Prev Esther Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 In diebus Assueri, qui regnavit ab India usque Aethiopiam super centum viginti septem provincias,
* Footnotes
  • A.M. 3485, A.C. 519.
*H In the days of Assuerus, who reigned from India to Ethiopia over a hundred and twenty seven provinces:


Ver. 1. In. Heb. "and in." In this manner the books of Scripture are usually connected. Sept. place first the dream of Mardochai. C. xi. 2. C. — Assuerus. Sept. Artaxerxes; as C. xvi. 1. The former is the title of the Median, the latter of the Persian, monarchs. This king reigned over both nations, and was most probably Darius Hystaspes, the third king of the Persians, (T.) who subdued India, &c. Herod. C. T. — Some understand Cambyses, (1 Esd. iv. Genebrard) or Xerxes (Scalig.) or Artaxerxes Longimanus, (Bellarm. Salien) or Memnon, (Euseb.) or Ochus. Serarius. — But (C.) the author of 3 Esd. iii. 1. and iv. 43. seems clearly declared for Hystaspes. T. — Though that work be not canonical, (D.) it may claim some authority, as an ancient history. H. — This king gave orders for the building of the temple. 1 Esd. vi. 1. 14. — India. Part had been (C.) subject to Xerxes. Herod. vii. 65. — But Darius subdued the country, and imposed a heavy tribute. Herod. iv. 44. — Ethiopia, beyond Egypt, paid an acknowledgment. Cambyses had taken possession of this country. C. — Some understand a part of Arabia to be meant. D. — Seven: 120 had been regulated by Darius, the Mede. Dan. vi. 1. H. — The number might vary as the monarch chose. D. — Herodotus (iii. 89.) only specifies "twenty." But he speaks of large departments, to which he intimates that several others were subordinate. C. — Provinces. Heb. medina, "seat of judges." H. — Prefecture. M.

“ἜΤΟΥΣ δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου βασιλέως τῇ μιᾷ τοῦ Νισὰν, ἐνύπνιον εἶδε Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ἰαΐρου, τοῦ Σεμεΐου, τοῦ Κισαίου, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν,
וַ/יְהִ֖י בִּ/ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ/מֹּלֵךְ֙ מֵ/הֹ֣דּוּ וְ/עַד כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ/עֶשְׂרִ֥ים וּ/מֵאָ֖ה מְדִינָֽה
1:2 quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni ejus exordium fuit.
*H When he sat on the throne of his kingdom, the city Susan was the capital of his kingdom.


Ver. 2. Captial. Heb. "palace, (Prot. H.) or castle," (C.) may also signify "a capital." Mont. &c. — Hystaspes founded this ancient royal city of Persia, (Pliny vi. 27.) or he greatly embellished it. C. Ælian, Anim. xiii. 18. T. — He seems to have resided here almost constantly. The preceding kings (C.) spent the winter in this warm climate, and perhaps the spring. See 2 Esd. i. 1. They spent other parts of the year at Ecbatana and at Babylon. C.

Ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις ὅτε ἐθρονίσθη βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει,
בַּ/יָּמִ֖ים הָ/הֵ֑ם כְּ/שֶׁ֣בֶת הַ/מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔/וֹ אֲשֶׁ֖ר בְּ/שׁוּשַׁ֥ן הַ/בִּירָֽה
1:3 Tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum, et Medorum inclytis, et praefectis provinciarum coram se,
*H Now in the third year of his reign he made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight,


Ver. 3. Reign. When he was solemnly crowned, again, (T.) or removed his court, (C.) and dedicated this new capital, with feasting, &c. H.

ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ, δοχὴν ἐποίησε τοῖς φίλοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι, καὶ τοῖς Περσῶν καὶ Μήδων ἐνδόξοις, καὶ τοῖς ἄρχουσι τῶν σατραπῶν.
בִּ/שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ/מָלְכ֔/וֹ עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה לְ/כָל שָׂרָ֖י/ו וַ/עֲבָדָ֑י/ו חֵ֣יל פָּרַ֣ס וּ/מָדַ֗י הַֽ/פַּרְתְּמִ֛ים וְ/שָׂרֵ֥י הַ/מְּדִינ֖וֹת לְ/פָנָֽי/ו
1:4 ut ostenderet divitias gloriae regni sui, ac magnitudinem atque jactantiam potentiae suae, multo tempore, centum videlicet et octoginta diebus.
*H That he might shew the riches of the glory of his kingdom, and the greatness, and boasting of his power, for a long time, to wit, for a hundred and fourscore days.


Ver. 4. Days, or a full half year, according to their reckoning. Nabuchodonosor, after his victory over Arphaxad, (Judith i.) feasted 120 days; Dionysius of Syrachuse, 90; (Aristot.) Solomon seven; (3 K. viii. 63.) and David three; when he was recognized by all Israel. 1 Par. xii. 39. The Gaul, Ariamnes, gave a feast to all his countrymen for a whole year. Athen. iv. 13. — The Roman emperors sometimes treated all the citizens of Rome, and Alexander did the like to 9000 of his chief officers for one day. But the magnificence of Assuerus surpasses all the rest. The Persians were famous on this account. — Persicos odi, puer, apparatus. Hor. i. Ode 38. C.

Καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐν ἡμέραις ἑκατὸν ὀγδοήκοντα.
בְּ/הַרְאֹת֗/וֹ אֶת עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔/וֹ וְ/אֶ֨ת יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑/וֹ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ/מְאַ֖ת יֽוֹם
1:5 Cumque implerentur dies convivii, invitavit omnem populum, qui inventus est in Susan, a maximo usque ad minimum : et jussit septem diebus convivium praeparari in vestibulo horti, et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat.
*H And when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king.


Ver. 5. Expired, (Feuardent) or in the last week. M. C. — King. The Persian monarchs delighted in agriculture. Cyrus the younger, planted trees at Sardis, and never eat till he had taken some exercise of this or of a military nature. Xenoph. Memor. Cicero Senect.

Ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσι τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ, ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως
וּ/בִ/מְל֣וֹאת הַ/יָּמִ֣ים הָ/אֵ֗לֶּה עָשָׂ֣ה הַ/מֶּ֡לֶךְ לְ/כָל הָ/עָ֣ם הַ/נִּמְצְאִים֩ בְּ/שׁוּשַׁ֨ן הַ/בִּירָ֜ה לְ/מִ/גָּ֧דוֹל וְ/עַד קָטָ֛ן מִשְׁתֶּ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּ/חֲצַ֕ר גִּנַּ֥ת בִּיתַ֖ן הַ/מֶּֽלֶךְ
1:6 Et pendebant ex omni parte tentoria aerii coloris et carbasini ac hyacinthini, sustentata funibus byssinis atque purpureis, qui eburneis circulis inserti erant, et columnis marmoreis fulciebantur. Lectuli quoque aurei et argentei, super pavimentum smaragdino et pario stratum lapide, dispositi erant : quod mira varietate pictura decorabat.
*H And there were hung up on every side sky coloured, and green, and violet hangings, fastened with cords of silk, and of purple, which were put into rings of ivory, and were held up with marble pillars. The beds also were of gold and silver, placed in order upon a floor paved with porphyry and white marble: which was embellished with painting of wonderful variety.


Ver. 6. Were. Prot. "where were," white, green, and blue hangings. — Ivory. Heb. "silver." H. — Beds, to lie down on at table; though sitting was formerly the fashion. Gen. xliii. 33. The other custom prevailed among the more luxurious nations, and was observed in our Saviour's time, each person reclining upon his left arm, and having his feet behind the next. T. — These beds were made very low, in Persia; so that Alexander had one put under his feet, when he sat on the throne of Darius, as he was not so tall. Curt. v. 7. — Their magnificence was surprising. Herod. ix. 81. C. — Variety, in Mosaic work. T. — They lay upon sheep skins. Chal. Sept. "and the beds (or coverlets) were transparent, with various flowers, and full-blown roses, all round." H.

