Prev Luke Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisaeorum, quod est hypocrisis.
*H And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.


Ver. 1. Beware ye of the leaven, &c. Christ calls the hypocrisy of the Pharisees heaven, which changes and corrupts the best intentions of men; for nothing is more destructive than hypocrisy to such as give way to it. Theophylact.

* Footnote * Matthew 16 : 6 Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
* Footnote * Mark 8 : 15 And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
12:2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur.
For there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden that shall not be known.
* Footnote * Matthew 10 : 26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
* Footnote * Mark 4 : 22 For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.
12:3 Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
*H For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops.


Ver. 3. House-tops. Our divine Saviour speaks here according to the custom of his own nation, where it was not uncommon for men to preach from the house-top, when they wished to deliver any thing to the public; for their houses had flat roofs. Ven. Bede.

12:4 Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quid faciant.
And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body and after that have no more that they can do.
12:5 Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete.
But I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him.
12:6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ?
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
12:7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos.
Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows.
12:8 Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei :
*H And I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.


Ver. 8. Whosoever shall confess me. By these words we are informed, that more than bare inward protestations of fidelity will be demanded of us; for he moreover requires an exterior confession of our faith. S. Ambrose.

* Footnote * Matthew 10 : 32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
* Footnote * Mark 8 : 38 For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
* Footnote * 2_Timothy 2 : 12 If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us.
12:9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God.
12:10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.
* Footnote * Matthew 12 : 32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come.
* Footnote * Mark 3 : 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
12:11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say.
12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.
12:13 Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum haereditatem.
*H And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.


Ver. 13. The inheritance. This man might think, that Jesus being the Messias, would act like a king and a judge. Wi. — Speak to my brother, &c. See in this the spirit of this world, at the very time Jesus is teaching disinterestedness, and the contempt of riches, he is interrupted by a man, who begs him to interfere in a temporal concern: deaf to every thing else, this man can think of his temporal interest only. Calmet. — He begged half an inheritance on earth; the Lord offered him a whole one in heaven: he gave him more than he asked for. S. Aug..

12:14 At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ?
*H But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you?


Ver. 14. Judge, &c. Our Saviour does not here mean to say that he or his Church had not authority to judge, as the Anabaptists foolishly pretend; for he was appointed by his Father, the King of kings, and the Lord and Judge of all. He only wished to keep himself as much detached as possible from worldly concerns: 1. Not to favour the opinion of the carnal Jews, who expected a powerful king for the Messias. 2. To shew that the ecclesiastical ministry was entirely distinct from political government, and that he and his ministers were sent not to take care of earthly kingdoms, but to seek after and prepare men for a heavenly inheritance. S. Ambrose, Euthymius, Ven. Bede.

12:15 Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quae possidet.
And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
12:16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit :
And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
12:17 et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ?
And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
12:18 Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi, et bona mea,
And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods.
12:19 et dicam animae meae : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare.
*H And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer.


Ver. 19. Much goods, &c. It is evident how far this poor man was mistaken, when he called these things goods, which with more reason ought to be esteemed evils. The only things that can rightly be called goods, are humility, modesty, and its other attendants. The opposite to these ought to be esteemed evils; and riches we ought to consider as indifferent. S. Chrys.

12:20 Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quae autem parasti, cujus erunt ?
But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided?
12:21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God.
12:22 Dixitque ad discipulos suos : Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animae vestrae quid manducetis, neque corpori quid induamini.
*H And he said to his disciples: Therefore I say to you: Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on.


Ver. 22. Therefore I say to you, &c. Our Lord proceeds step by step in his discourse, to inculcate more perfect virtue. He had before exhorted us to guard ourselves against the fatal rocks of avarice, and then subjoined the parable of the rich man; thereby insinuating what folly that man is guilty of, who applies all his thoughts solely to the amassing of riches. He next proceeds to inform us that we should not be solicitous even for the necessities of life: wishing by this discourse to eradicate our wicked propensity to avarice. Theophy.

* Footnote * Psalms 54 : 23 Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall not suffer the just to waver for ever.
* Footnote * Matthew 6 : 25 Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?
* Footnote * 1_Peter 5 : 7 Casting all your care upon him, for he hath care of you.
12:23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
The life is more than the meat: and the body is more than the raiment.
12:24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ?
Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?
12:25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
And which of you by taking thought can add to his stature one cubit?
12:26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis ?
If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
12:27 Considerate lilia quomodo crescunt : non laborant, neque nent : dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
12:28 Si autem foenum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusillae fidei ?
Now, if God clothe in this manner the grass that is to-day in the field and to-morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith?
12:29 Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli :
*H And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high.


Ver. 29. And be not lifted up on high. [1] S. Aug. (l. ii. QQ. Evang. q. 29. t. 3, part 4, p. 257.) expounds it thus: do not value yourselves for the plenty and variety you have of things to eat. Others, by the Greek, look upon it as a metaphor, taken from meteors in the air, that appear high, and as it were in suspense whether to remain there or to fall down; so that they expound it: be not distracted and disturbed with various thoughts and cares how to live. Wi.

12:30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
12:31 Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et justitiam ejus : et haec omnia adjicientur vobis.
But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you.
12:32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
*H Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.


Ver. 32. Christ styles the elect in this place, his little flock, on account of the greater number of the reprobate; or rather through his love of humility, because though the Church be most numerous, yet he wishes it to continue in humility to the end of the world, and by humility to arrive at the reward which he has promised to the humble. Therefore, in order to console us in our labours, he commands us to seek only the kingdom of heaven, and promises us that the Father will bestow it as a reward upon us. Ven. Bede.

