Prev Exodus Chapter 25 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

25:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
25:2 Loquere filiis Israel, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
*H Speak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them.


Ver. 2. First-fruits: offerings, of some of the best and choicest of their goods. Ch. — This was the first time such a voluntary offering was made by the Hebrews. M. — It is a lesson for Christians to be liberal for God's service. W.

εἶπον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ λάβετε ἀπαρχὰς παρὰ πάντων, οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ, καὶ λήψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου.
דַּבֵּר֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/יִקְחוּ לִ֖/י תְּרוּמָ֑ה מֵ/אֵ֤ת כָּל אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣/נּוּ לִבּ֔/וֹ תִּקְח֖וּ אֶת תְּרוּמָתִֽ/י
* Summa
*S Part 3, Ques 86, Article 1

[II-II, Q. 86, Art. 1]

Whether Men Are Under a Necessity of Precept to Make Oblations?

Objection 1: It would seem that men are not bound by precept to make oblations. Men are not bound, at the time of the Gospel, to observe the ceremonial precepts of the Old Law, as stated above (I-II, Q. 103, AA. 3, 4). Now the offering of oblations is one of the ceremonial precepts of the Old Law, since it is written (Ex. 23:14): "Three times every year you shall celebrate feasts with Me," and further on (Ex. 23:15): "Thou shalt not appear empty before Me." Therefore men are not now under a necessity of precept to make oblations.

Obj. 2: Further, before they are made, oblations depend on man's will, as appears from our Lord's saying (Matt. 5:23), "If . . . thou offer thy gift at the altar," as though this were left to the choice of the offerer: and when once oblations have been made, there is no way of offering them again. Therefore in no way is a man under a necessity of precept to make oblations.

Obj. 3: Further, if anyone is bound to give a certain thing to the Church, and fails to give it, he can be compelled to do so by being deprived of the Church's sacraments. But it would seem unlawful to refuse the sacraments of the Church to those who refuse to make oblations according to a decree of the sixth council [*Can. Trullan, xxiii, quoted I, qu. i, can. Nullus]: "Let none who dispense Holy Communion exact anything of the recipient, and if they exact anything let them be deposed." Therefore it is not necessary that men should make oblations.

_On the contrary,_ Gregory says [*Gregory VII; Concil. Roman. v, can. xii]: "Let every Christian take care that he offer something to God at the celebration of Mass."

_I answer that,_ As stated above (Q. 85, A. 3, ad 3), the term "oblation" is common to all things offered for the Divine worship, so that if a thing be offered to be destroyed in worship of God, as though it were being made into something holy, it is both an oblation and a sacrifice. Wherefore it is written (Ex. 29:18): "Thou shalt offer the whole ram for a burnt-offering upon the altar; it is an oblation to the Lord, a most sweet savor of the victim of the Lord"; and (Lev. 2:1): "When anyone shall offer an oblation of sacrifice to the Lord, his offering shall be of fine flour." If, on the other hand, it be offered with a view to its remaining entire and being deputed to the worship of God or to the use of His ministers, it will be an oblation and not a sacrifice. Accordingly it is essential to oblations of this kind that they be offered voluntarily, according to Ex. 25:2, of "every man that offereth of his own accord you shall take them." Nevertheless it may happen in four ways that one is bound to make oblations. First, on account of a previous agreement: as when a person is granted a portion of Church land, that he may make certain oblations at fixed times, although this has the character of rent. Secondly, by reason of a previous assignment or promise; as when a man offers a gift among the living, or by will bequeaths to the Church something whether movable or immovable to be delivered at some future time. Thirdly, on account of the need of the Church, for instance if her ministers were without means of support. Fourthly, on account of custom; for the faithful are bound at certain solemn feasts to make certain customary oblations. In the last two cases, however, the oblation remains voluntary, as regards, to wit, the quantity or kind of the thing offered.

Reply Obj. 1: Under the New Law men are not bound to make oblations on account of legal solemnities, as stated in Exodus, but on account of certain other reasons, as stated above.

Reply Obj. 2: Some are bound to make oblations, both before making them, as in the first, third, and fourth cases, and after they have made them by assignment or promise: for they are bound to offer in reality that which has been already offered to the Church by way of assignment.

Reply Obj. 3: Those who do not make the oblations they are bound to make may be punished by being deprived of the sacraments, not by the priest himself to whom the oblations should be made, lest he seem to exact, something for bestowing the sacraments, but by someone superior to him. _______________________

SECOND

25:3 Haec sunt autem quae accipere debeatis : aurum, et argentum, et aes,
And these are the things you must take: Gold, and silver, and brass,
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀπαρχὴ, ἣν λήψεσθε παρʼ αὐτῶν· χρυσίον, καὶ ἀργύριον, καὶ χαλκὸν,
וְ/זֹאת֙ הַ/תְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵ/אִתָּ֑/ם זָהָ֥ב וָ/כֶ֖סֶף וּ/נְחֹֽשֶׁת
25:4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
*H Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and goats' hair,


Ver. 4. Scarlet twice dyed. Aq. and Sym. have transparent. This colour is often confounded with purple, as our Saviour's robe is styled scarlet by S. Matt. xxvii. 28, and purple by S. John xix. 2. It was dyed with a worm called shani in Heb. S. Jer. ep. ad Fabiol. — Fine linen, byssus. Heb. shésh, "of six folds," or it may mean cotton, which was highly esteemed by the ancients; (Arab. version. Herod.) and it is not probable that Moses would have passed over it unnoticed. C.

