Prev Luke Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella praedicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,
And it came to pass afterwards he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God: and the twelve with him:
8:2 et mulieres aliquae, quae erant curatae a spiritibus malignis et infirmantibus : Maria, quae vocatur Magdalene, de qua septem daemonia exierant,
*H And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,


Ver. 2. Mention is made in the gospels, of a woman who was a sinner, (Luke vii.) of Mary of Bethania, the sister of Lazarus, (John xi. and xii. Mark xiv. Matt. xxvi.) and of Mary Magdalene, who followed Jesus from Galilee, and ministered to him. Many think all this to belong to one and the same person: others think these were three distinct persons. See the arguments on both sides in Alban Butler's Lives of Saints, July 22d; and also more at large in the dissertations upon the three Marys, at the conclusion of the harmony in the Bible de Vence.

A.D. 31.
* Footnote * Mark 16 : 9 But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils.
8:3 et Joanna uxor Chusae procuratoris Herodis, et Susanna, et aliae multae, quae ministrabant ei de facultatibus suis.
*H And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna and many others who ministered unto him of their substance.


Ver. 3. The wife of Chusa, Herod's steward. Lit. his procurator, as in the Rheims translation. The Greek signifies one that provides for another, or manages his concerns. The same word is used, Matt. xx. 8. and Gal. iv. 2. Wi. — The Greek word is επιτροπου . It was the custom of the Jews, says S. Jerom, that pious women should minister of their substance, meat, drink, and clothing, to their teachers going about with them. But as this might have given cause of scandal among the Gentiles, S. Paul mentions that he allowed it not. 1 Cor. ix. 5. 12. They thus ministered to our Lord and his apostles of their worldly substance, from whom they received spiritual riches.

8:4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude.
8:5 Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.
The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it.
* Footnote * Matthew 13 : 3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
* Footnote * Mark 4 : 3 Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
8:6 Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem.
And other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.
8:7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.
And other some fell among thorns. And the thorns growing up with it, choked it.
8:8 Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.
*H And other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.


Ver. 8. Ears to hear, let him hear, &c. i.e. he that is willing to hear the word of God, and diligently comply with what is therein commanded, let him be attentive to the words of Christ. For the sight, hearing, and other senses, were not given to man to be used only as beasts use them, but likewise that they might profit his soul to eternal life. Tirinus.

8:9 Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset haec parabola.
*H And his disciples asked him what this parable might be.


Ver. 9. After the multitude had left our divine Saviour, his disciples wishing thoroughly to understand the meaning of his instructions, came to him, and desired he would give them an explanation of the parable. Tirinus.

8:10 Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand.
* Footnote * Isaias 6 : 9 And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.
* Footnote * Matthew 13 : 14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
* Footnote * Mark 4 : 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
* Footnote * Acts 28 : 26 Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive.
* Footnote * Romans 11 : 8 As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day.
8:11 Est autem haec parabola : Semen est verbum Dei.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
8:12 Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
And they by the way side are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.
8:13 Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
Now they upon the rock are they who when they hear receive the word with joy: and these have no roots: for they believe for a while and in time of temptation they fall away.
8:14 Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
*H And that which fell among thorns are they who have heard and, going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life and yield no fruit.


Ver. 14. The sense of the Greek text is: they produce no fruit that arrives at maturity. V.

8:15 Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience.
8:16 Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
*H Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.


Ver. 16. Our Lord calls himself the lighted candle, placed in the middle of the world. Christ was by nature God, and by dispensation man: and thus, not unlike a torch placed in the middle of a house, does our Lord, seated in the soul of man, illumine all around him. But by the candlestick, is understood the Church, which he illuminates by the refulgent rays of his divine word. S. Maximus. — By these expressions, Jesus induces his audience to be very diligent, and quite alive in the momentous affair of salvation; informing them that they are placed in the public view of the whole world. S. Chry. hom. xv. in Matt.

* Footnote * Matthew 5 : 15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
* Footnote * Mark 4 : 21 And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
8:17 Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden that shall not be known and come abroad.
* Footnote * Matthew 10 : 26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
* Footnote * Mark 4 : 22 For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.
8:18 Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.
*H Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him.


Ver. 18. He here exhorts his audience to attend to what he was about to deliver, and to apply themselves with all their attention to the divine word; for he who has a desire of hearing the word, shall also receive the grace and power of understanding it. But the man who has no desire of hearing it, though from his learning he might expect to understand it, shall not understand it, because he does not willingly attend to the divine admonitions; hence it is said, Whosoever hath, to him also shall be given. Ven. Bede.

* Footnote * Matthew 13 : 12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
* Footnote * Matthew 25 : 29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
8:19 Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum prae turba.
And his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd.
* Footnote * Matthew 12 : 46 As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
* Footnote * Mark 3 : 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
8:20 Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
*H And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.


Ver. 20. These brethren were not the sons of the blessed Virgin Mary, mother of God, as Helvidius wickedly taught; nor yet the sons of Joseph, by another wife; for, as S. Jerom writeth, not only Mary, but Joseph also, observed virginity. Contra Helvidium, c. ix. et ibidem, c. viii. — In the scriptural idiom, cousins are called brethren. B.

8:21 Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
*H Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it.


Ver. 21. There is no tie of affinity and friendship so proper, and so becoming man, as that made by faith in Christ, and strengthened by charity. Tirinus.

8:22 Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
*H And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.


Ver. 22. And they launched forth: lit. they went up. The sense is, being gone abroad, they set forward, or launched forth, as in the Prot. translation. Wi.

