Prev Luke Chapter 24 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

24:1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quae paraverant aromata :
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
* Footnote * Matthew 28 : 1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
* Footnote * Mark 14 : 2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
* Footnote * John 20 : 1 And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre.
24:2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
And they found the stone rolled back from the sepulchre.
24:3 Et ingressae non invenerunt corpus Domini Jesu.
And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
24:4 Et factum est, dum mente consternatae essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
24:5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quaeritis viventem cum mortuis ?
*H And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?


Ver. 5. It is worthy of remark, that none of the disciples or friends of Christ, were so much astonished and struck at the many apparitions of angels, &c. as to be cast down to the ground, as the guards and his enemies were, but only through respect and reverential fear looked down upon the ground. Nor even did any of them fall down prostrate to adore our Saviour, when he appeared to them; because Christ was not now to be sought in the earth, among the dead, but was risen, and was to be looked for from heaven. Hence is derived the Catholic custom of praying in Pascal time, and on all Sundays, &c. not on the knee, but with the body respectfully bent, and bowing down their countenance towards the ground. Ven. Bede.

24:6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee,
24:7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again.
* Footnote * Matthew 16 : 21 From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again.
* Footnote * Matthew 17 : 21 And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
* Footnote * Mark 8 : 31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again.
* Footnote * Mark 9 : 30 And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
24:8 Et recordatae sunt verborum ejus.
And they remembered his words.
24:9 Et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest.
24:10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceterae quae cum eis erant, quae dicebant ad apostolos haec.
And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
24:11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them.
24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
But Peter rising up, ran to the sepulchre and, stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves: and went away wondering in himself at that which was come to pass.
24:13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
*H And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.


Ver. 13. S. Jerom thinks the Cleophas, one of the two disciples, was a citizen of Emmaus, and that he invited Jesus to take meat in his house. His house was afterwards changed into a church, which the same Father says existed in his time. Some think Cleophas was brother to S. Joseph; others, that he was husband of Mary, sister of the blessed Virgin Mary, and father of S. James the less. Both the Latins and Greeks keep the feast of S. Cleophas, and give him the name of an apostle. Usuard says he was martyred by the Jews. Calmet.

* Footnote * Mark 16 : 12 And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.
24:14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant.
And they talked together of all these things which had happened.
24:15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them.
24:16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
*H But their eyes were held, that they should not know him.


Ver. 16. But their eyes were held: either by our Saviour's changing his features, or in what manner he pleased. Wi.

24:17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad?
24:18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus ?
*H And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?


Ver. 18. Art thou alone a stranger in Jerusalem? or, art thou the only stranger in Jerusalem? which was to signify, that every one must needs have heard of what had passed in regard to Jesus. Wi.

24:19 Quibus ille dixit : Quae ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people.
24:20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him.
24:21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel : et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quod haec facta sunt.
*H But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done.


Ver. 21. We hoped, &c. as if they had lost their former hopes, or now knew not what to hope for: but perhaps, as S. Aug. observes, they might use this caution speaking before a stranger. Wi. — These two disciples were in the same error as the other Jews; who expected that the Messias would deliver them from subjection to strangers, and re-establish them in their ancient liberty. The cross and passion had been a subject of scandal and fall to them. They say, we did hope; as if their hopes were now at an end. What increased their diffidence was, that Christ had promised to rise again the third day, and some of the women had said that he really had risen. But they expected as public and glorious a manifestation of his resurrection, as his death had been ignominious and known to the whole world. Behold, now this is already the third day since these things are passed: if he had wished to manifest his power, he should have done it already. Thus the disciples reason, as if the third day were already past, and as if it were certain that he was not risen again. So difficult a thing is it to believe what we very ardently wish! Calmet.

24:22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum,
Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre,
24:23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive.
24:24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not.
24:25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae !
Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken.
24:26 Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory?
24:27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him.
24:28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther.
24:29 Et coegerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them.
24:30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
*H And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them.


Ver. 30. The ancient Fathers think our Saviour consecrated, on this occasion, and administered the Eucharist to the two disciples. In the Acts of the Apostles, this same term, breaking of bread, is explained without difficulty of the Eucharist. S. Luke seems fond of this manner of expression, to signify that sacrament. Calmet.

24:31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight.
24:32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures?
24:33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them,
24:34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon.
24:35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.
24:36 Dum autem haec loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not.
* Footnote * Mark 16 : 14 At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again.
* Footnote * John 20 : 19 Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you.
24:37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
*H But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.


