Prev Luke Chapter 22 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

22:1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
* Footnote * Matthew 26 : 2 You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified.
* Footnote * Mark 14 : 1 Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him.
A.D. 33.
22:2 et quaerebant principes sacerdotum, et scribae, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
22:3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
*H And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.


Ver. 3. And Satan entered into Judas. The meaning only seems to be, that the devil tempted and overcame him. Wi. — Satan entered into Judas not all at once, but by degrees. He first gained possession by avarice, next by theft, and lastly he impelled him to the blackest treachery and cruel parricide. The Scripture only says that Satan had entered into him when he was entirely abandoned to iniquity, had hardened his heart against all grace, and shut his ears against every instruction of Jesus. In like manner the Scripture says of a good man, who is strengthened in grace, that the Holy Spirit dwells in him. Calmet.

* Footnote * Matthew 26 : 14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests.
* Footnote * Mark 14 : 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
22:4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
*H And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.


Ver. 4. Many even now shudder at the mention of the crime of Judas, and are surprised to think that he could be guilty of such ingratitude, when themselves are negligent in avoiding the like crimes. For he who breaks the law of charity and truth, betrays Christ, who is charity and truth, and does it not through any infirmity or ignorance, but designedly and maliciously. Ven. Bede.

22:5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
And they were glad and covenanted to give him money.
22:6 Et spopondit, et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
22:7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
22:8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
22:9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
But they said: Where wilt thou that we prepare?
22:10 Et dixit ad eos : Ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
22:11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
22:12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare.
22:13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
And they going, found as he had said to them and made ready the pasch.
22:14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him.
* Footnote * Matthew 26 : 20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
* Footnote * Mark 14 : 17 And when evening was come, he cometh with the twelve.
22:15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
*H And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.


Ver. 15. With desire I have desired: lit. with a desire have I desired. [1] The repetition expresseth a great and earnest desire. Wi.

22:16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
22:17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
*H And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you.


Ver. 17. Taken the chalice. This is not the chalice of his blood, (the latter is spoken of v. 20, and 1 Cor. xi. 25.) but it is the cup which the master of the repast blessed with ceremony, then drank of it, and gave it to all the guests. The modern Jews still observe this custom; not only on the Pasch, but on all other great feasts. The father of the family pours wine into a cup, takes it in his right hand, elevates it, blesses it, tastes, and gives it round to the invited. Our Saviour on this occasion complies with the custom; and after supper takes the chalice, which he converts into his own blood. Calmet.

22:18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
*H For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.


Ver. 18. I will not drink, &c. i.e. from this hour of the supper, to the time of his resurrection, in which he will come in the kingdom of God, he would not taste wine. For S. Peter testifies, (Acts x. 41.) that he took meat and drink after his resurrection. Ven. Bede.

22:19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
*H And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.


Ver. 19. THIS IS MY BODY. See the annotations on the same words of consecration, Matt. xxvi. 26. Mark xiv. 22. and 1 Cor. xi. 24. — Do this for a commemoration of me. By these words he gave a power and precept to them, and their successors, to all bishops and priests, to consecrate and offer up the same; yet so, that they are only the ministers and instruments of Jesus Christ, who instituted this sacrifice, this and all other sacraments, who is the chief and principal Priest, or offerer. It is Christ that chiefly consecrates and changes the elements of bread and wine into his own body and blood; it is he that chiefly and principally forgiveth sins in the sacraments of baptism, penance, &c. It is what S. Aug. so often repeats against the Donatists, that it is Christ that baptizeth, though the instrumental minister be a sinner or a heretic; and this is what all Catholics confess and profess. — The holy sacrifice and sacrament is to be offered and received with a devout and grateful remembrance of Christ's benefits, and especially of his sufferings and death for all mankind. But to teach that it is a bare, though devout memorial, or a remembrance only, so as to exclude the real presence of Christ, under the outward appearances of bread and wine, is inconsistent with the constant belief and consent of all Christian churches, both of the west and east, and contradicts the plain words of Christ. The learned bishop of Meaux, in his Exposition of the Catholic Faith, desires all Christians to take notice, that Christ does not command them to remember him, but to take his body and blood with a remembrance of him, and his benefits: this is the import of all the words, put together. This is my body: this is my blood: do this in, for, or with a remembrance of me. Wi. — This sacrifice and sacrament is to be continued in the Church to the end of the world, to shew forth the death of Christ, until he cometh. But this commemoration, or remembrance, is by no means inconsistent with the real presence of his body and blood, under these sacramental veils, which represent his death; on the contrary, it is the manner that he himself hath commanded, of commemorating and celebrating his death, by offering in sacrifice, and receiving in the sacrament, that body and blood by which we were redeemed. Ch. — Which is given, &c. He does not say, which shall be offered for you, but which is offered;[2] because it was already a true sacrifice, in which Christ was truly present which he offered in advance to his eternal Father, before that which he was going to offer the next day, in a different manner, on the cross. This sacrifice was the consummation of the figurative Pasch, and the promise or pledge of the bloody offering, which Christ would make on the cross. . . . It was not the mere figure of his body, which was crucified, but the true body and the true blood. In the same manner it is both the one and the other which are given, and really present, in the Eucharist. Calmet. — To renew the memory of what I have this day done, in giving you my body; and what I shall do to-morrow, in delivering my blood and my life for the whole world, do you hereafter what you now see me do. Take bread, break it, sand say, This is my body; and it will become so really and truly, as it now is in my hands. Calmet.

