Prev Luke Chapter 13 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

13:1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilaeis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
*H And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.


Ver. 1. Whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. These seem to have been some of the seditious followers of Judas, the Galilean, or Gaulonite, who denied that God's people were to pay taxes; and it is thought that some of them, coming to offer up sacrifices in the temple, Pilate caused them to be slain at that very time, so that their blood was mixed with the sacrifices. Wi. — Whose blood, &c. i.e. whom he had caused to be massacred in the temple, at the time they were offering sacrifices. The history, to which allusion is made in this place, in not well known; but there is great probability that these Galileans were disciples of Judas, the Galilean, who taught that they ought not to pay tribute to foreigners. As they were spreading this doctrine in Jerusalem, and perhaps even in the temple, Pilate laid violent hands upon them, and caused them to be murdered amidst the sacrifices. Calmet. — Galileans, &c. These were the followers of one Judas, a Galilean, of whom S. Luke makes mention in the Acts of the Apostles, (C. v.) who held it unlawful to call any one lord. Many of this sect were punished by Pilate, because they would not allow this title to be given to Cæsar; they also maintained that no other sacrifices could lawfully be offered, except such as were prescribed by the law, by which opinion they forbade the accustomed sacrifices offered up for the emperor and people of Rome. Pilate, irritated by these their opinions, ordered them to be slain in the midst of their sacrifices, and this was their blood mixed with that of the victims. Cyril ex D. Thoma.

13:2 Et respondens dixit illis : Putatis quod hi Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerint, quia talia passi sunt ?
*H And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things?


Ver. 2. Sinners, &c. People are naturally inclined to believe, that those who are unfortunate, and afflicted with calamities, must likewise be culpable and impious. The Jews were very much given to these sentiments, as we see in many places of Scripture; John ix. 2 and 3. Our Saviour wishes to do away with this prejudice, by telling them that the Galileans, who are here spoken of, were not the most culpable among the inhabitants of that country; shewing by this, that God often spares the most wicked, and sends upon the good the most apparent signs of vengeance, that he may exercise the patience, and crown the merit of the latter, and give to the former an example of the severity which they must expect, if they continue in their disorders. Neither can it be said, that in this God commits any injustice. He uses his absolute dominion over his creatures, when he afflicts the just; he procures them real good, when he strikes them; and his indulgence towards the wicked, is generally an effect of his mercy, which waits for their repentance, or sometimes the consequences of his great anger, when he abandons them to the hardness of their reprobate hearts, and says, "I will rest, and be angry with you no longer." Ezechiel, C. xvi. 42. This is the most terrible mark of his final fury. Calmet.

13:3 Non, dico vobis : sed nisi poenitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.
*H No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish.


Ver. 3. This prediction of our Saviour upon the impenitent was afterwards completely verified; for Josephus informs us, that under the government of Cumanus, 20,000 of them were destroyed about the temple. Antiq. lib. xx, c. 4. That upon the admission of the Idumeans into the city, 8,500 of the high priest's party were slain, insomuch that there was a flood of blood quite round the temple. De Bello Jud. lib. iv, c. 7. That in consequence of the threefold faction that happened in Jerusalem before the siege of the Romans, the temple was every where polluted with slaughter; the priests were slain in the exercise of their functions; many who came to worship, fell before their sacrifices; the dead bodies of strangers and natives were promiscuously heaped together, and the altar defiled with their blood. De Bel. Jud. lib. vi, c. 1. That upon the Romans taking possession of the city and temple, mountains of dead bodies were piled up about the altar; streams of blood ran down the steps of the temple; several were destroyed by the fall of towers, and others suffocated in the ruins of the galleries over the porches. De Bel. Jud. lib. vii, c. 10.

13:4 Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloe, et occidit eos : putatis quia et ipsi debitores fuerint praeter omnes homines habitantes in Jerusalem ?
*H Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem?


