Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
5:1 Post haec ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni : Haec dicit Dominus Deus Israel : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto.
* Footnotes
*H After these things, Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert.
Ver. 1. Went in alone. Aaron was substituted instead of the ancients. C. iii. 16. — Pharao Amasis, Cenchres, or Amenophis. Usher. — Sacrifice, which is the principal part of a religious festival. M.
Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
וְ/אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ/אַהֲרֹ֔ן וַ/יֹּאמְר֖וּ אֶל פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת עַמִּ֔/י וְ/יָחֹ֥גּוּ לִ֖/י בַּ/מִּדְבָּֽר
5:2 At ille respondit : Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israel ? nescio Dominum, et Israel non dimittam.
*H But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
Ver. 2. The Lord. Is there any one above me?
Καὶ εἶπε Φαραὼ, τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ; οὐκ οἶδα τὸν Κύριον, καὶ τὸν Ἰσραὴλ οὐκ ἐξαποστέλλω.
וַ/יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ/קֹל֔/וֹ לְ/שַׁלַּ֖ח אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת יְהוָ֔ה וְ/גַ֥ם אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ
5:3 Dixeruntque : Deus Hebraeorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro : ne forte accidat nobis pestis aut gladius.
*H And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness, and to sacrifice to the Lord our God; lest a pestilence or the sword fall upon us.
Ver. 3. Upon us. They include themselves in the common danger, in case of disobedience; and they admonish the king respectfully, that there is no resisting the God of the Hebrews with impunity.
Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὁ Θεὸς τῶν Ἐβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπως θύσωμεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, μή ποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος.
וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָ/עִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑י/נוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּ/מִּדְבָּ֗ר וְ/נִזְבְּחָה֙ לַֽ/יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ פֶּ֨ן יִפְגָּעֵ֔/נוּ בַּ/דֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶ/חָֽרֶב
5:4 Ait ad eos rex Aegypti : Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ? ite ad onera vestra.
*H The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens.
Ver. 4. Get you. He knew not that Moses had been so long absent; and if he had known, he would not probably have treated him more mildly. H.
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, ἱνατί Μωυσῆς καὶ Ἀαρών διαστρέφετε τὸν λαὸν ἀπὸ τῶν ἔργων; ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵ/הֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚/מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ/אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת הָ/עָ֖ם מִ/מַּֽעֲשָׂ֑י/ו לְכ֖וּ לְ/סִבְלֹתֵי/כֶֽם
5:5 Dixitque Pharao : Multus est populus terrae : videtis quod turba succreverit : quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus ?
*H And Pharao said: The people of the land are numerous; you see that the multitude is increased; how much more if you give them rest from their works?
Ver. 5. Increased, the edict against children being abrogated. M. — He insists upon their labour being so intense and toilsome, as to thin their ranks.
Καὶ εἶπεν Φαραὼ, ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαὸς, μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων.
וַ/יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָ/אָ֑רֶץ וְ/הִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖/ם מִ/סִּבְלֹתָֽ/ם
5:6 Praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi, dicens :
*H Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the task-masters of the people, saying:
Ver. 6. Overseers, natives of Egypt, who had under them some Hebrews for task-masters, as the people were more willing to obey them, v. 14.
Συνέταξε δὲ Φαραὼ τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ, καὶ τοῖς γραμματεῦσι, λέγων,
וַ/יְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא אֶת הַ/נֹּגְשִׂ֣ים בָּ/עָ֔ם וְ/אֶת שֹׁטְרָ֖י/ו לֵ/אמֹֽר
5:7 Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius : sed ipsi vadant, et colligant stipulas.
*H You shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw.
Ver. 7. Straw, beaten small and mixed with clay, to make brick and mortar. See Ezec. xiii. 11. 15. Chardin, Perse ii. p. 76.
οὐκέτι προστεθήσεσθε διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν, καθάπερ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ἀλλ αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα.
לֹ֣א תֹאסִפ֞וּ/ן לָ/תֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָ/עָ֛ם לִ/לְבֹּ֥ן הַ/לְּבֵנִ֖ים כִּ/תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְ/קֹשְׁשׁ֥וּ לָ/הֶ֖ם תֶּֽבֶן
5:8 Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam : vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes : Eamus, et sacrificemus Deo nostro.