* Footnote * 1_Corinthians 11 : 24 And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me.
22:20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
22:21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
* Footnote * Matthew 26 : 21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me.
* Footnote * Mark 14 : 20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
* Footnote * John 13 : 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me,
22:22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen vae homini illi per quem tradetur.
And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
* Footnote * Psalms 40 : 9 They determined against me an unjust word: shall he that sleepeth rise again no more?
22:23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
22:24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
22:25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent.
* Footnote * Matthew 20 : 25 But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them.
* Footnote * Mark 10 : 42 But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them.
22:26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui praecessor est, sicut ministrator.
But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth.
22:27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth.
22:28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
And you are they who have continued with me in my temptations:
22:29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
*H And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;


Ver. 29. And I assign to you, as my Father hath assigned to me, a kingdom; i.e. as my heavenly Father decreed to exalt me, even as man, and with my human nature, above all creatures; so will I also make you, according to your different merits, partakers of my glory. Wi.

22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israel.
*H That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.


Ver. 30. That you may eat and drink of the spiritual banquet of the joys of heaven which in the Scriptures are divers times compared to a feast or banquet. Wi. — Sit upon thrones. Judas is excepted from the dignity of this great promise. For it is probable he had gone out before the Lord spoke these words. They likewise are excepted, who (S. John vi. 66.) having heard the words of an incomprehensible mystery, turned back and went away. Ven. Bede.

22:31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
*H And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat.


Ver. 31. Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. In these words is expressed both what Satan desired, and what God permitted. Satan desired leave to tempt them, that he might make them fall from their faith in Christ. Almighty God permitted this temptation, this trial, to convince them how weak they were of themselves: he permitted their frailty to be partly overcome, yet so that rising again by his grace, they should be cleansed and purified as wheat when it is sifted: and that shortly after, being strengthened and confirmed by the coming of the Holy Ghost, they might become new men, enabled to stand firm against all the attacks of their greatest adversaries. Wi.

22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
*H But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.


Ver. 32. That thy faith fail not. The faith of Peter, established by the coming of the Holy Ghost, hath never failed, nor can fail, being built upon a rock, which is Christ himself, and being guided by the spirit of truth, as Christ promised. Jo. xv. 26. and xvi. 13. — And thou being once converted, confirm thy brethren, even all the other apostles and bishops, over whom I have made and constituted thee and thy successors the chief head, that such a head being appointed by divine authority, all occasions of schisms and divisions might cease, says S. Jerom. Wi. — Admire the superabundance of the divine patience. That the disciple might not lose courage, he promised him pardon before he has committed the crime, and restores him again to his apostolic dignity, saying, confirm thy brethren. S. Cyril.

22:33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
22:34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
* Footnote * Matthew 26 : 34 Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
* Footnote * Mark 14 : 30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
22:35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything?
* Footnote * Matthew 10 : 9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
22:36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
*H But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword.


Ver. 36. That hath not, &c. Whilst the apostles are contending for prerogative, he reminds them that now is the time of danger and slaughter; for I, your Master, (says he) shall be led to a dishonourable death, and reputed among the wicked: as all which hath been foretold of me shall have their end; that is, be fulfilled. Wishing also to insinuate the violence of the assaults they themselves will have to sustain, he mentions a sword; but does not reveal all, lest they should be too much alarmed; nor does he entirely suppress the mention of it, lest sudden attacks might overpower them, had they not been forewarned. Theophylactus.

22:37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quae sunt de me finem habent.
For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
* Footnote * Isaias 53 : 12 Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.
22:38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
*H But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough.


Ver. 38. Behold here are two swords, &c. The disciples not understanding the hidden meaning of the words in the preceding verse, and thinking they should have need of swords against the attack of the traitor Judas, say, behold here two swords. S. Cyril. — But if he had wished them to rely upon human aid, not even a hundred swords would have sufficed; but, if the power of man was unnecessary in their regard, even two swords are sufficient, and more than are wanted. S. Chrysostom. — Even two swords are sufficient testimony of our Saviour's having suffered spontaneously. One to shew that the apostles had courage to contend for their Master, and that their Lord had the power of healing the servant, Malchus, who was maimed; the other, which was not drawn from its scabbard, shews that the apostles were withheld from doing in his defence as much as they could have done. Ven. Bede.