Ver. 4. Or those eighteen, &c. The Almighty permitted these people to be thus chastised, that the others might be filled with fear and apprehension at the sight of another's dangers, and thus become the heirs of the kingdom of heaven. But then you will say, is another punished that I may become better? No; he is punished for his own crimes; but his punishment becomes to those that witness it the means of salvation. S. Chrys. Concio. 3. de Lazaro.

13:5 Non, dico vobis : sed si poenitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.
*H No, I say to you: but except you do penance, you shall all likewise perish.


Ver. 5. Unless you do penance, &c. The Jews did not penance; and therefore, forty years after our Lord's Passion, the Romans came, and beginning with Galilee, destroyed this impious nation to its roots, and polluted not only the court of the temple, whither the sacrifices were carried, but the inner sanctuary, with human blood. Ven. Bede.

13:6 Dicebat autem et hanc similitudinem : Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quaerens fructum in illa, et non invenit.
*H He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came seeking fruit on it and found none.


Ver. 6. A certain man, &c. Each one, inasmuch as he holds a place in life, if he produce not the fruit of good works, like a barren tree encumbers the ground; because the place he holds, were it occupied by others, might be a place of fertility. S. Gregory.

13:7 Dixit autem ad cultorem vineae : Ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac, et non invenio : succide ergo illam : ut quid etiam terram occupat ?
And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree and I find none. Cut it down therefore. Why cumbereth it the ground?
13:8 At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,
But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it.
13:9 et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.
*H And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.


Ver. 9. And if happily it bear fruit. It is a way of speaking, when a sentence is left imperfect; yet what is not expressed, may be easily understood; as here we may understand, well and good, or the like. Wi.

13:10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.
And he was teaching in their synagogue on their sabbath.
13:11 Et ecce mulier, quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo : et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.
And behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all.
13:12 Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi : Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity.
13:13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God.
13:14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbae : Sex dies sunt in quibus oportet operari : in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.
*H And the ruler of the synagogue being angry that Jesus had healed on the sabbath answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come and be healed: and not on the sabbath day.


Ver. 14. The president of the synagogue, when he saw the woman, who before crept on the ground, now raised by the touch of Christ, and hearing the mandate of God, was filled with envy, and decried the miracle, apparently through solicitude for keeping the sabbath. But the truth is, he would rather see the poor woman bent to the earth like a beast, than see Christ glorified by healing her. S. Cyril ex D Thoma Aquin.

13:15 Respondens autem ad illum Dominus, dixit : Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a praesepio, et ducit adaquare ?
And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water?
13:16 Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati ?
And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
13:17 Et cum haec diceret, erubescebant omnes adversarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis, quae gloriose fiebant ab eo.
And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him.
13:18 Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile aestimabo illud ?
He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?
13:19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam : et volucres caeli requieverunt in ramis ejus.
*H It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden: and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof.


Ver. 19. Our Lord was this mustard-seed, when he was buried in the earth; and He became a tree, when he ascended into heaven; but a tree that overshadowed the whole creation, in the branches of which the birds of heaven rested; that is, the powers of heaven, and all such as by good works have raised themselves from the earth. The apostles are the branches, to repose in whose bosoms we take our flight, borne on the wings of Christian virtue. Let us sow this seed (Christ) in the garden of our hearts, that the grace of good works may flourish, and you may send forth the various perfumes of every virtue. S. Amb.

* Footnote * Matthew 13 : 31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
* Footnote * Mark 4 : 31 It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
13:20 Et iterum dixit : Cui simile aestimabo regnum Dei ?
And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like?
13:21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria, donec fermentaretur totum.
*H It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.


Ver. 21. The flour represents us Christians, who receive the Lord Jesus into the inner parts of our soul, till we are all inflamed with the fire of his heavenly wisdom. S. Ambrose.

* Footnote * Matthew 13 : 33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
13:22 Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.
And he went through the cities and towns teaching and making his journey to Jerusalem.
13:23 Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos :
And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them:
13:24 Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, quaerent intrare, et non poterunt.
*H Strive to enter by the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able.


