Prev Exodus Chapter 28 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

28:1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
*H Take unto thee also Aaron thy brother with his sons, from among the children of Israel, that they may minister to me in the priest's office: Aaron, Nadab, and Abiu, Eleazar, and Ithamar.


Ver. 1. Take, &c. Priests must be called by God, as Aaron was. Heb. v. W.

Καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἱερατεύειν μοι Ἀαρὼν, καὶ Ναδὰβ, καὶ Ἀβιοὺδ, καὶ Ἐλεάζαρ, καὶ Ἰθάμαρ, υἱοὺς Ἀαρών.
וְ/אַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶי/ךָ֩ אֶת אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜י/ךָ וְ/אֶת בָּנָ֣י/ו אִתּ֔/וֹ מִ/תּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/כַהֲנ/וֹ לִ֑/י אַהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַ/אֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְ/אִיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן
* Summa
*S Part 4, Ques 22, Article 1

[III, Q. 22, Art. 1]

Whether It Is Fitting That Christ Should Be a Priest?

Objection 1: It would seem unfitting that Christ should be a priest. For a priest is less than an angel; whence it is written (Zech. 3:1): "The Lord showed me the high-priest standing before the angel of the Lord." But Christ is greater than the angels, according to Heb. 1:4: "Being made so much better than the angels, as He hath inherited a more excellent name than they." Therefore it is unfitting that Christ should be a priest.

Obj. 2: Further, things which were in the Old Testament were figures of Christ, according to Col. 2:17: "Which are a shadow of things to come, but the body is Christ's." But Christ was not descended from the priests of the Old Law, for the Apostle says (Heb. 7:14): "It is evident that our Lord sprang out of Judah, in which tribe Moses spoke nothing concerning priests." Therefore it is not fitting that Christ should be a priest.

Obj. 3: Further, in the Old Law, which is a figure of Christ, the lawgivers and the priests were distinct: wherefore the Lord said to Moses the lawgiver (Ex. 28:1): "Take unto thee Aaron, thy brother . . . that he [Vulg.: 'they'] may minister to Me in the priest's office." But Christ is the giver of the New Law, according to Jer. 31:33: "I will give My law in their bowels." Therefore it is unfitting that Christ should be a priest.

_On the contrary,_ It is written (Heb. 4:14): "We have [Vulg.: 'Having'] therefore a great high-priest that hath passed into the heavens, Jesus, the Son of God."

_I answer that,_ The office proper to a priest is to be a mediator between God and the people: to wit, inasmuch as He bestows Divine things on the people, wherefore _sacerdos_ (priest) means a giver of sacred things (_sacra dans_), according to Malachi 2:7: "They shall seek the law at his," i.e. the priest's, "mouth"; and again, forasmuch as he offers up the people's prayers to God, and, in a manner, makes satisfaction to God for their sins; wherefore the Apostle says (Heb. 5:1): "Every high-priest taken from among men is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins." Now this is most befitting to Christ. For through Him are gifts bestowed on men, according to 2 Pet. 1:4: "By Whom" (i.e. Christ) "He hath given us most great and precious promises, that by these you may be made partakers of the Divine Nature." Moreover, He reconciled the human race to God, according to Col. 1:19, 20: "In Him" (i.e. Christ) "it hath well pleased (the Father) that all fulness should dwell, and through Him to reconcile all things unto Himself." Therefore it is most fitting that Christ should be a priest.

Reply Obj. 1: Hierarchical power appertains to the angels, inasmuch as they also are between God and man, as Dionysius explains (Coel. Hier. ix), so that the priest himself, as being between God and man, is called an angel, according to Malachi 2:7: "He is the angel of the Lord of hosts." Now Christ was greater than the angels, not only in His Godhead, but also in His humanity, as having the fulness of grace and glory. Wherefore also He had the hierarchical or priestly power in a higher degree than the angels, so that even the angels were ministers of His priesthood, according to Matt. 4:11: "Angels came and ministered unto Him." But, in regard to His passibility, He "was made a little lower than the angels," as the Apostle says (Heb. 2:9): and thus He was conformed to those wayfarers who are ordained to the priesthood.

