Prev Ruth Chapter 1 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 In diebus unius judicis, quando judices praeerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis.
* Footnotes
  • A.M. circiter 2706, A.C. 1298.
*H In the days of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.


Ver. 1. Of one. Heb. "And it came to pass in the days when the judges ruled." H. — The and shews the connection with the former book. C. — Land. Chal. adds, "of Israel," (M.) while the less fertile country of Moab had abundance. God thus punished the idolatry of his people. Some say the famine lasted ten years; but this is uncertain, though Noemi continued so long out of the country, v. 4. Salien.

ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς, καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ· καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωὰβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ.
וַ/יְהִ֗י בִּ/ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ/שֹּׁפְטִ֔ים וַ/יְהִ֥י רָעָ֖ב בָּ/אָ֑רֶץ וַ/יֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִ/בֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָ/גוּר֙ בִּ/שְׂדֵ֣י מוֹאָ֔ב ה֥וּא וְ/אִשְׁתּ֖/וֹ וּ/שְׁנֵ֥י בָנָֽי/ו
1:2 Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noemi : et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathaei de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi.
*H He was named Elimelech, and his wife Noemi: and his two sons, the one Mahalon, and the other Chelion, Ephrathites of Bethlehem Juda. And entering into the country of Moab, they abode there.


Ver. 2. Elimelech. Josephus and others read erroneously, Abimelech. He was probably called also Jokim. 1 Par. iv. 22. — Ephrathites. This title often designates people of the tribe of Ephraim; (Judg. xii. 5. 1 K. i. 2,) but here it means those of Ephrata, which is also called Bethlehem of Juda, about five or six miles south of Jerusalem. Gen. xxxv. 19. Mic. v. 2. C.

Καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Ἐλιμέλεχ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νωεμὶν, καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλὼν, καὶ Χελαιὼν, Ἐφραθαῖοι ἐκ Βηθλεὲμ τῆς Ἰούδα· καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωὰβ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ.
וְ/שֵׁ֣ם הָ/אִ֣ישׁ אֱֽלִימֶ֡לֶךְ וְ/שֵׁם֩ אִשְׁתּ֨/וֹ נָעֳמִ֜י וְ/שֵׁ֥ם שְׁנֵֽי בָנָ֣י/ו מַחְל֤וֹן וְ/כִלְיוֹן֙ אֶפְרָתִ֔ים מִ/בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַ/יָּבֹ֥אוּ שְׂדֵי מוֹאָ֖ב וַ/יִּֽהְיוּ שָֽׁם
1:3 Et mortuus est Elimelech maritus Noemi : remansitque ipsa cum filiis.
And Elimelech the husband of Noemi died: and she remained with her sons.
Καὶ ἀπέθανεν Ἐλιμέλεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νωεμὶν, καὶ κατελείφθη αὕτη καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς.
וַ/יָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַ/תִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּ/שְׁנֵ֥י בָנֶֽי/הָ
1:4 Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera vero Ruth. Manseruntque ibi decem annis,
*H And they took wives of the women of Moab, of which one was called Orpha, and the other Ruth. And they dwelt their ten years,


Ver. 4. Ruth was the wife of Mahalon; (C. iv. 10,) and signifies one "well watered, (M.) or inebriated," &c. H. — The sons of Noemi were excused by necessity in marrying idolaters, though they ought to have done their best to convert them. The Chaldee greatly condemns their marriage, and thinks that their death was in punishment of their prevarication. Deut. vii. 3. and xx. 11. C. — Salien is of the same opinion. So various have always been the sentiments of people on this head! H. See Serarius, q. 11.

Καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας· ὄνομα τῇ μιᾷ, Ὀρφά· καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ, Ῥούθ· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη.
וַ/יִּשְׂא֣וּ לָ/הֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיּ֔וֹת שֵׁ֤ם הָֽ/אַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְ/שֵׁ֥ם הַ/שֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַ/יֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּ/עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים
1:5 et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion : remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito.
And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband.
Καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλὼν καὶ Χελαιών· καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.
וַ/יָּמ֥וּתוּ גַם שְׁנֵי/הֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְ/כִלְי֑וֹן וַ/תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה מִ/שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י/הָ וּ/מֵ/אִישָֽׁ/הּ
1:6 Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide : audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas.
And she arose to go from the land of Moab to her own country, with both her daughters in law: for she had heard that the Lord had looked upon his people, and had given them food.
Καὶ ἀνεστη αὕτη καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς, καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωὰβ, ὅτι ἤκουσεν ἐν ἀγρῷ Μωὰβ ὅτι ἐπέσκεπται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους.
וַ/תָּ֤קָם הִיא֙ וְ/כַלֹּתֶ֔י/הָ וַ/תָּ֖שָׁב מִ/שְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּ/שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת עַמּ֔/וֹ לָ/תֵ֥ת לָ/הֶ֖ם לָֽחֶם
1:7 Egressa est itaque de loco peregrinationis suae, cum utraque nuru : et jam in via revertendi posita in terram Juda,
Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda,
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετʼ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ἰούδα.
וַ/תֵּצֵ֗א מִן הַ/מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה שָׁ֔מָּ/ה וּ/שְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖י/הָ עִמָּ֑/הּ וַ/תֵּלַ֣כְנָה בַ/דֶּ֔רֶךְ לָ/שׁ֖וּב אֶל אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה
1:8 dixit ad eas : Ite in domum matris vestrae : faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis, et mecum.
*H She said to them: Go ye home to your mothers, the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me.


Ver. 8. Mothers, who had separate apartments from the men. C. — Me. They had behaved with great respect and love towards their husbands, and towards Noemi, whom they even wish to accompany. M. — The pronouns in this, and verses 9, 11, 13, and 19, are surprisingly corrupted in Heb. being masculine or feminine, where we should expect the contrary. Kennicott.

Καὶ εἶπε Νωεμὶν, ταῖς δυσὶ νύμφαις αὐτῆς, πορεύεσθε δὴ, ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι Κύριος μεθʼ ὑμῶν ἔλεος, καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετʼ ἐμοῦ·
וַ/תֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִ/שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י/הָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְ/בֵ֣ית אִמָּ֑/הּ יעשה יַ֣עַשׂ יְהוָ֤ה עִמָּ/כֶם֙ חֶ֔סֶד כַּ/אֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם הַ/מֵּתִ֖ים וְ/עִמָּדִֽ/י
1:9 Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis. Et osculata est eas. Quae elevata voce flere coeperunt,
*H May he grant you to find rest in the houses of the husbands whom you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice, and began to weep,


Ver. 9. Take. She proposes marriage to them, as a state more suitable to their years, (H.) and wishes that they may experience none of its solicitudes, (1 Cor. vii. 28,) but be constantly protected by their husbands. Widows are exposed to many difficulties. M.

Δῴη Κύριος ὑμῖν καὶ εὕρητε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς· καὶ κατεφίλησεν αὐτάς· καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔλαυσαν.
יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ/כֶ֔ם וּ/מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑/הּ וַ/תִּשַּׁ֣ק לָ/הֶ֔ן וַ/תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖/ן וַ/תִּבְכֶּֽינָה
1:10 et dicere : Tecum pergemus ad populum tuum.
And to say: We will go on with thee to thy people.
Καὶ εἶπαν αὐτῇ, μετὰ σου ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου.
וַ/תֹּאמַ֖רְנָה לָּ֑/הּ כִּי אִתָּ֥/ךְ נָשׁ֖וּב לְ/עַמֵּֽ/ךְ
1:11 Quibus illa respondit : Revertimini, filiae meae, cur venitis mecum ? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis ?
*H But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me?


Ver. 11. Of me. Hence it appears that the Rabbins are under a mistake, when they say that those children who are born after the death of their brothers, are not obliged to take their widows.

Καὶ εἶπε Νωεμὶν, ἐπιστράφητε δὴ θυγατέρες μου· καὶ ἱνατί πορεύεσθε μετʼ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας;
וַ/תֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔/י לָ֥/מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑/י הַֽ/עֽוֹד לִ֤/י בָנִים֙ בְּֽ/מֵעַ֔/י וְ/הָי֥וּ לָ/כֶ֖ם לַ/אֲנָשִֽׁים
1:12 Revertimini, filiae meae, et abite : jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali : etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios,
Return again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children,
Ἐπιστράφητε δὴ θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα, ὅτι ἐστί μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ, καὶ τέξομαι υἱούς·
שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַ/י֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִ/הְי֣וֹת לְ/אִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ לִ֣/י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ/לַּ֨יְלָה֙ לְ/אִ֔ישׁ וְ/גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים
1:13 si eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulae quam nubatis. Nolite, quaeso, filiae meae : quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me.
*H If you would wait till they were grown up, and come to man's estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me.


