Prev 2_Thessalonians Chapter 1 Next
1 2 3

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Paul and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians. In God our Father and the Lord Jesus Christ,
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ χριστῷ·
1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Grace unto you: and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
1:3 Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem :
We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly and the charity of every one of you towards each other aboundeth.
¶Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους·"
1:4 ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis
So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations: which you endure
ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε·
1:5 in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.
*H For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.


Ver. 5. For an example of the just judgment of God. That is, that the persecutions and troubles you suffer in this world shew the justice of God in punishing men for their sins, even in this life, so that by these temporal pains you may be found worthy of a crown of eternal glory in the kingdom of God. Wi. — The afflictions, which are here frequently the portion of the just, are sensible proofs of the rigour with which the Almighty will, at the day of final retribution, pour out his indignation on the wicked. For, if he is unwilling to let the just be free from all temporal punishment, (though he discharges their debt of the eternal) and if he continually exposes them to the derision, calumnies, and persecutions of the wicked, what have not the wicked to apprehend when he shall stretch forth his hand in vengeance? Or, as others explain it, God permits the good to be persecuted here, that one day he may treat the wicked according to the rigour of his justice. He permits them here to fill up the measure of their iniquities, that on the last day he may reward the long suffering of the one, and punish the infidelity of the other. In both the one and the other, the finger of God's justice will clearly manifest itself. If the hopes of the good reached no farther than this life, they would be the most wretched of beings; for here, in general, they are more exposed than any to the injuries of the wicked. Nothing proves more clearly the necessity of a general judgment, than this his conduct to his most chosen servants. For it is impossible that, just as he is, he should permit patience and faith to go unrewarded, or wickedness and injustice unpunished. The Son of God has promised us heaven only on condition that we bear wrongs patiently. Calmet. — Here again the apostle teaches the advantages of sufferings which the Thessalonians joyfully underwent, to be counted worthy of the kingdom of God, Καταξιωθηναι υμας ; and v. 11, ibid. αξιωση . The apostle teaches here, that nothing defiled shall ever enter into the kingdom of heaven; and gives us to understand at the same time, that he will one day punish with extreme rigour the cruelty and impiety of persecutors. V.

ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε·"
1:6 Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant :
*H Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:


Ver. 6. Seeing [1] it is a just thing. Lit. If yet it be just. S. Chrys. takes notice, that we must not expound the text as if S. Paul made a doubt whether it was just or not for God to repay retribution to such as troubled, afflicted, and persecuted his faithful servants, and to punish them when he shall be revealed (i.e. at the day of judgment) with flaming fire, or with the flames of hell: nothing certainly is more just; as on the contrary, it is just to reward the pious and those who are found worthy of the glorious kingdom of God. Wi.

εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν,"
1:7 et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de caelo cum angelis virtutis ejus,
And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with the angels of his power:
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ,"
1:8 in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,
In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεόν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ·"
1:9 qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus :
*H Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord and from the glory of his power:


Ver. 9. Being confounded with the face of the Lord, whom they have rejected, and with the glory of his power and greatness, which will appear in irresistible splendour and majesty.

οἵτινες δίκην τίσουσιν, ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,"
1:10 cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.
*H When he shall come to be glorified in his saints and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day.


Ver. 10. This shall be at the last day, when Christ shall come to be glorified in his saints, and to be made [2] wonderful (to be admired and praised) in or by all them who have believed in that day: (i.e. the things foretold of that day) because our testimony [3] was believed upon you concerning that day, i.e. as to the punishments and rewards that shall be given on that day. Wi.

ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ."
1:11 In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,
*H Wherefore also we pray always for you: That our God would make you worthy of his vocation and fulfil all the good pleasure of his goodness and the work of faith in power:


Ver. 11. Wherefore, also we pray, &c. By the Greek, the sense and construction cannot be in, or on which day; and therefore it must be referred to what was said before, that God should be glorified in his saints, and so may be translated, on which [4] account we pray, &c. that Christ may be glorified in you, being made saints by his grace, &c. Wi.

Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει·"
1:12 ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.
*H That the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ.


Ver. 12. That the name of our Lord, &c. The name of God is glorified by the virtuous lives of Christians, but more especially by that constancy and firmness evinced by the faithful under the hands of the executioner. It is an act of the most perfect charity, to lay down our lives in defence of his truths and the glory of his name, and the most disinterested testimony of our allegiance to him. Nothing appeared more admirable than the constancy of the first Christians, and nothing contributed more to the conversion of the Gentiles than the firmness with which they maintained, even in death, the truths that had been taught them. For, said they, this religion is certainly true, since there is nothing they are not willing to suffer in defence of it. Calmet. — And you in him, &c. If Christians are any way instrumental in procuring the glory of God, let them not attribute it to themselves, but to God alone, from whom comes every gift. If they procure his glory before men, he at the day of final retribution will clothe them with never-fading robes of immortality, in the presence of men and Angels. If it be glorious for God to be adored by such faithful servants, it is much more glorious for Christians to be rewarded by such a Master: for it is the glory of a servant to be faithful to his master, and the glory of the master to recompense his servant. Est. Grot. Theophylact. &c.

ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ."
Prev Next