Prev Exodus Chapter 19 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

19:1 Mense tertio egressionis Israel de terra Aegypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai.
* Footnotes
*H In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai:


Ver. 1. This day. The same on which they departed from the Raphidim, or on the third day of the third month; though S. Aug. understands the first of the month; (C.) on which last supposition, allowing 16 days of the month Nisan, 30 of Jiar, and 4 of Sivan, the law was given 50 days after the liberation of the Jews, as the new law was promulgated on Whit-Sunday, on the day of Pentecost. S. Aug. ep. 119. 16. W.

Τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινά.
בַּ/חֹ֨דֶשׁ֙ הַ/שְּׁלִישִׁ֔י לְ/צֵ֥את בְּנֵי יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי
19:2 Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israel fixit tentoria e regione montis.
For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain.
Καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαφιδεὶν, καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινὰ, καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ἰσραὴλ κατέναντι τοῦ ὄρους.
וַ/יִּסְע֣וּ מֵ/רְפִידִ֗ים וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בַּ/מִּדְבָּ֑ר וַ/יִּֽחַן שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָ/הָֽר
19:3 Moyses autem ascendit ad Deum : vocavitque eum Dominus de monte, et ait : Haec dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israel :
* Footnotes
  • * Acts 7:38
    This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sina and with our fathers. Who received the words of life to give unto us.
*H And Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:


Ver. 3. And Moses went up to God. Moses went up to Mount Sinai, where God spoke to him.

Καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους, λέγων, τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
וּ/מֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל הָ/אֱלֹהִ֑ים וַ/יִּקְרָ֨א אֵלָ֤י/ו יְהוָה֙ מִן הָ/הָ֣ר לֵ/אמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְ/בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ/תַגֵּ֖יד לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
19:4 Vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 29:2
    And Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land.
*H You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself.


Ver. 4. Eagles. Out of the reach of danger. As eagles carry their young upon their wings, so I have protected you from all your enemies. Deut. xxxii. 11. C.

Αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἱγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν, καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְ/מִצְרָ֑יִם וָ/אֶשָּׂ֤א אֶתְ/כֶם֙ עַל כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָ/אָבִ֥א אֶתְ/כֶ֖ם אֵלָֽ/י
19:5 Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis : mea est enim omnis terra :
* Footnotes
  • * Psalms 23:1
    On the first day of the week, a psalm for David. The earth is the Lord's and the fulness thereof: the world, and all they that dwell therein.
*H If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine.


Ver. 5. Possession, (peculium.) Heb. segula, "a chosen portion or treasure." M. — Mine. I could have made choice of others. We cannot but admire the goodness of God, who asks for the free consent of the people. Hence they can have no pretence for breaking this solemn covenant. C. Theod. 9. 35.

Καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστι πᾶσα ἡ γῆ.
וְ/עַתָּ֗ה אִם שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּ/קֹלִ֔/י וּ/שְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת בְּרִיתִ֑/י וִ/הְיִ֨יתֶם לִ֤/י סְגֻלָּה֙ מִ/כָּל הָ֣/עַמִּ֔ים כִּי לִ֖/י כָּל הָ/אָֽרֶץ
19:6 et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Haec sunt verba quae loqueris ad filios Israel.
* Footnotes
  • * 1_Peter 2:9
    But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvelous light:
*H And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel.


Ver. 6. Priestly kingdom. "Priests and kings." Chal. You shall rule over the Chanaanites, &c. and you shall offer sacrifice to me, at least, by slaying the paschal lamb. This kingdom shall not be merely of a civil nature; it shall be also sacred. The whole nation shall be holy, separated from the pagans, and consecrated to me. M.

Ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον· ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
וְ/אַתֶּ֧ם תִּהְיוּ לִ֛/י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְ/ג֣וֹי קָד֑וֹשׁ אֵ֚לֶּה הַ/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
19:7 Venit Moyses : et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus.
Moses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded.
Ἦλθε δὲ Μωυσῆς, καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ· καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Θεός.
וַ/יָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַ/יִּקְרָ֖א לְ/זִקְנֵ֣י הָ/עָ֑ם וַ/יָּ֣שֶׂם לִ/פְנֵי/הֶ֗ם אֵ֚ת כָּל הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖/הוּ יְהוָֽה
19:8 Responditque omnis populus simul : Cuncta quae locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum,
*H And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord,


Ver. 8. Related, as a mediator acting between two parties, (H.) though God knew all before. Thus his servants cease not to lay before him their own and our wants. W.

Ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν, καὶ εἶπαν, πάντα ὅσα εἶπεν ὁ Θεὸς, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα· ἀνήνεγκε δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Θεόν.
וַ/יַּעֲנ֨וּ כָל הָ/עָ֤ם יַחְדָּו֙ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַ/יָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת דִּבְרֵ֥י הָ/עָ֖ם אֶל יְהוָֽה
19:9 ait ei Dominus : Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum.
*H The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord.


Ver. 9. Cloud, to veil his majesty, while he spoke to Moses in the hearing of all. H. — Then they began to place an entire confidence in their leader. Maimonides.

Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ, καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα· ἀνήγγειλε δὲ Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς Κύριον.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶי/ךָ֮ בְּ/עַ֣ב הֶֽ/עָנָן֒ בַּ/עֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָ/עָם֙ בְּ/דַבְּרִ֣/י עִמָּ֔/ךְ וְ/גַם בְּ/ךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְ/עוֹלָ֑ם וַ/יַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת דִּבְרֵ֥י הָ/עָ֖ם אֶל יְהוָֽה
19:10 Qui dixit ei : Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua.
*H And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments.


Ver. 10. Garments, with their bodies, as the Jews understand by this expression. They were also to abstain from their wives, &c. By which exterior practices, they were admonished of the interior purity which God required. All nations seem to have adopted similar observances of continence, washing themselves, and putting on their best attire, when they appeared before God. See Herod. &c. C.

Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια,
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל הָ/עָ֔ם וְ/קִדַּשְׁתָּ֥/ם הַ/יּ֖וֹם וּ/מָחָ֑ר וְ/כִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽ/ם
19:11 Et sint parati in diem tertium : in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai.
And let them be ready against the third day; for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people, upon Mount Sinai.
καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται Κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ, ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ.
וְ/הָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָ֛ה לְ/עֵינֵ֥י כָל הָ/עָ֖ם עַל הַ֥ר סִינָֽי
19:12 Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos : Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius : omnis qui tetigerit montem, morte morietur.
* Footnotes
  • * Hebrews 12:18
    For you are not come to a mountain that might be touched and a burning fire and a whirlwind and darkness and storm,
And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount, dying he shall die.
Καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ, λέγων, προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος, καὶ θίγειν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους, θανάτῳ τελευτήσει.
וְ/הִגְבַּלְתָּ֤ אֶת הָ/עָם֙ סָבִ֣יב לֵ/אמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָ/כֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּ/הָ֖ר וּ/נְגֹ֣עַ בְּ/קָצֵ֑/הוּ כָּל הַ/נֹּגֵ֥עַ בָּ/הָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת
* Summa
*S Part 3, Ques 33, Article 4

[II-II, Q. 33, Art. 4]

Whether a Man Is Bound to Correct His Prelate?

Objection 1: It would seem that no man is bound to correct his prelate. For it is written (Ex. 19:12): "The beast that shall touch the mount shall be stoned," [*Vulg.: 'Everyone that shall touch the mount, dying he shall die.'] and (2 Kings 6:7) it is related that the Lord struck Oza for touching the ark. Now the mount and the ark signify our prelates. Therefore prelates should not be corrected by their subjects.

Obj. 2: Further, a gloss on Gal. 2:11, "I withstood him to the face," adds: "as an equal." Therefore, since a subject is not equal to his prelate, he ought not to correct him.

Obj. 3: Further, Gregory says (Moral. xxiii, 8) that "one ought not to presume to reprove the conduct of holy men, unless one thinks better of oneself." But one ought not to think better of oneself than of one's prelate. Therefore one ought not to correct one's prelate.

_On the contrary,_ Augustine says in his Rule: "Show mercy not only to yourselves, but also to him who, being in the higher position among you, is therefore in greater danger." But fraternal correction is a work of mercy. Therefore even prelates ought to be corrected.

