Prev Exodus Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Haec sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Aegyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :
* Footnotes
  • * Genesis 46:8
    And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household:
ΤΑΥΤΑ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν, ἕκαστος πανοικὶ αὐτῶν εἰσήλθοσαν.
וְ/אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַ/בָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָ/ה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּ/בֵית֖/וֹ בָּֽאוּ
1:2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Ῥουβὴν, Συμεών, Λευὶ, Ἰούδας,
רְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִ/יהוּדָֽה
1:3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
*H Issachar, Zabulon, and Benjamin,


Ver. 3. And Benjamin. He is mentioned here, because he was the son of Rachel, as the preceding were the children of Lia. The offspring of the handmaids follow. H.

Ἰσσάχαρ, Ζαβουλὼν, Βενιαμὶν,
יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּ/בְנְיָמִֽן
1:4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
Dan, and Nephthali, Gad and Aser.
Δὰν, καὶ Νεφθαλὶ, Γὰδ, καὶ Ἀσήρ.
דָּ֥ן וְ/נַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְ/אָשֵֽׁר
1:5 Erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Aegypto erat.
* Footnotes
  • * Genesis 46:27
    And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
*H And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.


Ver. 5. Seventy: Sept. "75," including the offspring of Joseph. See Gen. xlvi. 26.

Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ· ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ἰακὼβ, πέντε καὶ ἑβδομήκοντα.
וַֽ/יְהִ֗י כָּל נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְ/יוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְ/מִצְרָֽיִם
1:6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
*H After he was dead, and all his brethren, and all that generation,


Ver. 6. Generation, or race of mortals who had seen his wonderful works. The tyrant, who knew not Joseph, began his reign about 58 years after that patriarch's death. C. — His name was Pharao Amenophis, (Perer.) or Ramesses Miamum. Usher.

Ἐτελεύτησε δὲ Ἰωσὴφ, καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη.
וַ/יָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְ/כָל אֶחָ֔י/ו וְ/כֹ֖ל הַ/דּ֥וֹר הַ/הֽוּא
1:7 filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ηὐξήθησαν, καὶ ἐπληθύνθησαν, καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο, καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα· ἐπλήθυνε δὲ ἡ γῆ αὐτούς.
וּ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽ/יִּשְׁרְצ֛וּ וַ/יִּרְבּ֥וּ וַ/יַּֽעַצְמ֖וּ בִּ/מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַ/תִּמָּלֵ֥א הָ/אָ֖רֶץ אֹתָֽ/ם
1:8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Joseph.
In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
וַ/יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ חָדָ֖שׁ עַל מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא יָדַ֖ע אֶת יוֹסֵֽף
1:9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
*H And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.


Ver. 9. Numerous. Calvisius observes, that from Ephraim alone might have sprung 4,112,323,729 people. See S. Aug. q. 43, &c. H. — In the space of 215 years, 70 people may produce an immense multitude, as Bonfrere shews by an accurate calculation. God also was pleased to bless the Hebrews with fecundity, so that they sprung up (ebullierunt) like frogs or fishes, v. 7. In Egypt, the women had sometimes seven at a birth (Plin. vii. 3,) and Aristotle (Anim. vii. 4,) mentions one woman who had 20 children at four births. T. — Stronger. This might easily be true, if this king had only Thebais under his command. But if he was king of all Egypt, it seems an exaggeration. C. — Indeed, human policy often gives birth to all kinds of wickedness. The king justifies his cruelty on this pretext of self-defence. He wishes to keep the Hebrews under; yet he is not willing to let them depart, as he knew they intended, according to Joseph's prediction. H. — God permitted this disposition, in order to punish his people for their idolatry, (Ezec. xxiii. 8,) to admonish them not to fix their abode in Egypt, and to manifest his power and glory in the destruction of the impious. M.

Εἶπε δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ, ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μέγα πλῆθος, καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς.
וַ/יֹּ֖אמֶר אֶל עַמּ֑/וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְ/עָצ֖וּם מִמֶּֽ/נּוּ
1:10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
Δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτοὺς, μήποτε πληθυνθῇ, καὶ ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους, καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς, ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς.
הָ֥בָ/ה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑/וֹ פֶּן יִרְבֶּ֗ה וְ/הָיָ֞ה כִּֽי תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְ/נוֹסַ֤ף גַּם הוּא֙ עַל שֹׂ֣נְאֵ֔י/נוּ וְ/נִלְחַם בָּ֖/נוּ וְ/עָלָ֥ה מִן הָ/אָֽרֶץ
1:11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
*H Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses.