Ver. 13. Marry. Heb. "would you stay for them from having husbands?"

Μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθώσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δὴ θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς, ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ Κυρίου.
הֲ/לָהֵ֣ן תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ/לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ/בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ/אִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗/י כִּֽי מַר לִ֤/י מְאֹד֙ מִ/כֶּ֔ם כִּֽי יָצְאָ֥ה בִ֖/י יַד יְהוָֽה
1:14 Elevata igitur voce, rursum flere coeperunt : Orpha osculata est socrum, ac reversa est ; Ruth adhaesit socrui suae :
*H And they lifted up their voice, and began to weep again: Orpha kissed her mother in law, and returned: Ruth stuck close to her mother in law.


Ver. 14. And returned, is not expressed in Heb. But the Sept. have, "and she returned to her people." H..

Καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ὀρφὰ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς· Ῥοὺθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ.
וַ/תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔/ן וַ/תִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַ/תִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַ/חֲמוֹתָ֔/הּ וְ/ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ/הּ
1:15 cui dixit Noemi : En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
*H And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her.


Ver. 15. To her gods, &c. Noemi did not mean to persuade Ruth to return to the false gods she had formerly worshipped; but by this manner of speech, insinuated to her, that if she would go with her, she must renounce her false gods, and turn to the Lord, the God of Israel. Ch. — She wished to try her constancy. Salien. — Most infer from this passage, that Orpha was never converted, or that she relapsed. — Her gods, may indeed be rendered in the singular, "god." But what god was peculiar to her and the Moabites, but Chamos? C. — Noemi might well fear that Orpha would give way to the superstition of her countrymen, to which she had been addicted, even though she might have made profession of serving the true God, while she lived with her. H.

Καὶ εἶπε Νωεμῖν πρὸς Ῥοὺθ, ἰδοὺ ἀνέστρεψε σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφηθι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.
וַ/תֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔/ךְ אֶל עַמָּ֖/הּ וְ/אֶל אֱלֹהֶ֑י/הָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽ/ךְ
1:16 Quae respondit : Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam : quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus.
She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God.
Εἶπε δὴ Ῥοῦθ, μὴ ἀπάντησαί μοι τοῦ καταλιπεῖν σε, ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου, ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου, λαός μου, καὶ ὁ Θεός σου, Θεός μου·
וַ/תֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל תִּפְגְּעִי בִ֔/י לְ/עָזְבֵ֖/ךְ לָ/שׁ֣וּב מֵ/אַחֲרָ֑יִ/ךְ כִּ֠י אֶל אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּ/בַ/אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣/ךְ עַמִּ֔/י וֵ/אלֹהַ֖יִ/ךְ אֱלֹהָֽ/י
* Summa
*S Part 2, Ques 105, Article 4

[I-II, Q. 105, Art. 4]

Whether the Old Law Set Forth Suitable Precepts About the Members of the Household?

Objection 1: It would seem that the Old Law set forth unsuitable precepts about the members of the household. For a slave "is in every respect his master's property," as the Philosopher states (Polit. i, 2). But that which is a man's property should be his always. Therefore it was unfitting for the Law to command (Ex. 21:2) that slaves should "go out free" in the seventh year.

Obj. 2: Further, a slave is his master's property, just as an animal, e.g. an ass or an ox. But it is commanded (Deut. 22:1-3) with regard to animals, that they should be brought back to the owner if they be found going astray. Therefore it was unsuitably commanded (Deut. 23:15): "Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee."

Obj. 3: Further, the Divine Law should encourage mercy more even than the human law. But according to human laws those who ill-treat their servants and maidservants are severely punished: and the worse treatment of all seems to be that which results in death. Therefore it is unfittingly commanded (Ex. 21:20, 21) that "he that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands . . . if the party remain alive a day . . . he shall not be subject to the punishment, because it is his money."