_I answer that,_ A subject is not competent to administer to his prelate the correction which is an act of justice through the coercive nature of punishment: but the fraternal correction which is an act of charity is within the competency of everyone in respect of any person towards whom he is bound by charity, provided there be something in that person which requires correction.

Now an act which proceeds from a habit or power extends to whatever is contained under the object of that power or habit: thus vision extends to all things comprised in the object of sight. Since, however, a virtuous act needs to be moderated by due circumstances, it follows that when a subject corrects his prelate, he ought to do so in a becoming manner, not with impudence and harshness, but with gentleness and respect. Hence the Apostle says (1 Tim. 5:1): "An ancient man rebuke not, but entreat him as a father." Wherefore Dionysius finds fault with the monk Demophilus (Ep. viii), for rebuking a priest with insolence, by striking and turning him out of the church.

Reply Obj. 1: It would seem that a subject touches his prelate inordinately when he upbraids him with insolence, as also when he speaks ill of him: and this is signified by God's condemnation of those who touched the mount and the ark.

Reply Obj. 2: To withstand anyone in public exceeds the mode of fraternal correction, and so Paul would not have withstood Peter then, unless he were in some way his equal as regards the defense of the faith. But one who is not an equal can reprove privately and respectfully. Hence the Apostle in writing to the Colossians (4:17) tells them to admonish their prelate: "Say to Archippus: Fulfil thy ministry [*Vulg.: 'Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.' Cf. 2 Tim. 4:5]." It must be observed, however, that if the faith were endangered, a subject ought to rebuke his prelate even publicly. Hence Paul, who was Peter's subject, rebuked him in public, on account of the imminent danger of scandal concerning faith, and, as the gloss of Augustine says on Gal. 2:11, "Peter gave an example to superiors, that if at any time they should happen to stray from the straight path, they should not disdain to be reproved by their subjects."

Reply Obj. 3: To presume oneself to be simply better than one's prelate, would seem to savor of presumptuous pride; but there is no presumption in thinking oneself better in some respect, because, in this life, no man is without some fault. We must also remember that when a man reproves his prelate charitably, it does not follow that he thinks himself any better, but merely that he offers his help to one who, "being in the higher position among you, is therefore in greater danger," as Augustine observes in his Rule quoted above. _______________________

FIFTH

19:13 Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis : sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet : cum coeperit clangere buccina, tunc ascendant in montem.
*H No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or he shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount.


Ver. 13. Him. In detestation of his impiety, which has made him unclean. H. — Go up into the precincts of the mountain, to which Moses conducted them; (v. 17. 21,) or they might ascend after the trumpet ceased, and the law was given. For some understand shall begin, in a contrary sense with the Roman Sept. "when the voices of thunder, and the trumpets, and the cloud shall be no more;" (apelthe) so also the Chal. Syr. Vatable. The sound which was heard, resembled that of a horn. (Jobel.) See Levit. xxv. 10. C.

Οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται, ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται· ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
לֹא תִגַּ֨ע בּ֜/וֹ יָ֗ד כִּֽי סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם בְּהֵמָ֥ה אִם אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּ/מְשֹׁךְ֙ הַ/יֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָ/הָֽר
19:14 Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua,
And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments,
Κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν, καὶ ἡγίασεν αὐτούς· καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια.
וַ/יֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן הָ/הָ֖ר אֶל הָ/עָ֑ם וַ/יְקַדֵּשׁ֙ אֶת הָ/עָ֔ם וַֽ/יְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽ/ם
19:15 ait ad eos : Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
*H He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives.


Ver. 15. Wives. S. Paul recommends continence when people have to pray. 1 Cor. vii. On the pagan temple of Epidaurus, this inscription was placed, "Let those be chaste who enter here." Clem. strom. 5.