Reply Obj. 2: As Damascene says (De Fide Orth. iii, 26): "What is like in every particular must be, of course, identical, and not a copy." Since, therefore, the priesthood of the Old Law was a figure of the priesthood of Christ, He did not wish to be born of the stock of the figurative priests, that it might be made clear that His priesthood is not quite the same as theirs, but differs therefrom as truth from figure.

Reply Obj. 3: As stated above (Q. 7, A. 7, ad 1), other men have certain graces distributed among them: but Christ, as being the Head of all, has the perfection of all graces. Wherefore, as to others, one is a lawgiver, another is a priest, another is a king; but all these concur in Christ, as the fount of all grace. Hence it is written (Isa. 33:22): "The Lord is our Judge, the Lord is our law-giver, the Lord is our King: He will" come and "save us." _______________________

SECOND

28:2 Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem.
*H And thou shalt make a holy vesture for Aaron, thy brother, for glory and for beauty.


Ver. 2. And beauty, that all may be filled with awe, and adore the majesty of God. C. — Our priestly vestments, which are objects of derision to the ignorant, are made so rich and beautiful for the same purpose. They have the sanction of God, by a parity of reason; and the authority of his church. H.

Καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
וְ/עָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי קֹ֖דֶשׁ לְ/אַהֲרֹ֣ן אָחִ֑י/ךָ לְ/כָב֖וֹד וּ/לְ/תִפְאָֽרֶת
28:3 Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiae, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.
*H And thou shalt speak to all the wise of heart, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's vestments, in which he being consecrated, may minister to me.


Ver. 3. Heart. The Hebrews generally attributed to the heart, what we give to the head. — Wisdom. All good, both in the order of grace and of nature, proceeds from God. — Consecrated, as if they imparted a sort of virtue. C.

Καὶ σύ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ, οὓς ἐνέπλησα πνεύματος σοφίας καὶ αἰσθήσεως· καὶ ποιήσουσι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ἀαρὼν εἰς τὸ ἅγιον, ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι.
וְ/אַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל כָּל חַכְמֵי לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖י/ו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְ/עָשׂ֞וּ אֶת בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְ/קַדְּשׁ֖/וֹ לְ/כַהֲנ/וֹ לִֽ/י
28:4 Haec autem erunt vestimenta quae faciet : rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.
*H And these shall be the vestments that they shall make: A rational and an ephod, a tunic and a strait linen garment, a mitre and a girdle. They shall make the holy vestments for thy brother Aaron and his sons, that they may do the office of priesthood unto me.


Ver. 4. Rational and ephod. See C. xxv. 7. — Tunic, long robe or cloak of blue wool. — Garment, next the body, and woven very close and thick. — Mitre, like a tiara or turban of linen, or rather of byssus, or fine cotton. This was never laid aside in the temple; as, to appear uncovered was then esteemed a mark of insolence. Eneas introduced the Phrygian custom into Italy, of sacrificing with a cap on the head. — Girdle, for his under-garment, besides that which formed a part of the ephod. C. — By these vestments, we are admonished to exercise the virtues of discretion, &c. S. Jer. ep. ad Fab.

Καὶ αὗται αἱ στολαὶ, ἃς ποιησουσι· τὸ περιστήθιον, καὶ τὴν ἐπωμίδα, καὶ τὸν ποδήρη, καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν, καὶ κίδαριν, καὶ ζώνην· καὶ ποιήσουσι στολὰς ἁγίας Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι.
וְ/אֵ֨לֶּה הַ/בְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְ/אֵפוֹד֙ וּ/מְעִ֔יל וּ/כְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְ/אַבְנֵ֑ט וְ/עָשׂ֨וּ בִגְדֵי קֹ֜דֶשׁ לְ/אַהֲרֹ֥ן אָחִ֛י/ךָ וּ/לְ/בָנָ֖י/ו לְ/כַהֲנ/וֹ לִֽ/י
28:5 Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.
And they shall take gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen.
Καὶ αὐτοὶ λήψονται τὸ χρυσίον, καὶ τὸν ὑάκινθον, καὶ τὴν πορφύραν, καὶ τὸ κόκκινον, καὶ τὴν βύσσον.
וְ/הֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת הַ/זָּהָ֔ב וְ/אֶת הַ/תְּכֵ֖לֶת וְ/אֶת הָֽ/אַרְגָּמָ֑ן וְ/אֶת תּוֹלַ֥עַת הַ/שָּׁנִ֖י וְ/אֶת הַ/שֵּֽׁשׁ
28:6 Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito.
*H And they shall make the ephod of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, embroidered with divers colours.