Obj. 4: Further, the dominion of a master over his slave differs from that of the father over his son (Polit. i, 3). But the dominion of master over slave gives the former the right to sell his servant or maidservant. Therefore it was unfitting for the Law to allow a man to sell his daughter to be a servant or handmaid (Ex. 21:7).

Obj. 5: Further, a father has power over his son. But he who has power over the sinner has the right to punish him for his offenses. Therefore it is unfittingly commanded (Deut. 21:18, seqq.) that a father should bring his son to the ancients of the city for punishment.

Obj. 6: Further, the Lord forbade them (Deut. 7:3, seqq.) to make marriages with strange nations; and commanded the dissolution of such as had been contracted (1 Esdras 10). Therefore it was unfitting to allow them to marry captive women from strange nations (Deut. 21:10, seqq.).

Obj. 7: Further, the Lord forbade them to marry within certain degrees of consanguinity and affinity, according to Lev. 18. Therefore it was unsuitably commanded (Deut. 25:5) that if any man died without issue, his brother should marry his wife.

Obj. 8: Further, as there is the greatest familiarity between man and wife, so should there be the staunchest fidelity. But this is impossible if the marriage bond can be sundered. Therefore it was unfitting for the Lord to allow (Deut. 24:1-4) a man to put his wife away, by writing a bill of divorce; and besides, that he could not take her again to wife.

Objection 9: Further, just as a wife can be faithless to her husband, so can a slave be to his master, and a son to his father. But the Law did not command any sacrifice to be offered in order to investigate the injury done by a servant to his master, or by a son to his father. Therefore it seems to have been superfluous for the Law to prescribe the "sacrifice of jealousy" in order to investigate a wife's adultery (Num. 5:12, seqq.). Consequently it seems that the Law put forth unsuitable judicial precepts about the members of the household.

_On the contrary,_ It is written (Ps. 18:10): "The judgments of the Lord are true, justified in themselves."

_I answer that,_ The mutual relations of the members of a household regard everyday actions directed to the necessities of life, as the Philosopher states (Polit. i, 1). Now the preservation of man's life may be considered from two points of view. First, from the point of view of the individual, i.e. in so far as man preserves his individuality: and for the purpose of the preservation of life, considered from this standpoint, man has at his service external goods, by means of which he provides himself with food and clothing and other such necessaries of life: in the handling of which he has need of servants. Secondly man's life is preserved from the point of view of the species, by means of generation, for which purpose man needs a wife, that she may bear him children. Accordingly the mutual relations of the members of a household admit of a threefold combination: viz. those of master and servant, those of husband and wife, and those of father and son: and in respect of all these relationships the Old Law contained fitting precepts. Thus, with regard to servants, it commanded them to be treated with moderation--both as to their work, lest, to wit, they should be burdened with excessive labor, wherefore the Lord commanded (Deut. 5:14) that on the Sabbath day "thy manservant and thy maidservant" should "rest even as thyself"--and also as to the infliction of punishment, for it ordered those who maimed their servants, to set them free (Ex. 21:26, 27). Similar provision was made in favor of a maidservant when married to anyone (Ex. 21:7, seqq.). Moreover, with regard to those servants in particular who were taken from among the people, the Law prescribed that they should go out free in the seventh year taking whatever they brought with them, even their clothes (Ex. 21:2, seqq.): and furthermore it was commanded (Deut. 15:13) that they should be given provision for the journey.

With regard to wives the Law made certain prescriptions as to those who were to be taken in marriage: for instance, that they should marry a wife from their own tribe (Num. 36:6): and this lest confusion should ensue in the property of various tribes. Also that a man should marry the wife of his deceased brother when the latter died without issue, as prescribed in Deut. 25:5, 6: and this in order that he who could not have successors according to carnal origin, might at least have them by a kind of adoption, and that thus the deceased might not be entirely forgotten. It also forbade them to marry certain women; to wit, women of strange nations, through fear of their losing their faith; and those of their near kindred, on account of the natural respect due to them. Furthermore it prescribed in what way wives were to be treated after marriage. To wit, that they should not be slandered without grave reason: wherefore it ordered punishment to be inflicted on the man who falsely accused his wife of a crime (Deut. 22:13, seqq.). Also that a man's hatred of his wife should not be detrimental to his son (Deut. 21:15, seqq.). Again, that a man should not ill-use his wife through hatred of her, but rather that he should write a bill of divorce and send her away (Deut. 24:1). Furthermore, in order to foster conjugal love from the very outset, it was prescribed that no public duties should be laid on a recently married man, so that he might be free to rejoice with his wife.