Ver. 11. Masters. Cruel like himself, who not only made them build without proper materials, (v. 14. and C. v. 10. H.) but oppressed them with heavy burdens of brick and tile. Hence Aristophanes calls the Hebrews in derision Plinthophoroi. This servitude is styled the iron furnace of Egypt, Deut. iv. 20. Jer. xi. 4. — Of tabernacles, or of storehouses. Ch. — To keep his treasures, Chal. or "fortresses," Sept. It may also be the name of a city, Miscenoth. C. xii. 37. Phithom, perhaps the same as the town of Heroum, where the Sept. say Joseph first met his father. Gen. xlvi. 28. Ramesses was the capital, and situate in the Arabic nome. C.

Καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις. Καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραῷ, τήν τε Πειθὼ, καὶ Ῥαμεσσῆ, καὶ Ὢν, ἥ ἐστιν Ἡλιού πολις.
וַ/יָּשִׂ֤ימוּ עָלָי/ו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖/וֹ בְּ/סִבְלֹתָ֑/ם וַ/יִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְ/פַרְעֹ֔ה אֶת פִּתֹ֖ם וְ/אֶת רַעַמְסֵֽס
1:12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased.
Καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο, καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/כַ/אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔/וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ/כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַ/יָּקֻ֕צוּ מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
1:13 oderantque filios Israel Aegyptii, et affligebant illudentes eis,
And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
Καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ.
וַ/יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ/פָֽרֶךְ
1:14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
*H And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.


Ver. 14. Service. They were forced to till the land, reap, &c. M.

Καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ, καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
וַ/יְמָרְר֨וּ אֶת חַיֵּי/הֶ֜ם בַּ/עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּ/חֹ֨מֶר֙ וּ/בִ/לְבֵנִ֔ים וּ/בְ/כָל עֲבֹדָ֖ה בַּ/שָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל עֲבֹ֣דָתָ֔/ם אֲשֶׁר עָבְד֥וּ בָ/הֶ֖ם בְּ/פָֽרֶךְ
1:15 Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
*H And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,


Ver. 15. Midwives. Egyptian women, who assisted all of that district. Josephus xi. 5. There were others under them. Some think all these midwives were of Hebrew extraction, as their names are Hebrew, &c. C.

Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Ἐβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν ὄνομα Σεπφώρα, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουά·
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽ/מְיַלְּדֹ֖ת הָֽ/עִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽ/אַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְ/שֵׁ֥ם הַ/שֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה
1:16 praecipiens eis : Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.
*H Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.


Ver. 16. The time, &c. Heb. "and you shall see them upon the two stones." Abenaim. Jeremias (xviii. 3,) uses the same expression, speaking of a potter hard at work. C. — A woman, from whom nothing could be feared, to be reserved for service and for pleasure. M. — We must not obey princes in their unjust commands. Act. iv. and v. Matt. x. 28. W.

Καὶ εἶπεν, ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἐβραίας, καὶ ὦσι πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό· ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
וַ/יֹּ֗אמֶר בְּ/יַלֶּדְ/כֶן֙ אֶת הָֽ/עִבְרִיּ֔וֹת וּ/רְאִיתֶ֖ן עַל הָ/אָבְנָ֑יִם אִם בֵּ֥ן הוּא֙ וַ/הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔/וֹ וְ/אִם בַּ֥ת הִ֖יא וָ/חָֽיָה
1:17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
Ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν Θεὸν, καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα.
וַ/תִּירֶ֤אןָ הַֽ/מְיַלְּדֹת֙ אֶת הָ֣/אֱלֹהִ֔ים וְ/לֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּ/אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵי/הֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַ/תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת הַ/יְלָדִֽים
1:18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?
And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children?
Ἐκάλεσε δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας, καὶ εἶπεν αὐταῖς, τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα;
וַ/יִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ מִצְרַ֨יִם֙ לַֽ/מְיַלְּדֹ֔ת וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וַ/תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת הַ/יְלָדִֽים
1:19 Quae responderunt : Non sunt Hebreae sicut aegyptiae mulieres : ipsae enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
*H They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.


Ver. 19. Skilful, &c. Heb. Caioth means midwives: or they are full of vigour, or bring forth alive, like brutes. By this allusion they not only excuse themselves, but seem also to enter into the king's sentiments of hatred and scorn for the Hebrews. M. — Women in Egypt, and in the eastern regions, are easily delivered, and hardly stand in need of any assistance. Ludolf. 1 K. iv. 19. Perhaps, therefore, the midwives spoke truth, with regard to the generality of the Hebrew women. But they gave way to a lie of excuse, with regard to some, (v. 17,) which S. Augustine would not allow, even to save all the Hebrew children. c. Mend. 15. It was not so easy to discover this delusion, as women in that country seldom appear in public; and hence Jochabed was enabled to hide Moses so long. C.

Εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραῷ, οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Ἐβραῖαι· τίκτουσι γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας· καὶ ἔτικτον.
וַ/תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ/מְיַלְּדֹת֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַ/נָּשִׁ֛ים הַ/מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ/עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ/טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ/הֶ֛ן הַ/מְיַלֶּ֖דֶת וְ/יָלָֽדוּ
1:20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
Εὖ δὲ ἐποίει ὁ Θεὸς ταῖς μαίαις· καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς, καὶ ἴσχυε σφόδπα.
וַ/יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ/מְיַלְּדֹ֑ת וַ/יִּ֧רֶב הָ/עָ֛ם וַ/יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד
1:21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit eis domos.
*H And because the midwives feared God, he built them houses.


Ver. 21. Because the midwives feared God, &c. The midwives were rewarded, not for their lie, which was a venial sin; but for their fear of God, and their humanity; but this reward was only temporal, in building them houses, that is, in establishing and enriching their families. Ch. — This alone the Scripture specifies, though they might also be filled with heavenly graces. W. — Some conclude from this verse, that the midwives embraced the true religion. The Hebrew refers built them to the Hebrews, as if they multiplied in consequence of the humanity of these women; (C.) and the Vulgate may be explained in the same sense. H. — De Muis supposes, that Pharao ordered houses to be built for the midwives, where the Hebrew women were forced to appear when they were to be delivered, in the presence of commissaries.

Ἐπεὶ δὲ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν Θεὸν, ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας.
וַ/יְהִ֕י כִּֽי יָֽרְא֥וּ הַֽ/מְיַלְּדֹ֖ת אֶת הָ/אֱלֹהִ֑ים וַ/יַּ֥עַשׂ לָ/הֶ֖ם בָּתִּֽים
* Summa
*S Part 2, Ques 114, Article 10

[I-II, Q. 114, Art. 10]

Whether Temporal Goods Fall Under Merit?

Objection 1: It would seem that temporal goods fall under merit. For what is promised to some as a reward of justice, falls under merit. Now, temporal goods were promised in the Old Law as the reward of justice, as appears from Deut. 28. Hence it seems that temporal goods fall under merit.

Obj. 2: Further, that would seem to fall under merit, which God bestows on anyone for a service done. But God sometimes bestows temporal goods on men for services done for Him. For it is written (Ex. 1:21): "And because the midwives feared God, He built them houses"; on which a gloss of Gregory (Moral. xviii, 4) says that "life everlasting might have been awarded them as the fruit of their goodwill, but on account of their sin of falsehood they received an earthly reward." And it is written (Ezech. 29:18): "The King of Babylon hath made his army to undergo hard service against Tyre . . . and there hath been no reward given him," and further on: "And it shall be wages for his army . . . I have given him the land of Egypt because he hath labored for me." Therefore temporal goods fall under merit.

Obj. 3: Further, as good is to merit so is evil to demerit. But on account of the demerit of sin some are punished by God with temporal punishments, as appears from the Sodomites, Gen. 19. Hence temporal goods fall under merit.

Obj. 4: _On the contrary,_ What falls under merit does not come upon all alike. But temporal goods regard the good and the wicked alike; according to Eccles. 9:2: "All things equally happen to the just and the wicked, to the good and to the evil, to the clean and to the unclean, to him that offereth victims and to him that despiseth sacrifices." Therefore temporal goods do not fall under merit.

_I answer that,_ What falls under merit is the reward or wage, which is a kind of good. Now man's good is twofold: the first, simply; the second, relatively. Now man's good simply is his last end (according to Ps. 72:27: "But it is good for men to adhere to my God") and consequently what is ordained and leads to this end; and these fall simply under merit. But the relative, not the simple, good of man is what is good to him now, or what is a good to him relatively; and this does not fall under merit simply, but relatively.

Hence we must say that if temporal goods are considered as they are useful for virtuous works, whereby we are led to heaven, they fall directly and simply under merit, even as increase of grace, and everything whereby a man is helped to attain beatitude after the first grace. For God gives men, both just and wicked, enough temporal goods to enable them to attain to everlasting life; and thus these temporal goods are simply good. Hence it is written (Ps. 33:10): "For there is no want to them that fear Him," and again, Ps. 36:25: "I have not seen the just forsaken," etc.