Καὶ εἶπε τῷ λαῷ, γίνεσθε ἕτοιμοι, τρεῖς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל הָ/עָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִ/שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל תִּגְּשׁ֖וּ אֶל אִשָּֽׁה
19:16 Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat : et ecce coeperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinae vehementius perstrepebat : et timuit populus qui erat in castris.
And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud; and the people that was in the camp, feared.
Ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον, καὶ ἐγένοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπʼ ὄρους Σινά· φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ.
וַ/יְהִי֩ בַ/יּ֨וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֜י בִּֽ/הְיֹ֣ת הַ/בֹּ֗קֶר וַ/יְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּ/בְרָקִ֜ים וְ/עָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל הָ/הָ֔ר וְ/קֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַ/יֶּחֱרַ֥ד כָּל הָ/עָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽ/מַּחֲנֶֽה
* Summa
*S Part 4, Ques 44, Article 4

[III, Q. 44, Art. 4]

Whether Christ Worked Miracles Fittingly on Irrational Creatures?

Objection 1: It would seem that Christ worked miracles unfittingly on irrational creatures. For brute animals are more noble than plants. But Christ worked a miracle on plants as when the fig-tree withered away at His command (Matt. 21:19). Therefore Christ should have worked miracles also on brute animals.

Obj. 2: Further, punishment is not justly inflicted save for fault. But it was not the fault of the fig-tree that Christ found no fruit on it, when fruit was not in season (Mk. 11:13). Therefore it seems unfitting that He withered it up.

Obj. 3: Further, air and water are between heaven and earth. But Christ worked some miracles in the heavens, as stated above (A. 2), and likewise in the earth, when it quaked at the time of His Passion (Matt. 27:51). Therefore it seems that He should also have worked miracles in the air and water, such as to divide the sea, as did Moses (Ex. 14:21); or a river, as did Josue (Josh. 3:16) and Elias (4 Kings 2:8); and to cause thunder to be heard in the air, as occurred on Mount Sinai when the Law was given (Ex. 19:16), and like to what Elias did (3 Kings 18:45).

Obj. 4: Further, miraculous works pertain to the work of Divine providence in governing the world. But this work presupposes creation. It seems, therefore, unfitting that in His miracles Christ made use of creation: when, to wit, He multiplied the loaves. Therefore His miracles in regard to irrational creatures seem to have been unfitting.

_On the contrary,_ Christ is "the wisdom of God" (1 Cor. 1:24), of whom it is said (Wis. 8:1) that "she ordereth all things sweetly."

_I answer that,_ As stated above, Christ's miracles were ordained to the end that He should be recognized as having Divine power, unto the salvation of mankind. Now it belongs to the Divine power that every creature be subject thereto. Consequently it behooved Him to work miracles on every kind of creature, not only on man, but also on irrational creatures.

Reply Obj. 1: Brute animals are akin generically to man, wherefore they were created on the same day as man. And since He had worked many miracles on the bodies of men, there was no need for Him to work miracles on the bodies of brute animals. And so much the less that, as to their sensible and corporeal nature, the same reason applies to both men and animals, especially terrestrial. But fish, from living in water, are more alien from human nature; wherefore they were made on another day. On them Christ worked a miracle in the plentiful draught of fishes, related Luke 5 and John 21; and, again, in the fish caught by Peter, who found a stater in it (Matt. 17:26). As to the swine who were cast headlong into the sea, this was not the effect of a Divine miracle, but of the action of the demons, God permitting.

Reply Obj. 2: As Chrysostom says on Matt. 21:19: "When our Lord does any such like thing" on plants or brute animals, "ask not how it was just to wither up the fig-tree, since it was not the fruit season; to ask such a question is foolish in the extreme," because such things cannot commit a fault or be punished: "but look at the miracle, and wonder at the worker." Nor does the Creator "inflict" any hurt on the owner, if He choose to make use of His own creature for the salvation of others; rather, as Hilary says on Matt. 21:19, "we should see in this a proof of God's goodness, for when He wished to afford an example of salvation as being procured by Him, He exercised His mighty power on the human body: but when He wished to picture to them His severity towards those who wilfully disobey Him, He foreshadows their doom by His sentence on the tree." This is the more noteworthy in a fig-tree which, as Chrysostom observes (on Matt. 21:19), "being full of moisture, makes the miracle all the more remarkable."

Reply Obj. 3: Christ also worked miracles befitting to Himself in the air and water: when, to wit, as related Matt. 8:26, "He commanded the winds, and the sea, and there came a great calm." But it was not befitting that He who came to restore all things to a state of peace and calm should cause either a disturbance in the atmosphere or a division of waters. Hence the Apostle says (Heb. 12:18): "You are not come to a fire that may be touched and approached [Vulg.: 'a mountain that might be touched, and a burning fire'], and a whirlwind, and darkness, and storm."