Ver. 24. Shall seek, &c. Shall desire to be saved; but for want of taking sufficient pains, and not being thoroughly in earnest, shall not attain to it. Ch. — Our Lord answers here in the affirmative: viz. that the number of those who are saved, is very small, for a few only can enter by the narrow gate. Therefore does he say, according to S. Matthew, (C. vii.) Narrow is the way that leadeth to life, and few there are that enter therein. This does not contradict what is said in the 8th chapter of S. Matthew: That many shall come from the east, and sit down in the kingdom of God; for many indeed shall join the blessed company of the angels, but when considered with the number of the slain, they will appear but few. S. Aust. ser. xxxii. de Verb. Dei.

* Footnote * Matthew 7 : 13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
13:25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet vobis : Nescio vos unde sitis :
*H But when the master of the house shall be gone in and shall shut the door, you shall begin to stand without; and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are.


Ver. 25. When the Almighty casts any off, he is said not to know them: in the same manner as a lover of truth may be said not to know how to tell a falsehood, being withheld powerfully from it by his love of truth. S. Greg. mor. c. 8.

* Footnote * Matthew 25 : 10 Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut.
13:26 tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
*H Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets.


Ver. 26. These words are addressed particularly to the Jews, because Christ was born of them according to the flesh, eat and drank with them, and taught publicly in their streets; but they apply to us Christians also, for we eat the body of Christ, and drink his blood, when each day we approach the mystical table, and we hear him teaching us in the streets of our souls. Theophylactus. — Many very fervent at the beginning afterwards grow lukewarm; and many, though at first frozen, have suddenly glowed with virtue; many, who in this world were contemned, have received glory in the next; while others, in honour amongst men, have passed to eternal torments. Ven. Bede.

13:27 Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis.
And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity.
* Footnote * Matthew 7 : 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
* Footnote ** Psalms 6 : 8 My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
* Footnote ** Matthew 25 : 41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels.
13:28 Ibi erit fletus et stridor dentium : cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
There shall be weeping and gnashing of teeth; when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets, in the kingdom of God: and you yourselves thrust out.
13:29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.
And there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God.
13:30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
And behold, they are last that shall be first: and they are first that shall be last.
* Footnote * Matthew 19 : 30 And many that are first, shall be last: and the last shall be first.
* Footnote * Matthew 20 : 16 So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen.
* Footnote * Mark 10 : 31 But many that are first shall be last: and the last, first.
13:31 In ipsa die accesserunt quidam pharisaeorum, dicentes illi : Exi, et vade hinc : quia Herodes vult te occidere.
The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee.
13:32 Et ait illis : Ite, et dicite vulpi illi : Ecce ejicio daemonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.
*H And he said to them: Go and tell that fox: Behold, I cast out devils and do cures, to-day and to-morrow, and the third day I am consummated.


Ver. 32. It is rather surprising that Christ should make use of these opprobrious words, which could be of no service to himself, but which would only serve to irritate king Herod, should they come to his ears. But Christ, by these words, probably wished to shew that he was not the least afraid of him whom the Pharisees feigned to have a design on his life: for it is supposed that the Pharisees had invented this fiction, in order to compel him to leave them quiet. Maldonatus.

13:33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare : quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.
*H Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem.


Ver. 33. Nevertheless I must walk, (i.e. labour in the mission, teaching, &c.) to-day, and to-morrow, &c. i.e. for a while. — It cannot be that a prophet, [1] &c. Not that all the prophets suffered in Jerusalem, though many did; and it is rather to prophesy, that he himself, the great Prophet, and their Messias, should be put to death at Jerusalem. Wi.

13:34 Jerusalem, Jerusalem, quae occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti ?
Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets; and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not?
* Footnote * Matthew 23 : 37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not?
13:35 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis : Benedictus qui venit in nomine Domini.
Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Prev Next