But if these temporal goods are considered in themselves, they are not man's good simply, but relatively, and thus they do not fall under merit simply, but relatively, inasmuch as men are moved by God to do temporal works, in which with God's help they reach their purpose. And thus as life everlasting is simply the reward of the works of justice in relation to the Divine motion, as stated above (AA. 3, 6), so have temporal goods, considered in themselves, the nature of reward, with respect to the Divine motion, whereby men's wills are moved to undertake these works, even though, sometimes, men have not a right intention in them.

Reply Obj. 1: As Augustine says (Contra Faust. iv, 2), "in these temporal promises were figures of spiritual things to come. For the carnal people were adhering to the promises of the present life; and not merely their speech but even their life was prophetic."

Reply Obj. 2: These rewards are said to have been divinely brought about in relation to the Divine motion, and not in relation to the malice of their wills, especially as regards the King of Babylon, since he did not besiege Tyre as if wishing to serve God, but rather in order to usurp dominion. So, too, although the midwives had a good will with regard to saving the children, yet their will was not right, inasmuch as they framed falsehoods.

Reply Obj. 3: Temporal evils are imposed as a punishment on the wicked, inasmuch as they are not thereby helped to reach life everlasting. But to the just who are aided by these evils they are not punishments but medicines as stated above (Q. 87, A. 8).

Reply Obj. 4: All things happen equally to the good and the wicked, as regards the substance of temporal good or evil; but not as regards the end, since the good and not the wicked are led to beatitude by them.

And now enough has been said regarding morals in general.

*S Part 3, Ques 110, Article 3

[II-II, Q. 110, Art. 3]

Whether Every Lie Is a Sin?

Objection 1: It seems that not every lie is a sin. For it is evident that the evangelists did not sin in the writing of the Gospel. Yet they seem to have told something false: since their accounts of the words of Christ and of others often differ from one another: wherefore seemingly one of them must have given an untrue account. Therefore not every lie is a sin.

Obj. 2: Further, no one is rewarded by God for sin. But the midwives of Egypt were rewarded by God for a lie, for it is stated that "God built them houses" (Ex. 1:21). Therefore a lie is not a sin.

Obj. 3: Further, the deeds of holy men are related in Sacred Writ that they may be a model of human life. But we read of certain very holy men that they lied. Thus (Gen. 12 and 20) we are told that Abraham said of his wife that she was his sister. Jacob also lied when he said that he was Esau, and yet he received a blessing (Gen. 27:27-29). Again, Judith is commended (Judith 15:10, 11) although she lied to Holofernes. Therefore not every lie is a sin.

Obj. 4: Further, one ought to choose the lesser evil in order to avoid the greater: even so a physician cuts off a limb, lest the whole body perish. Yet less harm is done by raising a false opinion in a person's mind, than by someone slaying or being slain. Therefore a man may lawfully lie, to save another from committing murder, or another from being killed.

Obj. 5: Further, it is a lie not to fulfill what one has promised. Yet one is not bound to keep all one's promises: for Isidore says (Synonym. ii): "Break your faith when you have promised ill." Therefore not every lie is a sin.

Obj. 6: Further, apparently a lie is a sin because thereby we deceive our neighbor: wherefore Augustine says (Lib. De Mend. xxi): "Whoever thinks that there is any kind of lie that is not a sin deceives himself shamefully, since he deems himself an honest man when he deceives others." Yet not every lie is a cause of deception, since no one is deceived by a jocose lie; seeing that lies of this kind are told, not with the intention of being believed, but merely for the sake of giving pleasure. Hence again we find hyperbolical expressions in Holy Writ. Therefore not every lie is a sin.

_On the contrary,_ It is written (Ecclus. 7:14): "Be not willing to make any manner of lie."

_I answer that,_ An action that is naturally evil in respect of its genus can by no means be good and lawful, since in order for an action to be good it must be right in every respect: because good results from a complete cause, while evil results from any single defect, as Dionysius asserts (Div. Nom. iv). Now a lie is evil in respect of its genus, since it is an action bearing on undue matter. For as words are naturally signs of intellectual acts, it is unnatural and undue for anyone to signify by words something that is not in his mind. Hence the Philosopher says (Ethic. iv, 7) that "lying is in itself evil and to be shunned, while truthfulness is good and worthy of praise." Therefore every lie is a sin, as also Augustine declares (Contra Mend. i).

Reply Obj. 1: It is unlawful to hold that any false assertion is contained either in the Gospel or in any canonical Scripture, or that the writers thereof have told untruths, because faith would be deprived of its certitude which is based on the authority of Holy Writ. That the words of certain people are variously reported in the Gospel and other sacred writings does not constitute a lie. Hence Augustine says (De Consens. Evang. ii): "He that has the wit to understand that in order to know the truth it is necessary to get at the sense, will conclude that he must not be the least troubled, no matter by what words that sense is expressed." Hence it is evident, as he adds (De Consens. Evang. ii), that "we must not judge that someone is lying, if several persons fail to describe in the same way and in the same words a thing which they remember to have seen or heard."