* Footnote * Matthew 8 : 23 And when he entered into the boat, his disciples followed him:
* Footnote * Mark 4 : 36 And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
8:23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
*H And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger.


Ver. 23. And they were filled; i.e. the little ship was filled with water. Wi.

8:24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Praeceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquae, et cessavit : et facta est tranquillitas.
*H And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water. And it ceased: and there was a calm.


Ver. 24. In this Christ evidently shews two distinct natures; his human nature, denoted by his sleep; and his divine nature by stilling the tempest at sea. Ven. Bede.

8:25 Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ?
*H And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this (think you), that he commandeth both the winds and the sea: and they obey him?


Ver. 25. After Christ had appeased the storm at sea, the disciples, all astonishment at the miracle, began to whisper to each other, saying, Who is this? not that the disciples were ignorant of whom they were speaking, but they wondered at his mighty works, and at the glory of his divine power. S. Amb.

8:26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quae est contra Galilaeam.
*H And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee.


Ver. 26. Here S. Matt. relates the history of the two demoniacs, whilst S. Mark and S. Luke speak only of one; but the man mentioned in these two evangelists, was a man of some consideration and consequence, for whose cure the country was deeply interested. S. Austin de concord. evang.

8:27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat daemonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres.
8:28 Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi ? obsecro te, ne me torqueas.
*H And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me.


Ver. 28. This is not a voluntary confession, which merits a reward, but a forced acknowledgment, extorted against their wills. Like fugitive servants, who, when they meet their masters, think of nothing but of deprecating punishment. The devils think our Lord is come down upon earth to judge them. S. Jerom. — The torment from which this devil desires to be freed, is the pain and affliction he would suffer by being forced to yield to the power of Christ, in leaving the man; not the general torment of hell, to which he knew he was unchangeably and irrevocably condemned. He was also tormented with the fear, lest he should be now consigned to those eternal pains before his time, as it is expressed in S. Matt. For, though the evil spirits are unavoidably condemned, and already suffer the chief torments of hell, yet the rigorous fulfilment of all is deferred to the day of judgment. Jans. conc. Evang.

8:29 Praecipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta.
For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him: and he was bound with chains and kept in fetters: and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts.
8:30 Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant daemonia multa in eum.
*H And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him.


Ver. 30. He did not put the question through ignorance of his name, but that his answer might shew forth the divine power in a more glorious manner; as also for our instruction, that knowing the great number of our invisible enemies, we might work out our salvation with fear and trembling, placing all our confidence in God. Dion. Carth.

8:31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.
And they besought him that he would not command them to go into the abyss.
8:32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
*H And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.


Ver. 32. If, says S. Athanasius, the infernal spirits have no power over such impure beasts as swine, with much greater reason then are they deprived of power over man, who is made after God's own image, and redeemed by the blood of his son, Christ Jesus. We should therefore fear only God, and despise the devil. In vit. S. Ant.

8:33 Exierunt ergo daemonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per praeceps in stagnum, et suffocatus est.
*H The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled.


Ver. 33. This event shews what was before asserted, that many devils had possession of the man. The obstinacy of the Sadducees, who denied the existence of evil spirits, was thus likewise refuted; as well as the cavils of certain moderns, who pretend that these effects which appeared in the demoniacs, were not produced by the power of the devil, but were the consequences of some violent natural malady. Jans. conc. Evang.

8:34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages.
8:35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.
And they went out to see what was done. And they came to Jesus and found the man out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed and in his right mind. And they were afraid.
8:36 Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione :
And they also that had seen told them how he had been healed from the legion.
8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again.
8:38 Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens :
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:
8:39 Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, praedicans quanta illi fecisset Jesus.
Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him.
8:40 Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum.
And it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
8:41 Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogae erat : et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
*H And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house:


Ver. 41. See this explained in Matt. ix. and Mark v.

* Footnote * Matthew 19 : 18 He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness.
* Footnote * Mark 5 : 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
8:42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et haec moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes.
8:43 Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari :
*H And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any.


Ver. 43. All her substance; ( ολον τον βιον ) i.e. all that she had to live upon.

8:44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped.
8:45 Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit ? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant : Praeceptor, turbae te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis me tetigit ?
*H And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee; and dost thou say, who touched me?


Ver. 45. All denied that they had designedly touched him, though, on account of the pressure of the crowd, many unwillingly touched him. Menochii Commentaria.

8:46 Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse.
And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.
8:47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit.
And the woman seeing that she was not hid, came trembling and fell down before his feet and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
8:48 At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.
*H But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace.


Ver. 48. Παρα του αρχισυναγωγου , which some interpret, from the house of the ruler. M. — In vain do you trouble him. Idem. Ibid.

8:49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogae, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not.
8:50 Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellae : Noli timere, crede tantum, et salva erit.
And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe.
8:51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellae.
And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
8:52 Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.
And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth.
8:53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
8:54 Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge.
But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.
8:55 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
*H And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat.


Ver. 55. This returning of the souls again, to reanimate the bodies of those whom Christ and his apostles raised from death, (and especially Lazarus, who had been dead four days) doth evidently prove the immortality of the soul. From this place we may also conclusively infer against our adversaries, who say, that every one goeth straight to heaven or hell, that it is not probable that they were called from the one or the other; and therefore from some third place.

8:56 Et stupuerunt parentes ejus, quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat.
And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.
Prev Next