Prev Aggeus Chapter 1 Next
1 2

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae, ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3485, A.C. 519.
*H In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, to Zorobabel the son of Salathiel, governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, saying:


Ver. 1. Darius Hystaspes. C. — When the Jews had no king, the prophets dated from the reign of the monarch on whom they were dependent. Theod. — Sixth; Elul, the last of the civil year, corresponding with our September. The harvest had been bad, and Aggeus assigns the reason. C. — Governor. Lit. "duke," or captain. Sept. "of the tribe of Juda." H. — He descended from the kings of Juda, and was now chief governor by leave of Darius. W. — Yet Cyrus had appointed Sarasar, (1 Esd. i. 8.) who perhaps, after the death of Cambyses, fled; as Zorobabel and Jesus are designated judges, and a crown is made for them. C. ii. 24. Zac. iii. and vi. 11. Still Thartanai, governor beyond the Euphrates, took cognizance of the Jewish affairs. 1 Esd. v. 3. The prince of Juda was therefore under him. Zorobabel was son or grandson of Salathiel, (1 Par. iii. 17.) or was adopted by him, being born of Phadaia. C. — Josedec, who was led into captivity. 1 Par. vi. 15.

ἘΝ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως, ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ, μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν χειρὶ Ἀγγαίου τοῦ προφήτου, λέγων, εἰπὸν πρὸς Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ἰωσεδὲκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν, λέγων,
בִּ/שְׁנַ֤ת שְׁתַּ֨יִם֙ לְ/דָרְיָ֣וֶשׁ הַ/מֶּ֔לֶךְ בַּ/חֹ֨דֶשׁ֙ הַ/שִּׁשִּׁ֔י בְּ/י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ/חֹ֑דֶשׁ הָיָ֨ה דְבַר יְהוָ֜ה בְּ/יַד חַגַּ֣י הַ/נָּבִ֗יא אֶל זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְ/אֶל יְהוֹשֻׁ֧עַ בֶּן יְהוֹצָדָ֛ק הַ/כֹּהֵ֥ן הַ/גָּד֖וֹל לֵ/אמֹֽר
1:2 Haec ait Dominus exercituum, dicens : Populus iste dicit : Nondum venit tempus domus Domini aedificandae.
*H Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord.


Ver. 2. Yet come. God's service must be restored without delay, and manners reformed; as otherwise many will be lost eternally. W. — The Jews refrained from commencing the temple till the time marked out by Jeremias, xxv. 11. Zac. i. 7. C. — From the beginning of the last siege sixty-nine years had elapsed. Usher, A. 3485. — Others, reflecting on the obstacles placed by Cyrus and Cambyses, thought it was not yet time to work at the temple: but these were only pretexts. The kingdom was now held by another family, and the former decrees abolished. Fear of labour, therefore, was the only impediment.

τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, λέγων, ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν, οὐκ ἧκεν ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου.
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ/אמֹ֑ר הָ/עָ֤ם הַ/זֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת בֹּ֛א עֶת בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְ/הִבָּנֽוֹת
1:3 Et factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae, dicens :
And the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν χειρὶ Ἀγγαίου τοῦ προφήτου, λέγων,
וַֽ/יְהִי֙ דְּבַר יְהוָ֔ה בְּ/יַד חַגַּ֥י הַ/נָּבִ֖יא לֵ/אמֹֽר
1:4 [Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta ?
*H Is it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate?


Ver. 4. Ceiled: superbly adorned. Heb. "covered." You are not content with what is merely necessary, while the temple lies in ruins. C.

Εἰ καιρὸς μὲν ὑμῖν ἐστι τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις, ὁ δὲ οἶκος ἡμῶν ἐξηρήμωται;
הַ/עֵ֤ת לָ/כֶם֙ אַתֶּ֔ם לָ/שֶׁ֖בֶת בְּ/בָתֵּי/כֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְ/הַ/בַּ֥יִת הַ/זֶּ֖ה חָרֵֽב
1:5 Et nunc haec dicit Dominus exercituum : Ponite corda vestra super vias vestras.
*H And now thus saith the Lord of hosts: Set your hearts to consider your ways.


Ver. 5. Ways. Sound the real motives of your neglect. H. — See if your misfortunes do not originate in this cause, and if God does not require you to build the temple. v. 9. C.