κεκοσμημένῃ βυσσίνοις καὶ καρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς, ἐπὶ κύβοις χρυσοῖς καὶ ἀργυροῖς, ἐπὶ στύλοις Παρίνοις καὶ λιθίνοις· κλίναι χρυσαῖ καὶ ἀργυραῖ ἐπὶ λιθοστρώτου σμαραγδίτου λίθου, καὶ πιννίνου, καὶ Παρίνου λίθου· καὶ στρωμναὶ διαφανεῖς ποικίλως διηνθισμέναι, κύκλῳ ῥόδα πεπασμένα·
ח֣וּר כַּרְפַּ֣ס וּ/תְכֵ֗לֶת אָחוּז֙ בְּ/חַבְלֵי ב֣וּץ וְ/אַרְגָּמָ֔ן עַל גְּלִ֥ילֵי כֶ֖סֶף וְ/עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֑שׁ מִטּ֣וֹת זָהָ֣ב וָ/כֶ֗סֶף עַ֛ל רִֽצְפַ֥ת בַּהַט וָ/שֵׁ֖שׁ וְ/דַ֥ר וְ/סֹחָֽרֶת
1:7 Bibebant autem qui invitati erant aureis poculis, et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur. Vinum quoque, ut magnificentia regia dignum erat, abundans, et praecipuum ponebatur.
*H And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence.


Ver. 7. Vessels. When Lysanias had taken the camp of Mardonius, and beheld the rich vessels, he could not help expressing a surprise that people possessing such advantages, should come to molest the Lacedemonians, who lived so poorly. Herod. ix. 79.

Ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδὺς, ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν.
וְ/הַשְׁקוֹת֙ בִּ/כְלֵ֣י זָהָ֔ב וְ/כֵלִ֖ים מִ/כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים וְ/יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ/יַ֥ד הַ/מֶּֽלֶךְ
1:8 Nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum, sed sicut rex statuerat, praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet.
*H Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would.


Ver. 8. Neither. Heb. "and the drinking was according to the law." Gr. "was not according to the pre-established law;" (H.) as the usual custom was altered, on this occasion; and thus both may be accurate. The Persians had commonly a king of the feast, whose orders all were obliged to obey in drinking. Hor. i. Ode 4. Eccli. xxxii. 1. — This was an occasion of quarrels, (S. Jer.) and of intoxication. Agesilaus followed the example of Assuerus. Darius, and Cyrus the younger, gloried in being able to drink much wine without being deranged. C.

Ὁ δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο· οὕτως δὲ ἠθέλησεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐπέταξε τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ τῶν ἀνθρώπων.
וְ/הַ/שְּׁתִיָּ֥ה כַ/דָּ֖ת אֵ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי כֵ֣ן יִסַּ֣ד הַ/מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל רַ֣ב בֵּית֔/וֹ לַ/עֲשׂ֖וֹת כִּ/רְצ֥וֹן אִישׁ וָ/אִֽישׁ
1:9 Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio, ubi rex Assuerus manere consueverat.
*H Also Vasthi the queen made a feast for the women in the palace, where king Assuerus was used to dwell.


Ver. 9. Vasthi. Sept. Astin. H. — Serarius suspects she was the king's sister, or daughter, as such marriages were common in Persia. T. — The name is not very different from that of Atossa, the daughter of Cyrus, who was married to Cambyses, Smerdis, and Darius; to the latter of whom she bore four children. Herod. iii. 68. and vii. 3. — This prince had other wives, particularly Artistona, (C. our Hadossa, (H.) or Esther) whom he espoused a virgin, and love the most. Herodotus seems to confound her with Atossa. — Dwell. Some Greek copies have "in her own palaces." Usher. — It was proper for women to be more retired. M. — The men feasted in the open air. H.