With regard to children, the Law commanded parents to educate them by instructing them in the faith: hence it is written (Ex. 12:26, seqq.): "When your children shall say to you: What is the meaning of this service? You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord." Moreover, they are commanded to teach them the rules of right conduct: wherefore it is written (Deut. 21:20) that the parents had to say: "He slighteth hearing our admonitions, he giveth himself to revelling and to debauchery."

Reply Obj. 1: As the children of Israel had been delivered by the Lord from slavery, and for this reason were bound to the service of God, He did not wish them to be slaves in perpetuity. Hence it is written (Lev. 25:39, seqq.): "If thy brother, constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants: but he shall be as a hireling and a sojourner . . . for they are My servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen": and consequently, since they were slaves, not absolutely but in a restricted sense, after a lapse of time they were set free.

Reply Obj. 2: This commandment is to be understood as referring to a servant whom his master seeks to kill, or to help him in committing some sin.

Reply Obj. 3: With regard to the ill-treatment of servants, the Law seems to have taken into consideration whether it was certain or not: since if it were certain, the Law fixed a penalty: for maiming, the penalty was forfeiture of the servant, who was ordered to be given his liberty: while for slaying, the punishment was that of a murderer, when the slave died under the blow of his master. If, however, the hurt was not certain, but only probable, the Law did not impose any penalty as regards a man's own servant: for instance if the servant did not die at once after being struck, but after some days: for it would be uncertain whether he died as a result of the blows he received. For when a man struck a free man, yet so that he did not die at once, but "walked abroad again upon his staff," he that struck him was quit of murder, even though afterwards he died. Nevertheless he was bound to pay the doctor's fees incurred by the victim of his assault. But this was not the case if a man killed his own servant: because whatever the servant had, even his very person, was the property of his master. Hence the reason for his not being subject to a pecuniary penalty is set down as being "because it is his money."

Reply Obj. 4: As stated above (ad 1), no Jew could own a Jew as a slave absolutely: but only in a restricted sense, as a hireling for a fixed time. And in this way the Law permitted that through stress of poverty a man might sell his son or daughter. This is shown by the very words of the Law, where we read: "If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out." Moreover, in this way a man might sell not only his son, but even himself, rather as a hireling than as a slave, according to Lev. 25:39, 40: "If thy brother, constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants: but he shall be as a hireling and a sojourner."

Reply Obj. 5: As the Philosopher says (Ethic. x, 9), the paternal authority has the power only of admonition; but not that of coercion, whereby rebellious and headstrong persons can be compelled. Hence in this case the Lord commanded the stubborn son to be punished by the rulers of the city.

Reply Obj. 6: The Lord forbade them to marry strange women on account of the danger of seduction, lest they should be led astray into idolatry. And specially did this prohibition apply with respect to those nations who dwelt near them, because it was more probable that they would adopt their religious practices. When, however, the woman was willing to renounce idolatry, and become an adherent of the Law, it was lawful to take her in marriage: as was the case with Ruth whom Booz married. Wherefore she said to her mother-in-law (Ruth 1:16): "Thy people shall be my people, and thy God my God." Accordingly it was not permitted to marry a captive woman unless she first shaved her hair, and pared her nails, and put off the raiment wherein she was taken, and mourned for her father and mother, in token that she renounced idolatry for ever.

Reply Obj. 7: As Chrysostom says (Hom. xlviii super Matth.), "because death was an unmitigated evil for the Jews, who did everything with a view to the present life, it was ordained that children should be born to the dead man through his brother: thus affording a certain mitigation to his death. It was not, however, ordained that any other than his brother or one next of kin should marry the wife of the deceased, because" the offspring of this union "would not be looked upon as that of the deceased: and moreover, a stranger would not be under the obligation to support the household of the deceased, as his brother would be bound to do from motives of justice on account of his relationship." Hence it is evident that in marrying the wife of his dead brother, he took his dead brother's place.

Reply Obj. 8: The Law permitted a wife to be divorced, not as though it were just absolutely speaking, but on account of the Jews' hardness of heart, as Our Lord declared (Matt. 19:8). Of this, however, we must speak more fully in the treatise on Matrimony (Supp., Q. 67).