At the time of His Passion, however, the "veil was rent," to signify the unfolding of the mysteries of the Law; "the graves were opened," to signify that His death gave life to the dead; "the earth quaked and the rocks were rent," to signify that man's stony heart would be softened, and the whole world changed for the better by the virtue of His Passion.

Reply Obj. 4: The multiplication of the loaves was not effected by way of creation, but by an addition of extraneous matter transformed into loaves; hence Augustine says on John 6:1-14: "Whence He multiplieth a few grains into harvests, thence in His hands He multiplied the five loaves": and it is clearly by a process of transformation that grains are multiplied into harvests. _______________________

19:17 Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis.
And when Moses had brought them forth to meet God, from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount.
Καὶ ἐξήγαγε Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ Θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς· καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος.
וַ/יּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת הָ/עָ֛ם לִ/קְרַ֥את הָֽ/אֱלֹהִ֖ים מִן הַֽ/מַּחֲנֶ֑ה וַ/יִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּ/תַחְתִּ֥ית הָ/הָֽר
19:18 Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne : et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 4:11
    And you came to the foot of the mount, which burned even unto heaven: and there was darkness, and a cloud and obscurity in it.
*H And all Mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible.


Ver. 18. Terrible, by the display of so many instruments of God's power; lightning, fire, a thick cloud, and various peals of thunder, and the sound of a trumpet; besides rain, and the company of millions of angels. Ps. lxvii. 9. 18. How different was the appearance of Sion, when Jesus proclaimed his gospel! Heb. xii. 18.

Τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐκαπνίζετο ὅλον, διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπʼ αὐτὸ τὸν Θεὸν ἐν πυρί· καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς, ὡσεὶ καπνὸς καμίνου· καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα.
וְ/הַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔/וֹ מִ֠/פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛י/ו יְהוָ֖ה בָּ/אֵ֑שׁ וַ/יַּ֤עַל עֲשָׁנ/וֹ֙ כְּ/עֶ֣שֶׁן הַ/כִּבְשָׁ֔ן וַ/יֶּחֱרַ֥ד כָּל הָ/הָ֖ר מְאֹֽד
19:19 Et sonitus buccinae paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur : Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei.
*H And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him.


Ver. 19. Answered him, "in a speech," articulated and heard by all the people, as the Heb. Sept. Syr. &c. intimate. Many legislators have pretended that their laws came from heaven. But they had no witnesses. Moses does all openly. His laws are preceded, accompanied, and followed by prodigies.

Ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα. Μωυσῆς ἐλάλησεν, ὁ δὲ Θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ.
וַ/יְהִי֙ ק֣וֹל הַ/שּׁוֹפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְ/חָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְ/הָ/אֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥/נּוּ בְ/קֽוֹל
19:20 Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset,
And the Lord came down upon Mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither,
Κατέβη δὲ Κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσε Κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἀνέβη Μωυσῆς.
וַ/יֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל הַ֥ר סִינַ֖י אֶל רֹ֣אשׁ הָ/הָ֑ר וַ/יִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְ/מֹשֶׁ֛ה אֶל רֹ֥אשׁ הָ/הָ֖ר וַ/יַּ֥עַל מֹשֶֽׁה
19:21 dixit ad eum : Descende, et contestare populum : ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo.
He said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish.
Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μή ποτε ἐγγίσωσι πρὸς τὸν Θεὸν κατανοῆσαι, καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος·
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּ/עָ֑ם פֶּן יֶהֶרְס֤וּ אֶל יְהוָה֙ לִ/רְא֔וֹת וְ/נָפַ֥ל מִמֶּ֖/נּוּ רָֽב
* Summa
*S Part 3, Ques 83, Article 14

[II-II, Q. 83, Art. 14]

Whether Prayer Should Last a Long Time?

Objection 1: It would seem that prayer should not be continual. It is written (Matt. 6:7): "When you are praying, speak not much." Now one who prays a long time needs to speak much, especially if his be vocal prayer. Therefore prayer should not last a long time.