Ver. 6. Ephod, (superhumerale.) That of the other priests was made of linen; and such were worn by Samuel, and by David, when he danced before the ark. M.

Καὶ ποιήσουσι τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ.
וְ/עָשׂ֖וּ אֶת הָ/אֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְ/אַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְ/שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב
28:7 Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.
*H It shall have the two edges joined in the top on both sides, that they may be closed together.


Ver. 7. Together, by the hooks, under the two precious stones. Josep. iii. 8.

Δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτισμέναι.
שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה לּ֛/וֹ אֶל שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖י/ו וְ/חֻבָּֽר
28:8 Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
*H The very workmanship also, and all the variety of the work, shall be of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.


Ver. 8. Work. Heb. "all the work, and the girdle, shall be of the same" materials, and not sewed on afterwards. C.

Καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων ὅ ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου διανενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
וְ/חֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּת/וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔י/ו כְּ/מַעֲשֵׂ֖/הוּ מִמֶּ֣/נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְ/אַרְגָּמָ֛ן וְ/תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְ/שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר
28:9 Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israel :
*H And thou shalt take two onyx stones, and shalt grave on them the names of the children of Israel:


Ver. 9. Onyx. Sept. emeralds. C. — Heb. shoham, which the Protestants render onyx-stone. H.

Καὶ λήψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/לָ֣קַחְתָּ֔ אֶת שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי שֹׁ֑הַם וּ/פִתַּחְתָּ֣ עֲלֵי/הֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
28:10 sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum.
*H Six names on one stone, and the other six on the other, according to the order of their birth.


Ver. 10. Birth. On the right shoulder were engraven Ruben, Simeon, Juda, Dan, Nephtali, and Gad. On the left, Aser, Issachar, Zabulon, Ephraim, Manasses, and Benjamin. The high priest himself represented the tribe of Levi. M.

Ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα, καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν.
שִׁשָּׁה֙ מִ/שְּׁמֹתָ֔/ם עַ֖ל הָ/אֶ֣בֶן הָ/אֶחָ֑ת וְ/אֶת שְׁמ֞וֹת הַ/שִּׁשָּׁ֧ה הַ/נּוֹתָרִ֛ים עַל הָ/אֶ֥בֶן הַ/שֵּׁנִ֖ית כְּ/תוֹלְדֹתָֽ/ם
28:11 Opere sculptoris et caelatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israel, inclusos auro atque circumdatos :
With the work of an engraver, and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about:
Ἔργον λιθουργικῆς τέχνης· γλύμμα σφραγίδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασι τῶς υἱῶν Ἰσρσήλ.
מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת שְׁתֵּ֣י הָ/אֲבָנִ֔ים עַל שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽ/ם
28:12 et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israel. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.
*H And thou shalt put them in both sides of the ephod, a memorial for the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord upon both shoulders, for a remembrance.


Ver. 12. Remembrance, for both, v. 29. The sins or burdens of the people, were thus to be borne by the high priest, and he was to make intercession for them. T.

Καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶς ὤμων τῆς ἐπωμίδος· λίθοι μνημοσύνου εἰσὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἀναλήψεται Ἀαρὼν τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ, μνημόσυνον πεπὶ αὐτῶν.
וְ/שַׂמְתָּ֞ אֶת שְׁתֵּ֣י הָ/אֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽ/אֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/נָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת שְׁמוֹתָ֜/ם לִ/פְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖י/ו לְ/זִכָּרֹֽן
28:13 Facies et uncinos ex auro,
*H Thou shalt make also hooks of gold.


Ver. 13. Hooks. Sept. aspidiscas, "imitating the form or biting of an asp." C. — Gold, on the ephod, by which the rational was suspended from the shoulders. H.

Καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ.
וְ/עָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב
28:14 et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohaerentes, quas inseres uncinis.
*H And two little chains of the purest gold, linked one to another, which thou shalt put into the hooks.