Reply Obj. 9: Wives break their conjugal faith by adultery, both easily, for motives of pleasure, and hiddenly, since "the eye of the adulterer observeth darkness" (Job 24:15). But this does not apply to a son in respect of his father, or to a servant in respect of his master: because the latter infidelity is not the result of the lust of pleasure, but rather of malice: nor can it remain hidden like the infidelity of an adulterous woman. ________________________

1:17 Quae te terra morientem susceperit, in ea moriar : ibique locum accipiam sepulturae. Haec mihi faciat Dominus, et haec addat, si non sola mors me et te separaverit.
*H The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee.


Ver. 17. The Lord do so and so, &c. A form of swearing usual in the history of the Old Testament, by which the person wished such and such evils to fall upon them, if they did not do what they said. Ch. — It is not certain that they expressed what particular evils. C. — They might be willing to undergo any punishment, if they should transgress. H. — The pagans used a similar form of imprecation. 3 K. xix. 4 K. xx. 10. C.

Καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι, κᾀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι Κύριος, καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
בַּ/אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת וְ/שָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ/י֙ וְ/כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַ/מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥/י וּ/בֵינֵֽ/ךְ
1:18 Videns ergo Noemi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere :
Then Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends:
Ἰδοῦσα δὲ Νωεμὶν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετʼ αὐτῆς, ἐκόπασε τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
וַ/תֵּ֕רֶא כִּֽי מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָ/לֶ֣כֶת אִתָּ֑/הּ וַ/תֶּחְדַּ֖ל לְ/דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי/הָ
1:19 profectaeque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit : dicebantque mulieres : Haec est illa Noemi.
*H So they went together, and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi.


Ver. 19. That Noemi. This exclamation might proceed either from surprise, or from contempt. M.

Ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι, ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βηθλεέμ· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὰς εἰς Βηθλεὲμ, καὶ ἤχησε πᾶσα ἡ πόλις ἐπʼ αὐταῖς, καὶ εἶπον, εἰ αὕτη ἐστὶ Νωεμίν;
וַ/תֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּי/הֶ֔ם עַד בֹּאָ֖/נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַ/יְהִ֗י כְּ/בֹאָ֨/נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַ/תֵּהֹ֤ם כָּל הָ/עִיר֙ עֲלֵי/הֶ֔ן וַ/תֹּאמַ֖רְנָה הֲ/זֹ֥את נָעֳמִֽי
1:20 Quibus ait : Ne vocetis me Noemi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.
*H But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness.


Ver. 20. That is. The explanations are added by S. Jerom. H. — Noemi had formerly a husband and two sons, with great riches, of which she was now deprived. W.

Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὰς, μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν· καλέσατέ με πικρὰν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα.
וַ/תֹּ֣אמֶר אֲלֵי/הֶ֔ן אַל תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖/י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִ/י֙ מָרָ֔א כִּי הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖/י מְאֹֽד
1:21 Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noemi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens ?
*H I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted?


Ver. 21. Almighty. Heb. Sadai, ("the self-sufficient) hath afflicted."

Ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέ με ὁ Κύριος· καὶ ἱνατί καλεῖτέ με Νωεμὶν, καὶ Κύριος ἐταπείνωσέ με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέ με;
אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ/רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣/נִי יְהוָ֑ה לָ֣/מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִ/י֙ נָעֳמִ֔י וַֽ/יהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔/י וְ/שַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽ/י
1:22 Venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suae : ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur.
*H So Noemi came with Ruth, the Moabitess, her daughter in law, from the land of her sojournment: and returned into Bethlehem, in the beginning of the barley harvest.


Ver. 22. Harvest. About the month of Nisan, or our March (C.) and April. M.

Καὶ ἐπέστρεψε Νωεμὶν καὶ Ῥοὺθ ἡ Μωαβίτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσαι ἐξ ἀγροῦ Μωάβ· αὗται δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βηθλεὲμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
וַ/תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ/ר֨וּת הַ/מּוֹאֲבִיָּ֤ה כַלָּתָ/הּ֙ עִמָּ֔/הּ הַ/שָּׁ֖בָה מִ/שְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב וְ/הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ/תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים
Prev Next