Καὶ Ἀστὶν ἡ βασίλισσα ἐποίησε πότον ταῖς γυναιξὶν ἐν τοῖς βασιλείοις, ὅπου ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης.
גַּ֚ם וַשְׁתִּ֣י הַ/מַּלְכָּ֔ה עָשְׂתָ֖ה מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים בֵּ֚ית הַ/מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ/מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ
1:10 Itaque die septimo, cum rex esset hilarior, et post nimiam potationem incaluisset mero, praecepit Maumam, et Bazatha, et Harbona, et Bagatha, et Abgatha, et Zethar, et Charchas, septem eunuchis qui in conspectu ejus ministrabant,
*H Now on the seventh day, when the king was merry, and after very much drinking was well warmed with wine, he commanded Mauman, and Bazatha, and Harbona, and Bagatha, and Abgatha, and Zethar, and Charcas, the seven eunuchs that served in his presence,


Ver. 10. Wine. From the king's excess, and the haughtiness of Vasthi, God took occasion to advance Esther, and to deliver his people. C. — Mauman. Sept. "Aman." T. — But the names vary. The Persians seem to have had a predilection for the number seven, v. 14. C. Gr. "the seven eunuchs, ministers (deacons) of Artaxerxes."

Ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἡδέως γενόμενος ὁ βασιλεὺς, εἶπε τῷ Ἀμὰν, καὶ Βαζὰν, καὶ Θάῤῥα, καὶ Βωραζὶ, καὶ Ζαθολθὰ, καὶ Ἀβαταζὰ, καὶ Θαραβά, τοῖς ἑπτὰ εὐνούχοις τοῖς διακόνοις τοῦ βασιλέως Ἀρταξέρξου,
בַּ/יּוֹם֙ הַ/שְּׁבִיעִ֔י כְּ/ט֥וֹב לֵב הַ/מֶּ֖לֶךְ בַּ/יָּ֑יִן אָמַ֡ר לִ֠/מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ/אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ/כַרְכַּ֔ס שִׁבְעַת֙ הַ/סָּ֣רִיסִ֔ים הַ/מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת פְּנֵ֖י הַ/מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ
1:11 ut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito super caput ejus diademate, ut ostenderet cunctis populis et principibus pulchritudinem illius : erat enim pulchra valde.
*H To bring in queen Vasthi before the king, with the crown set upon her head, to shew her beauty to all the people and the princes: for she was exceeding beautiful.


Ver. 11. Head. But without any other covering. Chal. Sulpitius entertained perhaps the same idea. Stulto rege consultior, pudens, virorum oculis spectaculum corporis præbere jussa, abnuit. H. — Some Greek copies assert, very improbably, (C.) that she was sent for "to be crowned queen." — Beautiful. "The Persian ladies were noted for beauty," (Ammian) insomuch that Alexander called them eye-sores, oculorum dolores. Curt. — Only prostitutes appeared publicly at feasts. Macrob. vii. 1. S. Amb. de Elia. i. 15. — In effect, Vasthi's refusal was conformable to the laws of the country. Josephus. Plut. in Themist. — Her offence consisted, therefore, rather in her haughty carriage or words. H. — For the proposal was neither decent nor safe for the king, (Grot.) as the history of Candaules shews. Herodot. i. Not. Var. in Sulp.

εἰσαγαγεῖν τὴν βασίλισσαν πρὸς αὐτὸν, βασιλεύειν αὐτὴν, καὶ περιθεῖναι αὐτῇ τὸ διάδημα, καὶ δεῖξαι αὐτὴν τοῖς ἄρχουσι, καὶ τοῖς ἔθνεσι τὸ κάλλος αὐτῆς, ὅτι καλὴ ἦν.
לְ֠/הָבִיא אֶת וַשְׁתִּ֧י הַ/מַּלְכָּ֛ה לִ/פְנֵ֥י הַ/מֶּ֖לֶךְ בְּ/כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת לְ/הַרְא֨וֹת הָֽ/עַמִּ֤ים וְ/הַ/שָּׂרִים֙ אֶת יָפְיָ֔/הּ כִּֽי טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא
1:12 Quae renuit, et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat, venire contempsit. Unde iratus rex, et nimio furore succensus,
*H But she refused, and would not come at the king's commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury,


Ver. 12. Fury. This is the usual consequence of excess. W.

Καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ Ἀστὶν ἡ βασίλισσα ἐλθεῖν μετὰ τῶν εὐνούχων· καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς καὶ ὠργίσθη,
וַ/תְּמָאֵ֞ן הַ/מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ/בוֹא֙ בִּ/דְבַ֣ר הַ/מֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֖ר בְּ/יַ֣ד הַ/סָּרִיסִ֑ים וַ/יִּקְצֹ֤ף הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ/חֲמָת֖/וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ/וֹ
1:13 interrogavit sapientes, qui ex more regio semper ei aderant, et illorum faciebat cuncta consilio, scientium leges, ac jura majorum
*H Asked the wise men, who according to the custom of the kings, were always near his person, and all he did was by their counsel, who knew the laws, and judgments of their forefathers:


Ver. 13. According. Heb. "knew the times, (for so was the king's custom with those who knew law and judgment.) And the next," &c. H. — These were the magi, more particularly versed in the constitutions of the country. The Persians commonly held their consultations over wine. Herod. i. 133. — Sept. "and the king said to his friends, Thus has Astin spoken; do therefore, in this affair, law and judgment. Then came forth to him Arkesaios and Saresthaios, and Malesear, the princes of the Persians and Medes, men near the king, and who sat first after the king. H. — The old Vulg. places Mardochæus first. These seven counsellors were perhaps styled the king's relations," (Brisson i. p. 171.) and administered justice; as even the kings referred their causes to them. Plut. Artax. &c.

Καὶ εἶπε τοῖς φίλοις αὐτοῦ, κατὰ ταῦτα ἐλάλησεν Ἀστίν, ποιήσατε οὖν περὶ τούτου νόμον καὶ κρίσιν.
וַ/יֹּ֣אמֶר הַ/מֶּ֔לֶךְ לַ/חֲכָמִ֖ים יֹדְעֵ֣י הָֽ/עִתִּ֑ים כִּי כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ/מֶּ֔לֶךְ לִ/פְנֵ֕י כָּל יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ/דִֽין
1:14 (erant autem primi et proximi, Charsena, et Sethar, et Admatha, et Tharsis, et Mares, et Marsana, et Mamuchan, septem duces Persarum, atque Medorum, qui videbant faciem regis, et primi post eum residere soliti erant) :
(Now the chief and nearest him were, Charsena, and Sethar, and Admatha, and Tharsis, and Mares, and Marsana, and Mamuchan, seven princes of the Persians and of the Medes, who saw the face of the king, and were used to sit first after him:)
Καὶ προσῆλθεν αὐτῷ Ἀρκεσαῖος, καὶ Σαρσαθαῖος, καὶ Μαλισεὰρ, οἱ ἄρχοντες Περσῶν καὶ Μήδων, οἱ ἐγγὺς τοῦ βασιλέως, οἱ πρῶτοι παρακαθήμενοι τῷ βασιλεῖ,
וְ/הַ/קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י/ו כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן שִׁבְעַ֞ת שָׂרֵ֣י פָּרַ֣ס וּ/מָדַ֗י רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ/מֶּ֔לֶךְ הַ/יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ/מַּלְכֽוּת
1:15 cui sententiae Vasthi regina subjaceret, quae Assueri regis imperium, quod per eunuchos mandaverat, facere noluisset.
What sentence ought to pass upon Vasthi the queen, who had refused to obey the commandment of king Assuerus, which he had sent to her by the eunuchs?
καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ κατὰ τοὺς νόμους, ὡς δεῖ ποιῆσαι Ἀστὶν τῇ βασιλίσσῃ, ὅτι οὐκ ἐποίησε τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσταχθέντα διὰ τῶν εὐνούχων.
כְּ/דָת֙ מַֽה לַּ/עֲשׂ֔וֹת בַּ/מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל אֲשֶׁ֣ר לֹֽא עָשְׂתָ֗ה אֶֽת מַאֲמַר֙ הַ/מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ/יַ֖ד הַ/סָּרִיסִֽים
1:16 Responditque Mamuchan, audiente rege atque principibus : Non solum regem laesit regina Vasthi, sed et omnes populos et principes qui sunt in cunctis provinciis regis Assueri.
*H And Mamuchan answered, in the hearing of the king and the princes: Queen Vasthi hath not only injured the king, but also all the people and princes that are in all the provinces of king Assuerus.