Ver. 14. Linked, &c. The present Heb. has "at the ends," migbaloth. But the Vulg. seems to have read more properly k instead of g, as in C. xxvi. 4. C.

Καὶ ποιήσεις δύο κροσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας, κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων.
וּ/שְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖/ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְ/נָתַתָּ֛ה אֶת שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָ/עֲבֹתֹ֖ת עַל הַֽ/מִּשְׁבְּצֹֽת
28:15 Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
*H And thou shalt make the rational of judgment with embroidered work of divers colours, according to the workmanship of the ephod, of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.


Ver. 15. The rational of judgment. This part of the high priest's attire, which he wore at his breast, was called the rational of judgment; partly because it admonished both priest and people of their duty to God; by carrying the names of all their tribes in his presence; and by the Urim and Thummim, that is, doctrine and truth, which were written upon it: and partly because it gave divine answers and oracles, as if it were rational and endowed with judgment.

Καὶ ποιήσεις λογεῖον τῶν κρίσεων, ἔργον ποικιλτοῦ· κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτὸ ἐκ χρυσίου, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
וְ/עָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּ/מַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑/נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְ/אַרְגָּמָ֜ן וְ/תוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְ/שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽ/וֹ
28:16 Quadrangulum erit et duplex : mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.
*H It shall be four square and doubled: it shall be the measure of a span both in length and in breadth.


Ver. 16. Span, or half a cubit, (Ezec. xliii. 13. 17,) formed like a purse, in which the Rabbins say the Urim and Thummim were placed. C.

Ποιήσεις αὐτό τετράγωνον· ἔσται διπλοῦν, σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτοῦ, καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος.
רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖/וֹ וְ/זֶ֥רֶת רָחְבּֽ/וֹ
28:17 Ponesque in eo quatuor ordines lapidum : in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus :
*H And thou shalt set in it four rows of stones . In the first row shall be a sardius stone, and a topaz, and an emerald:


Ver. 17. Stones. It is difficult to ascertain the true names of these stones, interpreters are so much at variance; as they are also respecting the names of the 12 patriarchs, which were engraven upon each. They probably stood according to the order of their birth, v. 10. 21. Thus Ruben, Simeon, and Levi, would occupy the first places, upon the sardius, topaz, and emerald. See on these stones, Plin. xxvii. 5. xxxviii. 8.

Καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων ἔσται, σάρδιον, τοπάζιον, καὶ σμαράγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς.
וּ/מִלֵּאתָ֥ ב/וֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּ/בָרֶ֔קֶת הַ/טּ֖וּר הָ/אֶחָֽד
28:18 in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis :
*H In the second a carbuncle, a sapphire, and a jasper:


Ver. 18. The carbuncle, (ruby) sapphire, and jasper, (or diamond) had on them Juda, Dan, and Nephtali.

Καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος, ἄνθραξ, καὶ σάπφειρος, καὶ ἴασπις.
וְ/הַ/טּ֖וּר הַ/שֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְ/יָהֲלֹֽם
28:19 in tertio ligurius, achates, et amethystus :
*H In the third a ligurius, an agate, and an amethyst:


Ver. 19. Ligurius, agate, and amethyst, (or eumeces, Plin. xxxvii. 7,) had Gad, Aser, and Issachar.

Καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος, λιγύριον, ἀχάτης, ἀμέθυστος.
וְ/הַ/טּ֖וּר הַ/שְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְ/אַחְלָֽמָה
28:20 in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos.
*H In the fourth a chrysolite, an onyx, and a beryl. They shall be set in gold by their rows.


Ver. 20. Chrysolite, (beryl or opale,) onyx, (Sept. beryl; Chal. or emerald, C.) beryl, (Heb. jasper; Sept. &c. onyx) were inscribed with the names of Zabulon, Joseph, and Benjamin. In Ezec. xxviii. 13, the jasper stone comes in the sixth place, as it does in the Vulg. here. C. — The mystical interpretation of these stones, may be seen in A Lapide. S. Epiphanius has written a learned work on the 12 precious stones. H.

Καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος, χρυσόλιθος, καὶ βηρύλλιον, καὶ ὀνύχιον, περικεκαλυμμένα χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ· ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν.
וְ/הַ/טּוּר֙ הָ/רְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְ/שֹׁ֖הַם וְ/יָשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ בְּ/מִלּוּאֹתָֽ/ם
28:21 Habebuntque nomina filiorum Israel : duodecim nominibus caelabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.
And they shall have the names of the children of Israel: with twelve names shall they be engraved, each stone with the name of one according to the twelve tribes.
Καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δεκαδύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· γλυφαὶ σφραγίδων, ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα ἔστωσαν εἰς δεκαδύο φυλάς.
וְ֠/הָ/אֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל שְׁמֹתָ֑/ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל שְׁמ֔/וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִ/שְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט
28:22 Facies in rationali catenas sibi invicem cohaerentes ex auro purissimo,
And thou shalt make on the rational chains, linked one to another, of the purest gold:
Καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογιον κρωσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ.
וְ/עָשִׂ֧יתָ עַל הַ/חֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר
28:23 et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate :
And two rings of gold, which thou shalt put in the two ends at the top of the rational.
וְ/עָשִׂ֨יתָ֙ עַל הַ/חֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְ/נָתַתָּ֗ אֶת שְׁתֵּי֙ הַ/טַּבָּע֔וֹת עַל שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַ/חֹֽשֶׁן
28:24 catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus,
And the golden chains thou shalt join to the rings, that are in the ends thereof.
וְ/נָתַתָּ֗ה אֶת שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַ/זָּהָ֔ב עַל שְׁתֵּ֖י הַ/טַּבָּעֹ֑ת אֶל קְצ֖וֹת הַ/חֹֽשֶׁן
28:25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit.
And the ends of the chains themselves, thou shalt join together with two hooks, on both sides of the ephod, which is towards the rational.
וְ/אֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָ/עֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל שְׁתֵּ֣י הַֽ/מִּשְׁבְּצ֑וֹת וְ/נָתַתָּ֛ה עַל כִּתְפ֥וֹת הָ/אֵפֹ֖ד אֶל מ֥וּל פָּנָֽי/ו
28:26 Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quae e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt.
Thou shalt make also two rings of gold, which thou shalt put in the top parts of the rational, in the borders that are over against the ephod, and look towards the back parts thereof.
וְ/עָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְ/שַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔/ם עַל שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַ/חֹ֑שֶׁן עַל שְׂפָת֕/וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל עֵ֥בֶר הָ/אֵפֹ֖ד בָּֽיְתָ/ה
28:27 Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturae inferioris, ut aptari possit cum superhumerali,
Moreover also other two rings of gold, which are to be set on each side of the ephod beneath, that looketh towards the nether joining, that the rational may be fitted with the ephod,
וְ/עָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְ/נָתַתָּ֣ה אֹתָ֡/ם עַל שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָ/אֵפ֤וֹד מִ/לְּ/מַ֨טָּה֙ מִ/מּ֣וּל פָּנָ֔י/ו לְ/עֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑/וֹ מִ/מַּ֕עַל לְ/חֵ֖שֶׁב הָ/אֵפֽוֹד
28:28 et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari.
*H And may be fastened by the rings thereof unto the rings of the ephod with a violet fillet, that the joining artificially wrought may continue, and the rational and the ephod may not be loosed one from the other.


Ver. 28. Another. Hence the ephod, rational, urim, &c. are used to denote the same thing. See 1 K. xxx. 7. C.

Καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κρωσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις. Καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπʼ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον.
וְ/יִרְכְּס֣וּ אֶת הַ֠/חֹשֶׁן מ/טבעת/ו מִֽ/טַּבְּעֹתָ֞י/ו אֶל טַבְּעֹ֤ת הָ/אֵפֹד֙ בִּ/פְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽ/הְי֖וֹת עַל חֵ֣שֶׁב הָ/אֵפ֑וֹד וְ/לֹֽא יִזַּ֣ח הַ/חֹ֔שֶׁן מֵ/עַ֖ל הָ/אֵפֽוֹד
28:29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in aeternum.
And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the rational of judgment upon his breast, when he shall enter into the sanctuary, a memorial before the Lord for ever.
Καὶ λήψεται Ἀαρὼν τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ λογείου τῆς κρίσεως ἐπὶ τοῦ στήθους, εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνου ἐναντίον τοῦ Θεοῦ. 29aΚαὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κρωσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις. Καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπʼ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον.
וְ/נָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל בְּ/חֹ֧שֶׁן הַ/מִּשְׁפָּ֛ט עַל לִבּ֖/וֹ בְּ/בֹא֣/וֹ אֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ לְ/זִכָּרֹ֥ן לִ/פְנֵֽי יְהוָ֖ה תָּמִֽיד
28:30 Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quae erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino : et gestabit judicium filiorum Israel in pectore suo, in conspectu Domini semper.
*H And thou shalt put in the rational of judgment doctrine and truth, which shall be on Aaron's breast, when he shall go in before the Lord: and he shall bear the judgment of the children of Israel on his breast, in the sight of the Lord always.


Ver. 30. Doctrine and truth. Heb. Urim and Thummim: illuminations and perfections. These words, written on the rational, seem to signify the light of doctrine, and the integrity of life, with which the priests of God ought to approach to him. Ch. — Aurim means things brilliant, "declarations," Sept. and thomim, "perfections," or "truths." Some imagine, that God required the stones of the rational to be of the utmost brilliancy and perfection; Oleaster and Josephus (Ant. iii. 8,) say, it was by the appearance of those stones that the high priest was enlightened, when he consulted God. If God approved of what was in agitation, they assumed a surprising brightness, as well as those on the high priest's shoulders. But this had not happened for 200 years before he began his history. The Urim and Thummim were not in the second temple, 1 Esd. ii. 63. Some think these words were engraven on stones in the rational. Whether God explained his will by articulate sounds, as (Matt. iii. 17,) this is my beloved son, or internally instructed the high priest, when he was consulted, cannot be determined. C. — S. Chrysostom is of the former opinion. "If any thing was to be known, a voice came from between the cherubim, from the propitiatory, to declare what would happen." As the Jews lost the propitiatory, when they were led captives to Babylon, it seems they never afterwards obtained this privilege of having an oracle. God sometimes instructed them by his prophets. But, for a long time, none had appeared; that all might attend more earnestly to the voice of the Messias. T. — Judgment. He shall be the supreme judge in religious matters, and must strive to pass sentence according to the dictates of my law, with truth. H. — The chief judge in Egypt wore a golden chain, hanging from the neck on the breast, to which was attached the image of Truth, on a sapphire stone. Olian (Var. Hist. xxxiv. 14,) also observes, that this office was always held by a venerable and honest priest.

Καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ἀαρὼν, ὃταν εἰσπορεύεται εἰς τὸ ἅγιον ἔναντὶ Κυρίου· καὶ οἴσει Ἀαρὼν τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἔναντι Κυρίου διαπαντός.
וְ/נָתַתָּ֞ אֶל חֹ֣שֶׁן הַ/מִּשְׁפָּ֗ט אֶת הָ/אוּרִים֙ וְ/אֶת הַ/תֻּמִּ֔ים וְ/הָיוּ֙ עַל לֵ֣ב אַהֲרֹ֔ן בְּ/בֹא֖/וֹ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/נָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי יִשְׂרָאֵ֧ל עַל לִבּ֛/וֹ לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד
28:31 Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
And thou shalt make the tunic of the ephod all of violet,
Καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον.
וְ/עָשִׂ֛יתָ אֶת מְעִ֥יל הָ/אֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת
28:32 in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur.
In the midst whereof above shall be a hole for the head, and a border round about it woven, as is wont to be made in the outmost parts of garments, that it may not easily be broken.
Καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον, ὤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου, ἔργον ὑφαντου, τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ, ἵνα μὴ ῥαγῇ.
וְ/הָיָ֥ה פִֽי רֹאשׁ֖/וֹ בְּ/תוֹכ֑/וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְ/פִ֨י/ו סָבִ֜יב מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּ/פִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה לּ֖/וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ
28:33 Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicae, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis,
*H And beneath at the feet of the same tunic, round about, thou shalt make as it were pomegranates, of violet, and purple, and scarlet twice dyed, with little bells set between:


Ver. 33. Bells, to denote the harmony of the universe, (Philo) and that all the actions of a priest ought to give edification. S. Jerom.