12:33 Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
*H Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.


Ver. 33. Be not solicitous that whilst you are fighting for the kingdom of heaven, the necessities of this life will be wanting to you, on account of his command. Sell what you possess, that you may bestow charity; which those do, who having left all things, nevertheless labour with their hands for their livelihood, and to bestow the rest in charity. Ven. Bede.

* Footnote * Matthew 19 : 21 Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
* Footnote ** Matthew 6 : 20 But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.
12:34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
For where your treasure is, there will your heart be also.
12:35 Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
*H Let your loins be girt and lamps burning in your hands.


Ver. 35. Let your loins be girded; i.e. be prepared to walk in the way of virtue; a comparison taken from the custom of the eastern people, who girded up their long garments, when they went about any business. Wi. — After our divine Saviour had given his disciples such excellent instructions, he wishes to lead them still farther in the path of perfection, by telling them to keep their loins girt, and to be prepared to obey the orders of their divine Master. By lamps burning in their hands he wished to insinuate, that they were not to pass their lives in obscurity, but to let their lights shine before men. Theophy.

12:36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
12:37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Blessed are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you that he will gird himself and make them sit down to meat and passing will minister unto them.
12:38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
*H And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants.


Ver. 38. In the first watch is childhood, the beginning of our existence, and by the second is understood manhood, and by the third is meant old age. He, therefore, who does not comply with our divine Master's injunctions in the first or second watch, let him be careful not to lose his soul by neglecting to be converted to God in his old age. S. Greg. in S. Tho. Aquin.

12:39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
*H But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open.


Ver. 39. Some have imagined that the devil, our implacable enemy, is designated by the thief, and our souls by the house, and man by the householder: yet this interpretation does not agree with what follows; for the coming of our Lord is compared to the thief, as if surprising us on a sudden. This latter opinion, therefore, seems to be the more probable one. Theophylactus.

* Footnote * Matthew 24 : 43 But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open.
12:40 Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
Be you then also ready: for at what hour you think not the Son of man will come.
* Footnote * Apocalypse 16 : 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
12:41 Ait autem ei Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ?
And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
12:42 Dixit autem Dominus : Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram ?
And the Lord said: Who thinkest thou is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?
12:43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Blessed is that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing.
12:44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quae possidet, constituet illum.
Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
12:45 Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari :
But if that servant shall say in his heart: My Lord is long a coming; and shall begin to strike the men-servants and maid-servants, and to eat and to drink and be drunk:
12:46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not: and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers.
12:47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non praeparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis :
And that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
12:48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quaeretur ab eo : et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
*H But he that knew not and did things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.


Ver. 48. Shall be beaten with few stripes. Ignorance, when it proceeds from a person's own fault, doth not excuse, but only diminisheth the fault. Wi.

12:49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ?
*H I am come to cast fire on the earth. And what will I, but that it be kindled?


Ver. 49. I am come to send fire on the earth. By this fire, some understand the light of the gospel, and the fire of charity and divine love. Others, the fire of trials and persecutions. Wi. — What is the fire, which Christ comes to send upon the earth? Some understand it of the Holy Ghost, of the doctrine of the gospel, and the preaching of the apostles, which has filled the world with fervour and light, and which was signified by the flames of fire which appeared at the descent of the Holy Ghost upon the apostles. My words, says the Lord, in Jeremias, (C. xxiii. 29.) are as a fire, and as a hammer, that breaketh the rock in pieces. Others understand it of the fire of charity, which Christ came to enkindle upon the earth, and which the apostles carried throughout the whole world. But the most simple and literal opinion seems to be, the fire of persecution and war. Fire is often used in Scripture for war: and our Saviour declares in S. Matt. that he is come to bring the sword, and not peace; that is, the doctrine of the gospel shall cause divisions, and bring persecutions, and almost an infinity of other evils, upon those who shall embrace and maintain it. But it is by these means that heaven must be acquired, it is thus that Jesus Christ destroys the reign of Satan, and overturns idolatry, superstition, and error, in the world. So great a change could not be made without noise, tumult, fire, and war. Calmet.

12:50 Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ?
*H And I have a baptism wherewith I am to be baptized. And how am I straitened until it be accomplished?


Ver. 50. I am to be baptized, with troubles and sufferings. — And how am I straitened? &c. not with fear, but with an earnest desire of suffering. Wi.

12:51 Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :
Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
* Footnote * Matthew 10 : 34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.
12:53 dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
The father shall be divided against the son and the son against his father: the mother against the daughter and the daughter against her mother: the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law.
12:54 Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit.
*H And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming. And so it happeneth.


Ver. 54. In these words he reproaches them, that they knew well enough how to judge of the weather by the appearance of the heavens; but were ignorant how to distinguish the times: i.e. could not discern that the time marked by the prophets, for the coming of the Messias, was accomplished. In Palestine, the Mediterranean Sea, which was to the west, was accustomed to send clouds and rain; and the south winds, which came from Arabia and Egypt, very warm countries, caused dryness and heat. Calmet.

* Footnote * Matthew 16 : 2 But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.
12:55 Et cum austrum flantem, dicitis : Quia aestus erit : et fit.
And when ye see the south wind blow, you say: There will heat. And it cometh to pass.
12:56 Hypocritae ! faciem caeli et terrae nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ?
You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
12:57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ?
And why, even of yourselves, do you not judge that which is just?
12:58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to he judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison.
* Footnote * Matthew 5 : 25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
12:59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
I say to thee, thou shalt not go out thence until thou pay the very last mite.
Prev Next