Ver. 16. Mamuchan. Old Vulg. "Mardochæus." Yet the Jews say this was the infamous Aman; and one Greek copy has Bilgaios, (C.) and Arabo, "Mouchaios." C. iii. 1. and xii. 6. He was the youngest, but spoke first, as was sometimes the case.

καὶ εἶπεν ὁ Μουχαῖος πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄρχοντας, οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκησεν Ἀστὶν ἡ βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς ἡγουμένους τοῦ βασιλέως·
וַ/יֹּ֣אמֶר מומכן מְמוּכָ֗ן לִ/פְנֵ֤י הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ וְ/הַ/שָּׂרִ֔ים לֹ֤א עַל הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ לְ/בַדּ֔/וֹ עָוְתָ֖ה וַשְׁתִּ֣י הַ/מַּלְכָּ֑ה כִּ֤י עַל כָּל הַ/שָּׂרִים֙ וְ/עַל כָּל הָ֣/עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ/כָל מְדִינ֖וֹת הַ/מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ
1:17 Egredietur enim sermo reginae ad omnes mulieres, ut contemnant viros suos, et dicant : Rex Assuerus jussit ut regina Vasthi intraret ad eum, et illa noluit.
For this deed of the queen will go abroad to all women, so that they will despise their husbands, and will say: King Assuerus commanded that queen Vasthi should come in to him, and she would not.
Καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης, καὶ ὡς ἀντεῖπε τῷ βασιλεῖ· ὡς οὖν ἀντεῖπε τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ,
כִּֽי יֵצֵ֤א דְבַר הַ/מַּלְכָּה֙ עַל כָּל הַ/נָּשִׁ֔ים לְ/הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי/הֶ֖ן בְּ/עֵינֵי/הֶ֑ן בְּ/אָמְרָ֗/ם הַ/מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ/הָבִ֨יא אֶת וַשְׁתִּ֧י הַ/מַּלְכָּ֛ה לְ/פָנָ֖י/ו וְ/לֹא בָֽאָה
1:18 Atque hoc exemplo omnes principum conjuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum : unde regis justa est indignatio.
*H And by this example all the wives of the princes of the Persians and the Medes will slight the commandments of their husbands: wherefore the king's indignation is just.


Ver. 18. Wives. Gr. τυραννιδες, "princesses, or female tyrants." — Slight. Sept. "dare to slight their husbands. Wherefore if," &c. H. — Just. Heb. "enough of contempt and indignation." This may be referred either to the king or to the women's husbands. The example will prove a source of continual quarrels. C. — Brentius approves the decision of this parasite; though S. Amb. &c. think that the queen was justified by the laws, which the king had no right to infringe, to gratify his drunken humour, v. 10. Luther would also wrest this text in favour of adultery, p.ii. Devort. p. 177. W.

οὕτω σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπʼ αὐτῆς, τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν.
וְֽ/הַ/יּ֨וֹם הַ/זֶּ֜ה תֹּאמַ֣רְנָה שָׂר֣וֹת פָּֽרַס וּ/מָדַ֗י אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ אֶת דְּבַ֣ר הַ/מַּלְכָּ֔ה לְ/כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ/מֶּ֑לֶךְ וּ/כְ/דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ/קָֽצֶף
1:19 Si tibi placet, egrediatur edictum a facie tua, et scribatur juxta legem Persarum atque Medorum, quam praeteriri illicitum est, ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem, sed regnum illius altera, quae melior est illa, accipiat.
*H If it please thee, let an edict go out from thy presence, and let it be written according to the law of the Persians and of the Medes, which must not be altered, that Vasthi come in no more to the king, but another, that is better than her, be made queen in her place.