Ver. 37. The apostles thought they saw a Spirit, either good or bad, that had taken the form of Jesus, and was come to deceive them. For that they did not doubt spirits appeared, we have abundant proofs throughout the whole New Testament: and our Saviour, instead of combating this opinion, seems rather to have confirmed it on more than one occasion. Indeed S. Aug. thinks it cannot, without temerity, be denied, that there are occasional apparitions of angels, of demons, and the souls of the dead. Calmet. — This, however, will not justify the credulity of many ignorant and weak people, who think that nobody can die, but their spirit is sure to appear; much less will it justify the superstitious observations of unusual occurrences, which are so commonly reported to happen, as significant of a departed soul. These occurrences are rare; nor should we suppose that the Almighty would be willing to suspend or change the established laws of nature without a sufficient cause, viz. some known good either to the departed soul, or surviving friends. A.

24:38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
24:39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
*H See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.


Ver. 39. A spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. This was one argument of a true and real body. We may take notice, that Christ brought such proofs, as he knew were sufficient to convince them of his resurrection, though they were not of themselves demonstrations. For when they imagined they saw or touched a body, and that he eat with them, these things might apparently be done by a spirit. See Gen. xviii. v. 9. and Gen. xix. v. 3. and v. 16. where we read that angels, in the shape of men, eat, and took Lot and his wife, and his daughters, by the hand, and led them away from Sodom. Our senses, therefore, may sometimes be deceived, as may be shewn by divers other instances. But the arguments which Christ made use of at this time, to induce the apostles to believe his resurrection, are to be taken with all the circumstances: as 1st, with the corroborating testimonies of the Holy Scriptures, in which his resurrection was foretold; 2ndly, they called to their minds what he himself had told them so often, that he would rise again the third day; 3rdly, concurred also the testimonies already given by the angels, that he was risen; 4thly, the miracles at his death and resurrection; 5thly, Christ himself at the same time opened their understanding, to know and believe this truth, that he was truly risen. Wi.

24:40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
24:41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat?
24:42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb.
24:43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
*H And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.


Ver. 43. Christ eat, not because he stood in need of food to sustain himself after his resurrection, as we sustain our bodies and lives by corporal refreshment; but he did it, to shew his disciples that his body was really risen from the dead. Ven. Bede.

24:44 Et dixit ad eos : Haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.
24:45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
*H Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.


Ver. 45. If, after all the extraordinary opportunities of instruction, which the apostles had had from the mouth of our divine Saviour, it was still necessary that he should instil into them a new light, by opening their minds to understand the Scriptures; what are we to think of the presumptuous attempts of the numerous tribe of modern self-inspired interpreters, who are always ready to descant on the word of the Lord; though so perfectly ignorant that their authority, so far from being admitted, would be laughed to scorn, were they to attempt to explain the slightest difficulty, on the most indifferent subject of profane literature? To such a degree has the spirit of seduction spread itself at the present day! A.

24:46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day:
* Footnote * Psalms 18 : 6 He hath set his tabernacle in the sun: and he as a bridegroom coming out of his bridechamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
24:47 et praedicari in nomine ejus poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
*H And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.


Ver. 47. Beginning at Jerusalem. The sense is, that they were first to preach to the Jews, and afterwards to all nations. Wi.

24:48 Vos autem testes estis horum.
And you are witnesses of these things.
* Footnote * Acts 1 : 8 But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth.
24:49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
*H And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.


Ver. 49. The promise of my Father; i.e. the Holy Ghost, whom Christ had promised that his Father and he would send. Jo. xiv. 26. and xvii. 7. Wi.

* Footnote * John 14 : 26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.
24:50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
24:51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in caelum.
*H And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven.


Ver. 51. Like a second Elias he was taken into heaven, but in a much more glorious manner. Elias was taken up in a mortal and corruptible body: but our divine Saviour, in a glorious, impassible, and immortal state; where now he is our head, having taken upon himself the nature of man, and is crowned with more than angel's glory. Theophy. — What a glory this for us! Our head is clothed with everlasting glory; so shall we, his members, receive a share in his eternal kingdom. Chrys.

* Footnote * Mark 16 : 19 And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God.
* Footnote * Acts 1 : 9 And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.
24:52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
24:53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
Prev Next