Καὶ ποιήσεις ὑπὸ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν, ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοΐσκους ἐξ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου διανενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ὑπὸ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ· τὸ αὐτὸ εἶδος ῥοΐσκους χρυσοῦς, καὶ κώδωνας ἀναμέσον τούτων περικύκλῳ.
וְ/עָשִׂ֣יתָ עַל שׁוּלָ֗י/ו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְ/אַרְגָּמָן֙ וְ/תוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל שׁוּלָ֖י/ו סָבִ֑יב וּ/פַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּ/תוֹכָ֖/ם סָבִֽיב
28:34 ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum : rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum.
So that there shall be a golden bell and a pomegranate, and again another golden bell and a pomegranate.
Παρὰ ῥοΐσκον χρυσοῦν δώδωνα, καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ·
פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְ/רִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְ/רִמּ֑וֹן עַל שׁוּלֵ֥י הַ/מְּעִ֖יל סָבִֽיב
28:35 Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
*H And Aaron shall be vested with it in the office of his ministry, that the sound may be heard, when he goeth in and cometh out of the sanctuary, in the sight of the Lord, and that he may not die.


Ver. 35. Die, for coming in disrespectfully, without giving notice. See Judith xiv. 8.

Καὶ ἔσται Ἀαρὼν ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοῦ, εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἔναντι Κυρίου, καὶ ἐξιόντι, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ.
וְ/הָיָ֥ה עַֽל אַהֲרֹ֖ן לְ/שָׁרֵ֑ת וְ/נִשְׁמַ֣ע ק֠וֹל/וֹ בְּ/בֹא֨/וֹ אֶל הַ/קֹּ֜דֶשׁ לִ/פְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּ/בְ/צֵאת֖/וֹ וְ/לֹ֥א יָמֽוּת
28:36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere caelatoris, Sanctum Domino.
*H Thou shalt make also a plate of the purest gold: wherein thou shalt grave with engraver's work, Holy to the Lord.


Ver. 36. Plate; reaching from ear to ear, two fingers' breadth, tied behind like a diadem. Wisd. xviii. 24. — Holy, or "sanctity, belongeth to the Lord," and all who approach to Him, ought to be holy. C. — Josephus represents the ornaments of the high priest's head, like the triple crown of the pope. Ant. iii. 8.

Καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρόν· καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγίδος, Ἁγίασμα Κυρίου.
וְ/עָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּ/פִתַּחְתָּ֤ עָלָי/ו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽ/יהוָֽה
28:37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
And thou shalt tie it with a violet fillet, and it shall be upon the mitre,
Καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης· καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας, κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται.
וְ/שַׂמְתָּ֤ אֹת/וֹ֙ עַל פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְ/הָיָ֖ה עַל הַ/מִּצְנָ֑פֶת אֶל מ֥וּל פְּנֵֽי הַ/מִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה
28:38 imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quae obtulerunt et sanctificaverunt filii Israel, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus.
*H Hanging over the forehead of the high priest. And Aaron shall bear the iniquities of those things, which the children of Israel have offered and sanctified, in all their gifts and offerings. And the plate shall be always on his forehead, that the Lord may be well pleased with them.


Ver. 38. Iniquities. This means, perhaps, that he shall wear these grand vestments and crown only on the solemn day of expiation, when he makes atonement for all the sins of the people, as a figure of Jesus Christ. Josephus tells us, that on other occasions, he wore a less costly attire. De Bel. v. 6. or 15. C. — By bearing on his forehead kodesh la Yehovah, "Holiness to the Lord," he confessed that all mankind were sinners, and stood in need of pardon. H.

Καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ἀαρών· καὶ ἐξαρεῖ Ἀαρὼν τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων, ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ἀαρὼν διαπαντὸς δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι Κυρίου.
וְ/הָיָה֮ עַל מֵ֣צַח אַהֲרֹן֒ וְ/נָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת עֲוֺ֣ן הַ/קֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְ/כָֽל מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁי/הֶ֑ם וְ/הָיָ֤ה עַל מִצְח/וֹ֙ תָּמִ֔יד לְ/רָצ֥וֹן לָ/הֶ֖ם לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
28:39 Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.
And thou shalt gird the tunic with fine linen, and thou shalt make a fine linen mitre, and a girdle of embroidered work.
Καὶ οἱ κοσυμβωτοὶ τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου· καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην· καὶ ζώνην ποιήσεις, ἔργον ποικιλτοῦ.
וְ/שִׁבַּצְתָּ֙ הַ/כְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְ/עָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְ/אַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם
28:40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem :
*H Moreover, for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunics, and girdles and mitres for glory and beauty:


Ver. 40. Linen. In Ezechiel (xliv. 17,) woollen garments are forbidden to be worn by priests. Many of the pagans required their priests to be clothed in white linen. All these prescriptions of God, which seem to us so minute, had a more sublime and mysterious meaning. For in the priestly robe...was the whole world, by the colours denoting the air, light, earth, and water: the two stones on his shoulders, signified the sun and moon, as the 12 did the signs of the zodiac, or the glory of the fathers; and thy majesty was written upon the diadem of his head. Wisd. xviii. 24. Thus the priest was a mediator between God and his people, and was to be solicitous for the welfare of all. S. Tho. 1. 2. q. 102. a. 5. S. Aug. S. Jer. &c.

Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας, καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
וְ/לִ/בְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְ/עָשִׂ֥יתָ לָ/הֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּ/מִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָ/הֶ֔ם לְ/כָב֖וֹד וּ/לְ/תִפְאָֽרֶת
28:41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
*H And with all these things thou shalt vest Aaron thy brother, and his sons with him. And thou shalt consecrate the hands of them all, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me.


Ver. 41. Consecrate. Heb. and Sept. "thou shalt anoint and fill their hands" with oil, and the instruments of their office.

Καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· καὶ χρίσεις αὐτοὺς, καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας· καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς, ἵνα ἱερατεύωσί μοι.
וְ/הִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָ/ם֙ אֶת אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔י/ךָ וְ/אֶת בָּנָ֖י/ו אִתּ֑/וֹ וּ/מָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜/ם וּ/מִלֵּאתָ֧ אֶת יָדָ֛/ם וְ/קִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖/ם וְ/כִהֲנ֥וּ לִֽ/י
28:42 Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suae, a renibus usque ad femora :
*H Thou shalt make also linen breeches, to cover the flesh of their nakedness, from the reins to the thighs:


Ver. 42. Linen breeches, descending as far as the knees. S. Jer. In the C. xxxix. 29, they seem to have been made of byssus, or cotton. But as linen is prescribed in all other places, perhaps a word has crept in there, by mistake of the transcribers. They were intended to remind the priests of superior modesty, as they were not commonly worn. Homer never mentions them. Virgil only specifies the cloak and tunic of Evander. Augustus wore breeches and stockings in winter. Sueton. — But the ancient breeches were not like ours, but resembled rather an apron or girdle, enveloping both thighs, and hanging from the waist. C.

Καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν, ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται.
וַ/עֲשֵׂ֤ה לָ/הֶם֙ מִכְנְסֵי בָ֔ד לְ/כַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִ/מָּתְנַ֥יִם וְ/עַד יְרֵכַ֖יִם יִהְיֽוּ
28:43 et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum.
And Aaron and his sons shall use them when they shall go into the tabernacle of the testimony, or when they approach to the altar to minister in the sanctuary. lest being guilty of iniquity they die. It shall be a law for ever to Aaron, and to his seed after him.
Καὶ ἕξει Ἀαρὼν αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου· καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν.
וְ/הָיוּ֩ עַל אַהֲרֹ֨ן וְ/עַל בָּנָ֜י/ו בְּ/בֹאָ֣/ם אֶל אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְ/גִשְׁתָּ֤/ם אֶל הַ/מִּזְבֵּ֨חַ֙ לְ/שָׁרֵ֣ת בַּ/קֹּ֔דֶשׁ וְ/לֹא יִשְׂא֥וּ עָוֺ֖ן וָ/מֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖/וֹ וּ/לְ/זַרְע֥/וֹ אַחֲרָֽי/ו
Prev Next