Ver. 19. Altered. This regarded the more solemn acts, signed by the counsellors. Dan. vi. 17. Grotius. — Some decrees were neglected or changed. C. viii. 9. 1 Esd. iv. 5. 21. and vi. 1. C.

Εἶ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, προσταξάτω βασιλικὸν, καὶ γραφήτω κατὰ τοὺς νόμους Μήδων καὶ Περσῶν, καὶ μὴ ἄλλως χρησάσθω, μηδὲ εἰσελθάτω ἔτι ἡ βασίλισσα πρὸς αὐτὸν, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῆς δότω ὁ βασιλεὺς γυναικὶ κρείττονι αὐτῆς.
אִם עַל הַ/מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב יֵצֵ֤א דְבַר מַלְכוּת֙ מִ/לְּ/פָנָ֔י/ו וְ/יִכָּתֵ֛ב בְּ/דָתֵ֥י פָֽרַס וּ/מָדַ֖י וְ/לֹ֣א יַעֲב֑וֹר אֲשֶׁ֨ר לֹֽא תָב֜וֹא וַשְׁתִּ֗י לִ/פְנֵי֙ הַ/מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וּ/מַלְכוּתָ/הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ/מֶּ֔לֶךְ לִ/רְעוּתָ֖/הּ הַ/טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ/נָּה
1:20 Et hoc in omne (quod latissimum est) provinciarum tuarum divulgetur imperium, et cunctae uxores, tam majorum quam minorum, deferant maritis suis honorem.
And let this be published through all the provinces of thy empire, (which is very wide,) and let all wives, as well of the greater as of the lesser, give honour to their husbands.
Καὶ ἀκουσθήτω ὁ νόμος ὁ ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὃν ἐὰν ποιῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· καὶ οὕτω πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσι τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν, ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου.
וְ/נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ/מֶּ֤לֶךְ אֲשֶֽׁר יַעֲשֶׂה֙ בְּ/כָל מַלְכוּת֔/וֹ כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא וְ/כָל הַ/נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ/בַעְלֵי/הֶ֔ן לְ/מִ/גָּד֖וֹל וְ/עַד קָטָֽן
1:21 Placuit consilium ejus regi et principibus : fecitque rex juxta consilium Mamuchan,
*H His counsel pleased the king, and the princes: and the king did according to the counsel of Mamuchan.


Ver. 21. Counsel. It was very inconclusive; (M.) and even supposing the queen were guilty of some indiscretion, the punishment was too severe. M. Grotius, v. 11. H.

Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι· καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν ὁ Μουχαῖος,
וַ/יִּיטַב֙ הַ/דָּבָ֔ר בְּ/עֵינֵ֥י הַ/מֶּ֖לֶךְ וְ/הַ/שָּׂרִ֑ים וַ/יַּ֥עַשׂ הַ/מֶּ֖לֶךְ כִּ/דְבַ֥ר מְמוּכָֽן
1:22 et misit epistolas ad universas provincias regni sui, ut quaeque gens audire et legere poterat, diversis linguis et litteris, esse viros principes ac majores in domibus suis : et hoc per cunctos populos divulgari.
And he sent letters to all the provinces of his kingdom, as every nation could hear and read, in divers languages and characters, that the husbands should be rulers and masters in their houses: and that this should be published to every people.
καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶσαν τὴν βασιλείαν κατὰ χώραν, κατὰ τὴν λέξιν αὐτῶν, ὥστε εἶναι φόβον αὐτοῖς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל כָּל מְדִינ֣וֹת הַ/מֶּ֔לֶךְ אֶל מְדִינָ֤ה וּ/מְדִינָה֙ כִּ/כְתָבָ֔/הּ וְ/אֶל עַ֥ם וָ/עָ֖ם כִּ/לְשׁוֹנ֑/וֹ לִ/הְי֤וֹת כָּל אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ/בֵית֔/וֹ וּ/מְדַבֵּ֖ר כִּ/לְשׁ֥וֹן עַמּֽ/וֹ
Prev Next