22:39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
* Footnote * Matthew 26 : 36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
* Footnote * Mark 14 : 32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
* Footnote * John 18 : 1 When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
22:40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
22:41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed.
* Footnote * Matthew 26 : 39 And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt.
* Footnote * Mark 14 : 35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him.
22:42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
22:43 Apparuit autem illi angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
*H And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.


Ver. 43. An angel . . . strengthening him. Christ, our Redeemer, was truly God and truly man. And being made man by a real union of his divine person and nature, to our weak and infirm human nature, he likewise took upon him our infirmities, sin excepted. We must consider him as man, when we read of his being tempted in the wilderness, (Matt. iv.) when he wept at the raising of Lazarus out of the grave, (John xi.) as often as we read of his praying; and here, when we read of his praying, and redoubling his prayer in the garden, when we find him seized with fear, sadness, and grief: for though, as God, he could prevent and hinder these passions and affections natural to man, yet he could also permit them to affect his human nature; as he permitted himself to be seized with hunger, after fasting forty days; and so he permitted his human nature to be seized with fear and grief in this garden of Gethsemani. As angels came and ministered to him after his fast in the wilderness, so an angel came as it were to propose to him the divine decree, that he was to suffer and die for the redemption of mankind; and as man, he is said to be strengthened and comforted by the angel: he, who as God, was Lord and maker of the angels, and so needed not to be strengthened by his creatures. Besides what happened to Christ as man, were ordained as instructions for us. We are taught by angels appearing, that they were not only ready to assist and wait upon Christ, but that, by the order of divine Providence, they are also ready to assist us in our temptations and afflictions. — In an agony. This Greek word signifies, a strife, or combat; not that there could be any opposition or contrariety in the interior of Christ, whose human will was always perfectly subject to his divine will, and the sensitive part to reason: yet, inasmuch as he was truly man, his human nature dreaded all those sufferings which at that time were represented to his soul, and which in a few hours he was to undergo. Wi.

22:44 Et factus est sudor ejus sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
*H And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.


Ver. 44. And his sweat became as drops of blood, &c. This has sometimes happened, though in a lesser degree, to persons under extraordinary grief, if we believe Aristotle, l. iii. Animanium, c. xix. p. 891, and lib. de part. Animalium, c. v. p. 1156. Ed. Aureliæ Allobr. an 1607. — This passage of Christ's bloody sweat, and of the apparition of the angel, was heretofore wanting in divers both Greek and Latin copies; as appears by S. Jerom, (l. ii. cont. Pelagianos. tom. iv, part 2, p. 521) and by S. Hilary, l. x. de Trin. p. 1062. Nov. Ed. It seems to have been left out by ignorant transcribers, who thought it not consistent with the dignity of Christ. But we find it in the above-said place, in S. Jerom, in S. Chrys. (hom. lxxxiv. in Matt.), in S. Aug. (in Ps. cxl. tom. iv, p. 1564, and in Psal. xciii, p. 1013.) in S. Epiphan. in Ancorato, p. 36, Ed. Petav. Wi.

22:45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow.
22:46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation.
22:47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him.
* Footnote * Matthew 26 : 47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
* Footnote * Mark 14 : 43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
* Footnote * John 18 : 3 Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
22:48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
22:49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
22:50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
22:51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
22:52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
22:53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
22:54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
* Footnote * Matthew 26 : 57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
* Footnote * Mark 14 : 53 And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
* Footnote * John 18 : 24 And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.
22:55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
* Footnote * Matthew 26 : 59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death.
* Footnote * Mark 14 : 66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
* Footnote * John 18 : 25 And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not.
22:56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
22:57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
But he denied him, saying: Woman, I know him not.
22:58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
22:59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilaeus est.
And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean.
* Footnote * John 18 : 26 One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him?
22:60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
22:61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice.
* Footnote * Matthew 26 : 34 Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
* Footnote * Mark 14 : 30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
* Footnote * John 13 : 38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
22:62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And Peter going out, wept bitterly.
22:63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
And the men that held him mocked him and struck him.
22:64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee?
22:65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And blaspheming, many other things they said against him.
22:66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us.
* Footnote * Matthew 27 : 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
* Footnote * Mark 15 : 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate.
* Footnote * John 18 : 28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
22:67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
22:68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
22:69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
22:70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
22:71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.
And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.
Prev Next