Reply Obj. 2: The midwives were rewarded, not for their lie, but for their fear of God, and for their good-will, which latter led them to tell a lie. Hence it is expressly stated (Ex. 2:21): "And because the midwives feared God, He built them houses." But the subsequent lie was not meritorious.

Reply Obj. 3: In Holy Writ, as Augustine observes (Lib. De Mend. v), the deeds of certain persons are related as examples of perfect virtue: and we must not believe that such persons were liars. If, however, any of their statements appear to be untruthful, we must understand such statements to have been figurative and prophetic. Hence Augustine says (Lib. De Mend. v): "We must believe that whatever is related of those who, in prophetical times, are mentioned as being worthy of credit, was done and said by them prophetically." As to Abraham "when he said that Sara was his sister, he wished to hide the truth, not to tell a lie, for she is called his sister since she was the daughter of his father," Augustine says (QQ. Super. Gen. xxvi; Contra Mend. x; Contra Faust. xxii). Wherefore Abraham himself said (Gen. 20:12): "She is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother," being related to him on his father's side. Jacob's assertion that he was Esau, Isaac's first-born, was spoken in a mystical sense, because, to wit, the latter's birthright was due to him by right: and he made use of this mode of speech being moved by the spirit of prophecy, in order to signify a mystery, namely, that the younger people, i.e. the Gentiles, should supplant the first-born, i.e. the Jews.

Some, however, are commended in the Scriptures, not on account of perfect virtue, but for a certain virtuous disposition, seeing that it was owing to some praiseworthy sentiment that they were moved to do certain undue things. It is thus that Judith is praised, not for lying to Holofernes, but for her desire to save the people, to which end she exposed herself to danger. And yet one might also say that her words contain truth in some mystical sense.

Reply Obj. 4: A lie is sinful not only because it injures one's neighbor, but also on account of its inordinateness, as stated above in this Article. Now it is not allowed to make use of anything inordinate in order to ward off injury or defects from another: as neither is it lawful to steal in order to give an alms, except perhaps in a case of necessity when all things are common. Therefore it is not lawful to tell a lie in order to deliver another from any danger whatever. Nevertheless it is lawful to hide the truth prudently, by keeping it back, as Augustine says (Contra Mend. x).

Reply Obj. 5: A man does not lie, so long as he has a mind to do what he promises, because he does not speak contrary to what he has in mind: but if he does not keep his promise, he seems to act without faith in changing his mind. He may, however, be excused for two reasons. First, if he has promised something evidently unlawful, because he sinned in promise, and did well to change his mind. Secondly, if circumstances have changed with regard to persons and the business in hand. For, as Seneca states (De Benef. iv), for a man to be bound to keep a promise, it is necessary for everything to remain unchanged: otherwise neither did he lie in promising--since he promised what he had in his mind, due circumstances being taken for granted--nor was he faithless in not keeping his promise, because circumstances are no longer the same. Hence the Apostle, though he did not go to Corinth, whither he had promised to go (2 Cor. 1), did not lie, because obstacles had arisen which prevented him.

Reply Obj. 6: An action may be considered in two ways. First, in itself, secondly, with regard to the agent. Accordingly a jocose lie, from the very genus of the action, is of a nature to deceive; although in the intention of the speaker it is not told to deceive, nor does it deceive by the way it is told. Nor is there any similarity in the hyperbolical or any kind of figurative expressions, with which we meet in Holy Writ: because, as Augustine says (Lib. De Mend. v), "it is not a lie to do or say a thing figuratively: because every statement must be referred to the thing stated: and when a thing is done or said figuratively, it states what those to whom it is tendered understand it to signify." _______________________

FOURTH

1:22 Praecepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.
*H Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.


Ver. 22. The river Nile, where the persecuting successor of this king found his end. H. — It seems this inhuman decree was not published till after Aaron was born, and it was probably revoked soon after the birth of Moses; for if it had been rigorously put in execution, there would have been nothing but old men 80 years after, when Moses led the people out of Egypt. C. — But perhaps even the Egyptians abhorred and refused to execute this edict. M.

Συνέταξε δὲ Φαραὼ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων, πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Ἑβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε, καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
וַ/יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ/כָל עַמּ֖/וֹ לֵ/אמֹ֑ר כָּל הַ/בֵּ֣ן הַ/יִּלּ֗וֹד הַ/יְאֹ֨רָ/ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔/הוּ וְ/כָל הַ/בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ/ן
Prev Next