Καὶ νῦν τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, τάξατε δὴ καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν.
וְ/עַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְ/כֶ֖ם עַל דַּרְכֵי/כֶֽם
1:6 Seminastis multum, et intulistis parum ; comedistis, et non estis satiati ; bibistis, et non estis inebriati ; operuistis vos, et non estis calefacti ; et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 28:38
    Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all.
  • * Micheas 6:15
    Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with oil: and the new wine, but shalt not drink the wine.
*H You have sowed much, and brought in little: you have eaten, but have not had enough: you have drunk, but have not been filled with drink: you have clothed yourselves, but have not been warmed: and he that hath earned wages, put them into a bag with holes.


Ver. 6. Filled. Lit. "inebriated," (H.) so as to become cheerful. S. Jer.

Ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα, ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονὴν, ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην, περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς, καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων, συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον.
זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְ/הָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְ/אֵין לְ/שָׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְ/אֵין לְ/שָׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְ/אֵין לְ/חֹ֣ם ל֑/וֹ וְ/הַ֨/מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל צְר֥וֹר נָקֽוּב
1:7 Haec dicit Dominus exercituum : Ponite corda vestra super vias vestras ;
Thus saith the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways:
Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν.
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְ/כֶ֖ם עַל דַּרְכֵי/כֶֽם
1:8 ascendite in montem, portate ligna, et aedificate domum : et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus.
*H Go up to the mountain, bring timber, and build the house: and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith the Lord.


Ver. 8. The mountain Libanus. Wood had been purchased before, but had been used for other purposes. 1 Esd. iii. 7. Now the people went to procure more. The following year Darius confirmed the decree of Cyrus, which was a change plainly effected by Providence. C.

Ἀνάβητε εἰς τὸ ὄρος, καὶ κόψατε ξύλα, οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον, καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ, καὶ ἐνδοξασθήσομαι, εἶπε Κύριος.
עֲל֥וּ הָ/הָ֛ר וַ/הֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּ/בְנ֣וּ הַ/בָּ֑יִת וְ/אֶרְצֶה בּ֥/וֹ ו/אכבד וְ/אֶכָּבְדָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה
1:9 Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus ; et intulistis in domum, et exsufflavi illud : quam ob causam ? dicit Dominus exercituum : quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam.
You have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house.
Ἐπεβλέψατε εἰς πολλὰ, καὶ ἐγένετο ὀλίγα· καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐξεφύσησα αὐτά· διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀνθʼ ὧν ὁ οἶκός μου ἐστὶν ἔρημος, ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
פָּנֹ֤ה אֶל הַרְבֵּה֙ וְ/הִנֵּ֣ה לִ/מְעָ֔ט וַ/הֲבֵאתֶ֥ם הַ/בַּ֖יִת וְ/נָפַ֣חְתִּי ב֑/וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִ/י֙ אֲשֶׁר ה֣וּא חָרֵ֔ב וְ/אַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְ/בֵיתֽ/וֹ
1:10 Propter hoc super vos prohibiti sunt caeli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum :
Therefore the heavens over you were stayed from giving dew, and the earth was hindered from yielding her fruits:
διατοῦτο ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου, καὶ ἡ γῆ ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς.
עַל כֵּ֣ן עֲלֵי/כֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִ/טָּ֑ל וְ/הָ/אָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽ/הּ
1:11 et vocavi siccitatem super terram, et super montes, et super triticum, et super vinum, et super oleum, et quaecumque profert humus, et super homines, et super jumenta, et super omnem laborem manuum.]
*H And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon all that the ground bringeth forth, and upon men, and upon beasts, and upon all the labour of the hands.


Ver. 11. Drought. Heb. choreb, (H.) is rendered the sword, by the Sept. and may best signify "a burning wind," according to the different pronunciation. S. Jer. — This was not then determined by the vowel points (C.) of the Masora. Soph. ii. 14. H.

Καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον, καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον, καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν.
וָ/אֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל הָ/אָ֣רֶץ וְ/עַל הֶ/הָרִ֗ים וְ/עַל הַ/דָּגָן֙ וְ/עַל הַ/תִּיר֣וֹשׁ וְ/עַל הַ/יִּצְהָ֔ר וְ/עַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָ/אֲדָמָ֑ה וְ/עַל הָֽ/אָדָם֙ וְ/עַל הַ/בְּהֵמָ֔ה וְ/עַ֖ל כָּל יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם
1:12 Et audivit Zorobabel, filius Salathiel, et Jesus, filius Josedec, sacerdos magnus, et omnes reliquiae populi, vocem Domini Dei sui, et verba Aggaei prophetae, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad eos, et timuit populus a facie Domini.
Then Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec the high priest, and all the remnant of the people hearkened to the voice of the Lord their God, and to the words of Aggeus the prophet, as the Lord their God sent him to them: and the people feared before the Lord.
Καὶ ἤκουσε Ζοροβάβελ ὁ τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτῶν, καὶ τῶν λόγων τοῦ Ἀγγαίου τοῦ προφήτου, καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου Κυρίου.
וַ/יִּשְׁמַ֣ע זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּֽן שַׁלְתִּיאֵ֡ל וִ/יהוֹשֻׁ֣עַ בֶּן יְהוֹצָדָק֩ הַ/כֹּהֵ֨ן הַ/גָּד֜וֹל וְ/כֹ֣ל שְׁאֵרִ֣ית הָ/עָ֗ם בְּ/קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/הֶ֔ם וְ/עַל דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י הַ/נָּבִ֔יא כַּ/אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖/וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/הֶ֑ם וַ/יִּֽירְא֥וּ הָ/עָ֖ם מִ/פְּנֵ֥י יְהוָֽה
1:13 Et dixit Aggaeus, nuntius Domini de nuntiis Domini, populo dicens : Ego vobiscum sum, dicit Dominus.
*H And Aggeus the messenger of the Lord, as one of the messengers of the Lord, spoke, saying to the people: I am with you, saith the Lord.


Ver. 13. Messenger. To excite the people's attention, Aggeus declares that he is sent by God, (W.) like the prophets of old. Some Jews have asserted (C.) that he, Malachias, the Baptist, and Jacob, were angels incarnate. But let us leave (S. Jer.) these learned dreams. C. — They have no better foundation than the ambiguity of malac, which signifies "an angel, or a messenger." H. — With you. This is often repeated, to encourage the dejected people. M.

Καὶ εἶπεν Ἀγγαῖος ἄγγελος Κυρίου ἐν ἀγγέλοις Κυρίου τῷ λαῷ, ἐγώ εἰμι μεθʼ ὑμῶν, λέγει Κύριος.
וַ֠/יֹּאמֶר חַגַּ֞י מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בְּ/מַלְאֲכ֥וּת יְהוָ֖ה לָ/עָ֣ם לֵ/אמֹ֑ר אֲנִ֥י אִתְּ/כֶ֖ם נְאֻם יְהוָֽה
1:14 Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel, filii Salathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu, filii Josedec, sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo : et ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exercituum, Dei sui.
*H And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel governor of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec the high priest, and the spirit of all the rest of the people: and they went in, and did the work in the house of the Lord of Hosts their God.


Ver. 14. Work. Sept. "works." H. — They prepared materials, and began the temple on the 24th of the ninth month. C. ii. 16. 19. M.

Καὶ ἐξήγειρε Κύριος τὸ πνεῦμα Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, καὶ τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ τοῦ Ἰωσεδὲκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου, καὶ τὸ πνεῦμα τῶν καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ εἰσῆλθον, καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντοκράτορος Θεοῦ αὐτῶν.
וַ/יָּ֣עַר יְהוָ֡ה אֶת רוּחַ֩ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן שַׁלְתִּיאֵ֜ל פַּחַ֣ת יְהוּדָ֗ה וְ/אֶת ר֨וּחַ֙ יְהוֹשֻׁ֤עַ בֶּן יְהוֹצָדָק֙ הַ/כֹּהֵ֣ן הַ/גָּד֔וֹל וְֽ/אֶת ר֔וּחַ כֹּ֖ל שְׁאֵרִ֣ית הָ/עָ֑ם וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ וַ/יַּעֲשׂ֣וּ מְלָאכָ֔ה בְּ/בֵית יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵי/הֶֽם
Prev Next