*H And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before; neither shall you diminish any thing thereof, for they are idle, and therefore they cry. saying: Let us go and sacrifice to our God.
Ver. 8. Idle. Thus the impious speak of those who consecrate any part of their time to the service of God: and thus Protestants often condemn the holy-days prescribed by the Catholic Church!
Καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας, ἧς αὐτοὶ ποιοῦσι, καθʼ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς· οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν· σχολάζουσι γάρ· διὰ τοῦτο κεκράγασι, λέγοντες, ἐγερθῶμεν, καὶ θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν.
וְ/אֶת מַתְכֹּ֨נֶת הַ/לְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵי/הֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑/נּוּ כִּֽי נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵ/אמֹ֔ר נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵ/אלֹהֵֽי/נוּ
5:9 Opprimantur operibus, et expleant ea : ut non acquiescant verbis mendacibus.
*H Let them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words.
Ver. 9. Lying words, alluding to the proposals of Moses. H. — Let them not spend their time in idle conversation. C.
Βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα, καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς.
תִּכְבַּ֧ד הָ/עֲבֹדָ֛ה עַל הָ/אֲנָשִׁ֖ים וְ/יַעֲשׂוּ בָ֑/הּ וְ/אַל יִשְׁע֖וּ בְּ/דִבְרֵי שָֽׁקֶר
5:10 Igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum, dixerunt : Sic dicit Pharao : Non do vobis paleas :
And the overseers of the works, and the taskmasters, went out and said to the people: Thus saith Pharao: I allow you no straw;
Κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν, λέγοντες, τάδε λέγει Φαραὼ, οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα.
וַ/יֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָ/עָם֙ וְ/שֹׁ֣טְרָ֔י/ו וַ/יֹּאמְר֥וּ אֶל הָ/עָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛/נִּי נֹתֵ֥ן לָ/כֶ֖ם תֶּֽבֶן
5:11 ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro.
Go, and gather it where you can find it; neither shall any thing of your work be diminished.
Αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα, ὅθεν ἐὰν εὕρητε· οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν.
אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ/כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ/אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ/עֲבֹדַתְ/כֶ֖ם דָּבָֽר
5:12 Dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas.
*H And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw.
Ver. 12. Straw. While some continued at the works, (M.) others went about the fields to gather up every grain of chaff and piece of straw which they could find.
Καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα.
וַ/יָּ֥פֶץ הָ/עָ֖ם בְּ/כָל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְ/קֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַ/תֶּֽבֶן
5:13 Praefecti quoque operum instabant, dicentes : Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae.
And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you.
Οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς, λέγοντες, συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθʼ ἡμέραν, καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν.
וְ/הַ/נֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵ/אמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂי/כֶם֙ דְּבַר י֣וֹם בְּ/יוֹמ֔/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֖ר בִּ/הְי֥וֹת הַ/תֶּֽבֶן
5:14 Flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israel, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus : Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie ?
*H And they that were over the works of the children of Israel, were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks, both yesterday and to day, as before?
Ver. 14. And they, the officers of the children of Israel, established over their brethren, as the Heb. more clearly insinuates, were scourged, or bastinadoed on the soles of the feet, as smaller faults are commonly punished in the East; (C.) or they were beaten also with rods, v. 16. H.
Καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, οἱ κατασταθέντες ἐπʼ αὐτοὺς, ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραὼ, λέγοντες, διατί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας καθάπερ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν, καὶ τὸ τῆς σήμερον;
וַ/יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר שָׂ֣מוּ עֲלֵ/הֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵ/אמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ/כֶ֤ם לִ/לְבֹּן֙ כִּ/תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם תְּמ֖וֹל גַּם הַ/יּֽוֹם
5:15 Veneruntque praepositi filiorum Israel, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes : Cur ita agis contra servos tuos ?
And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?
Εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατεβόησαν πρὸς Φαραὼ, λέγοντες, ἱνατί σὺ οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις;
וַ/יָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יִּצְעֲק֥וּ אֶל פַּרְעֹ֖ה לֵ/אמֹ֑ר לָ֧/מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַ/עֲבָדֶֽי/ךָ
5:16 paleae non dantur nobis, et lateres similiter imperantur : en famuli tui flagellis caedimur, et injuste agitur contra populum tuum.
*H Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal.
Ver. 16. Withal. Heb. "the fault is in thy own people," who require impossibilities. C. — They throw the blame upon the king's officers, (M.) though it was his own. H.
Ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσι ποιεῖν· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται, ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου.
תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ/עֲבָדֶ֔י/ךָ וּ/לְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖/נוּ עֲשׂ֑וּ וְ/הִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛י/ךָ מֻכִּ֖ים וְ/חָטָ֥את עַמֶּֽ/ךָ
5:17 Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino.
And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord.
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε, πορευθῶμεν, θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν.
וַ/יֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ/יהוָֽה
5:18 Ite ergo, et operamini : paleae non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum.
Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks.
Νῦν οὖν πορευθέντες, ἐργάζεσθε· τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν, καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε.
וְ/עַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְ/תֶ֖בֶן לֹא יִנָּתֵ֣ן לָ/כֶ֑ם וְ/תֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ
5:19 Videbantque se praepositi filiorum Israel in malo, eo quod diceretur eis : Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies.
And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day.
Ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς, λέγοντες, οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ.
וַ/יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖/ם בְּ/רָ֣ע לֵ/אמֹ֑ר לֹא תִגְרְע֥וּ מִ/לִּבְנֵי/כֶ֖ם דְּבַר י֥וֹם בְּ/יוֹמֽ/וֹ
5:20 Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone :
And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao:
Συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ἀαρὼν ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραώ,
וַֽ/יִּפְגְּעוּ֙ אֶת מֹשֶׁ֣ה וְ/אֶֽת אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִ/קְרָאתָ֑/ם בְּ/צֵאתָ֖/ם מֵ/אֵ֥ת פַּרְעֹֽה
5:21 et dixerunt ad eos : Videat Dominus et judicet, quoniam foetere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et praebuistis ei gladium, ut occideret nos.
*H And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us.
Ver. 21. Kill us. You are the occasion of our more cruel treatment. You have made the king have a bad opinion of us. Heb. "you have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharao." So Jacob said, (Gen. xxxiv. 30,) you have made me stink or become odious. Those who attempt to do a kindness, unsuccessfully, often experience a similar ingratitude. C. xiv. 11. M. — It does not appear from the original, whether the officers or Moses was coming from the king's presence. They met in some appointed place. C.
Καὶ εἶπαν αὐτοῖς, ἴδοι ὁ Θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֲלֵ/הֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי/כֶ֖ם וְ/יִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת רֵיחֵ֗/נוּ בְּ/עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ/בְ/עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י/ו לָֽ/תֶת חֶ֥רֶב בְּ/יָדָ֖/ם לְ/הָרְגֵֽ/נוּ
5:22 Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait : Domine, cur afflixisti populum istum ? quare misisti me ?
*H And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me?
Ver. 22. Wherefore. These are not words of anger, but of earnest prayer. S. Aug. q. 14. Moses does not attempt to satisfy the exasperated officers, but commits the whole to God. M. — In great undertakings, there are commonly many difficulties; which ought not to discourage us. T.
Ἐπέστρεψε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, δέομαι, Κύριε· τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἱνατί ἀπέσταλκάς με;
וַ/יָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל יְהוָ֖ה וַ/יֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗/י לָ/מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה לָ֥/מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ/נִי
5:23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum : et non liberasti eos.
For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.
Καὶ ἀφʼ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραὼ, λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι, ἐκάκωσε τὸν λαὸν τοῦτον· καὶ οὐκ ἐῤῥύσω τὸν λαόν σου.
וּ/מֵ/אָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל פַּרְעֹה֙ לְ/דַבֵּ֣ר בִּ/שְׁמֶ֔/ךָ הֵרַ֖ע לָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֑ה וְ/הַצֵּ֥ל לֹא הִצַּ֖לְתָּ אֶת עַמֶּֽ/ךָ