Obj. 2: Further, prayer expresses the desire. Now a desire is all the holier according as it is centered on one thing, according to Ps. 26:4, "One thing I have asked of the Lord, this will I seek after." Therefore the shorter prayer is, the more is it acceptable to God.

Obj. 3: Further, it seems to be wrong to transgress the limits fixed by God, especially in matters concerning Divine worship, according to Ex. 19:21: "Charge the people, lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish." But God has fixed for us the limits of prayer by instituting the Lord's Prayer (Matt. 6). Therefore it is not right to prolong our prayer beyond its limits.

Obj. 4: _On the contrary,_ It would seem that we ought to pray continually. For our Lord said (Luke 18:1): "We ought always to pray, and not to faint": and it is written (1 Thess. 5:17): "Pray without ceasing."

_I answer that,_ We may speak about prayer in two ways: first, by considering it in itself; secondly, by considering it in its cause. The cause of prayer is the desire of charity, from which prayer ought to arise: and this desire ought to be in us continually, either actually or virtually, for the virtue of this desire remains in whatever we do out of charity; and we ought to "do all things to the glory of God" (1 Cor. 10:31). From this point of view prayer ought to be continual: wherefore Augustine says (ad Probam, Ep. cxxx, 9): "Faith, hope and charity are by themselves a prayer of continual longing." But prayer, considered in itself, cannot be continual, because we have to be busy about other works, and, as Augustine says (ad Probam. Ep. cxxx, 9), "we pray to God with our lips at certain intervals and seasons, in order to admonish ourselves by means of such like signs, to take note of the amount of our progress in that desire, and to arouse ourselves more eagerly to an increase thereof." Now the quantity of a thing should be commensurate with its end, for instance the quantity of the dose should be commensurate with health. And so it is becoming that prayer should last long enough to arouse the fervor of the interior desire: and when it exceeds this measure, so that it cannot be continued any longer without causing weariness, it should be discontinued. Wherefore Augustine says (ad Probam. Ep. cxxx): "It is said that the brethren in Egypt make frequent but very short prayers, rapid ejaculations, as it were, lest that vigilant and erect attention which is so necessary in prayer slacken and languish, through the strain being prolonged. By so doing they make it sufficiently clear not only that this attention must not be forced if we are unable to keep it up, but also that if we are able to continue, it should not be broken off too soon." And just as we must judge of this in private prayers by considering the attention of the person praying, so too, in public prayers we must judge of it by considering the devotion of the people.

Reply Obj. 1: As Augustine says (ad Probam. Ep. cxxx), "to pray with many words is not the same as to pray long; to speak long is one thing, to be devout long is another. For it is written that our Lord passed the whole night in prayer, and that He 'prayed the longer' in order to set us an example." Further on he says: "When praying say little, yet pray much so long as your attention is fervent. For to say much in prayer is to discuss your need in too many words: whereas to pray much is to knock at the door of Him we pray, by the continuous and devout clamor of the heart. Indeed this business is frequently done with groans rather than with words, with tears rather than with speech."

Reply Obj. 2: Length of prayer consists, not in praying for many things, but in the affections persisting in the desire of one thing.

Reply Obj. 3: Our Lord instituted this prayer, not that we might use no other words when we pray, but that in our prayers we might have none but these things in view, no matter how we express them or think of them.

Reply Obj. 4: One may pray continually, either through having a continual desire, as stated above; or through praying at certain fixed times, though interruptedly; or by reason of the effect, whether in the person who prays--because he remains more devout even after praying, or in some other person--as when by his kindness a man incites another to pray for him, even after he himself has ceased praying. _______________________

FIFTEENTH

*S Part 3, Ques 182, Article 1

[II-II, Q. 182, Art. 1]

Whether the Active Life Is More Excellent Than the Contemplative?

Objection 1: It would seem that the active life is more excellent than the contemplative. For "that which belongs to better men would seem to be worthier and better," as the Philosopher says (Top. iii, 1). Now the active life belongs to persons of higher rank, namely prelates, who are placed in a position of honor and power; wherefore Augustine says (De Civ. Dei xix, 19) that "in our actions we must not love honor or power in this life." Therefore it would seem that the active life is more excellent than the contemplative.

Obj. 2: Further, in all habits and acts, direction belongs to the more important; thus the military art, being the more important, directs the art of the bridle-maker [*Ethic. i, 1]. Now it belongs to the active life to direct and command the contemplative, as appears from the words addressed to Moses (Ex. 19:21), "Go down and charge the people, lest they should have a mind to pass the" fixed "limits to see the Lord." Therefore the active life is more excellent than the contemplative.

Obj. 3: Further, no man should be taken away from a greater thing in order to be occupied with lesser things: for the Apostle says (1 Cor. 12:31): "Be zealous for the better gifts." Now some are taken away from the state of the contemplative life to the occupations of the active life, as in the case of those who are transferred to the state of prelacy. Therefore it would seem that the active life is more excellent than the contemplative.

_On the contrary,_ Our Lord said (Luke 10:42): "Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her." Now Mary figures the contemplative life. Therefore the contemplative life is more excellent than the active.

_I answer that,_ Nothing prevents certain things being more excellent in themselves, whereas they are surpassed by another in some respect. Accordingly we must reply that the contemplative life is simply more excellent than the active: and the Philosopher proves this by eight reasons (Ethic. x, 7, 8). The first is, because the contemplative life becomes man according to that which is best in him, namely the intellect, and according to its proper objects, namely things intelligible; whereas the active life is occupied with externals. Hence Rachael, by whom the contemplative life is signified, is interpreted "the vision of the principle," [*Or rather, 'One seeing the principle,' if derived from _rah_ and _irzn_; Cf. Jerome, De Nom. Hebr.] whereas as Gregory says (Moral. vi, 37) the active life is signified by Lia who was blear-eyed. The second reason is because the contemplative life can be more continuous, although not as regards the highest degree of contemplation, as stated above (Q. 180, A. 8, ad 2; Q. 181, A. 4, ad 3), wherefore Mary, by whom the contemplative life is signified, is described as "sitting" all the time "at the Lord's feet." Thirdly, because the contemplative life is more delightful than the active; wherefore Augustine says (De Verb. Dom. Serm. ciii) that "Martha was troubled, but Mary feasted." Fourthly, because in the contemplative life man is more self-sufficient, since he needs fewer things for that purpose; wherefore it was said (Luke 10:41): "Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things." Fifthly, because the contemplative life is loved more for its own sake, while the active life is directed to something else. Hence it is written (Ps. 36:4): "One thing I have asked of the Lord, this will I seek after, that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, that I may see the delight of the Lord." Sixthly, because the contemplative life consists in leisure and rest, according to Ps. 45:11, "Be still and see that I am God." Seventhly, because the contemplative life is according to Divine things, whereas active life is according to human things; wherefore Augustine says (De Verb. Dom. Serm. civ): "'In the beginning was the Word': to Him was Mary hearkening: 'The Word was made flesh': Him was Martha serving." Eighthly, because the contemplative life is according to that which is most proper to man, namely his intellect; whereas in the works of the active life the lower powers also, which are common to us and brutes, have their part; wherefore (Ps. 35:7) after the words, "Men and beasts Thou wilt preserve, O Lord," that which is special to man is added (Ps. 35:10): "In Thy light we shall see light."

Our Lord adds a ninth reason (Luke 10:42) when He says: "Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her," which words Augustine (De Verb. Dom. Serm. ciii) expounds thus: "Not--Thou hast chosen badly but--She has chosen better. Why better? Listen--because it shall not be taken away from her. But the burden of necessity shall at length be taken from thee: whereas the sweetness of truth is eternal."

Yet in a restricted sense and in a particular case one should prefer the active life on account of the needs of the present life. Thus too the Philosopher says (Topic. iii, 2): "It is better to be wise than to be rich, yet for one who is in need, it is better to be rich . . ."

Reply Obj. 1: Not only the active life concerns prelates, they should also excel in the contemplative life; hence Gregory says (Pastor. ii, 1): "A prelate should be foremost in action, more uplifted than others in contemplation."

Reply Obj. 2: The contemplative life consists in a certain liberty of mind. For Gregory says (Hom. iii in Ezech.) that "the contemplative life obtains a certain freedom of mind, for it thinks not of temporal but of eternal things." And Boethius says (De Consol. v, 2): "The soul of man must needs be more free while it continues to gaze on the Divine mind, and less so when it stoops to bodily things." Wherefore it is evident that the active life does not directly command the contemplative life, but prescribes certain works of the active life as dispositions to the contemplative life; which it accordingly serves rather than commands. Gregory refers to this when he says (Hom. iii in Ezech.) that "the active life is bondage, whereas the contemplative life is freedom."

Reply Obj. 3: Sometimes a man is called away from the contemplative life to the works of the active life, on account of some necessity of the present life, yet not so as to be compelled to forsake contemplation altogether. Hence Augustine says (De Civ. Dei xix, 19): "The love of truth seeks a holy leisure, the demands of charity undertake an honest toil," the work namely of the active life. "If no one imposes this burden upon us we must devote ourselves to the research and contemplation of truth, but if it be imposed on us, we must bear it because charity demands it of us. Yet even then we must not altogether forsake the delights of truth, lest we deprive ourselves of its sweetness, and this burden overwhelm us." Hence it is clear that when a person is called from the contemplative life to the active life, this is done by way not of subtraction but of addition. _______________________

SECOND

19:22 Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos.
*H The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them.


Ver. 22. Sanctified, in an extraordinary manner, above the rest. These priests, according to S. Aug. are the children of Aaron, and the whole race of Levi, who would shortly be selected by God. But others think, they are those who, by the law of nature, were accustomed to officiate. Or, as God had declared that they were all a priestly kingdom, some of the most comely and irreproachable youths of each family, had been chosen to present victims, when the covenant with God was to be ratified. C. xxiv. 15. C.

Καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπʼ αὐτῶν Κύριος.
וְ/גַ֧ם הַ/כֹּהֲנִ֛ים הַ/נִּגָּשִׁ֥ים אֶל יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן יִפְרֹ֥ץ בָּ/הֶ֖ם יְהוָֽה
19:23 Dixitque Moyses ad Dominum : Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai : tu enim testificatus es, et jussisti, dicens : Pone terminos circa montem, et sanctifica illum.
*H And Moses said to the Lord: The people cannot come up to Mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it.


Ver. 23. The people. Glassius understands this with an interrogation, "Can no one?" God exempts Aaron from the common law, v. 24. H.

Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς τὸν Θεὸν, οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινά· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν, λέγων, ἀφόρισαι τὸ ὄρος, καὶ ἁγίασαι αὐτό.
וַ/יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל יְהוָ֔ה לֹא יוּכַ֣ל הָ/עָ֔ם לַ/עֲלֹ֖ת אֶל הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֨/נוּ֙ לֵ/אמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת הָ/הָ֖ר וְ/קִדַּשְׁתּֽ/וֹ
19:24 Cui ait Dominus : Vade, descende : ascendesque tu, et Aaron tecum : sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos.
*H And the Lord said to him: Go, get thee down; and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them.


Ver. 24. Pass. Sept. "contend violently to pass." The kingdom of heaven suffereth violence, Matt. xi. 12. M. — Moses was the mediator of this covenant, and Aaron his interpreter, to explain to the people the orders of Moses. C. — Thus we have seen the dreadful apparatus of the law of fear, with the preface to it, and the approbation of the people.

Εἴπε δὲ αὐτῷ Κύριος, βάδιζε, κατάβηθι, καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ἀαρὼν μετὰ σοῦ· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν Θεὸν, μὴ ποτε ἀπολέσῃ ἀπʼ αὐτῶν Κύριος.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלָ֤י/ו יְהוָה֙ לֶךְ רֵ֔ד וְ/עָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְ/אַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑/ךְ וְ/הַ/כֹּהֲנִ֣ים וְ/הָ/עָ֗ם אַל יֶֽהֶרְס֛וּ לַ/עֲלֹ֥ת אֶל יְהוָ֖ה פֶּן יִפְרָץ בָּֽ/ם
19:25 Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis.
And Moses went down to the people and told them all.
Κατέβη δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς.
וַ/יֵּ֥רֶד מֹשֶׁ֖ה אֶל הָ/עָ֑ם וַ/יֹּ֖אמֶר אֲלֵ/הֶֽם
Prev Next