καὶ ὑάκινθον, καὶ πορφύραν, καὶ κόκκινον διπλοῦν, καὶ βύσσον κεκλωσμένην, καὶ τρίχας αἰγείας,
וּ/תְכֵ֧לֶת וְ/אַרְגָּמָ֛ן וְ/תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְ/שֵׁ֥שׁ וְ/עִזִּֽים
25:5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :
*H And rams' skins dyed red, and violet skins, and setim wood:


Ver. 5. Setim-wood. The wood of a tree that grows in the wilderness, which is said to be incorruptible, (Ch.) as the Sept. intimate. It is perhaps the Acacia, which is very black and hard. S. Jer. in Joel iii. 18, says it resembles our white thorn.

καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, καὶ δέρματα ὑακίνθινα, καὶ ξύλα ἄσηπτα, 5a καὶ ἔλαιον εἰς τὴν φαῦσιν, θυμιάματα εἰς τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, καὶ εἰς τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος,
וְ/עֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְ/עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַ/עֲצֵ֥י שִׁטִּֽים
25:6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :
Oil to make lights: spices for ointment, and for sweetsmelling incense:
καὶ ἔλαιον εἰς τὴν φαῦσιν, θυμιάματα εἰς τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, καὶ εἰς τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος,
שֶׁ֖מֶן לַ/מָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְ/שֶׁ֣מֶן הַ/מִּשְׁחָ֔ה וְ/לִ/קְטֹ֖רֶת הַ/סַּמִּֽים
25:7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
*H Onyx stones, and precious stones to adorn the ephod and the rational.


Ver. 7. Onyx, emeralds. C. — The ephod and the rational. The ephod was the high priests upper vestment; and the rational his breast-plate, in which were twelve gems, &c. Ch. — Ephod means a kind of girdle or stole, peculiar to priests, or used by others only of the highest distinction, (C.) and in religious solemnities. S. Jer. ad Marcel. Josephus (Ant. ii. 8,) describes it as different from what it was in the days of Moses. Many other alterations had then taken place; the Urim and Thummim were disused, &c. The Pallium is in imitation of the high priest's ephod. The rational is so called, because by it the high priest was enabled to give his oracles. C. xxviii. 15. C. — The precise import of the Heb. cheshen, which Protestants render breast plate, is not known. It was certainly fastened on the ephod over the breast, and consisted of 12 stones, on which the names of the 12 patriarchs were engraven. H.

καὶ λίθους Σαρδίου, καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα, καὶ τὸν ποδήρη.
אַבְנֵי שֹׁ֕הַם וְ/אַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָ/אֵפֹ֖ד וְ/לַ/חֹֽשֶׁן
25:8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :
*H And they shall make me a sanctuary, and I will dwell in the midst of them:


Ver. 8. Sanctuary, or tabernacle, to serve as a portable temple. Such alone were probably used at that time. The high priest entered into this holy place once a year. C.

Καὶ ποιήεις μοι ἁγίασμα, καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμῖν.
וְ/עָ֥שׂוּ לִ֖/י מִקְדָּ֑שׁ וְ/שָׁכַנְתִּ֖י בְּ/תוֹכָֽ/ם
25:9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud :
* Footnotes
  • * Hebrews 9:2
    For there was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks and the table and the setting forth of loaves, which is called the Holy.
According to all the likeness of the tabernacle which I will shew thee, and of all the vessels for the service thereof: and thus you shall make it:
Καὶ ποιήσεις μοι κατὰ πάντα ὅσα σοι δεικνύω ἐν τῷ ὄρει, τὸ παράδειγμα τῆς σκηνῆς, καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τῶν σκευῶν αὐτῆς· οὕτω ποιήσεις.
כְּ/כֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתְ/ךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַ/מִּשְׁכָּ֔ן וְ/אֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל כֵּלָ֑י/ו וְ/כֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ
25:10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.
*H Frame an ark of setim wood, the length whereof shall be of two cubits and a half; the breadth, a cubit and a half; the height, likewise, a cubit and a half.


Ver. 10. Ark, to contain the tables of the law, as a constant memorial of the alliance made between God and his people, v. 16. In, or on the side of it, were also placed the rod of Aaron, (Num. xvii. 10.) and the golden urn, containing manna. Heb. ix. 3. Hence the pagans perhaps took occasion to keep their secret mysteries in an ark, cista secretorum. Apul. Met. 2. C. — The ark was three feet nine inches long, two feet three inches high, and as much in breadth. H.

Καὶ ποιήσεις κιβωτὸν μαρτυρίου ἐκ ξύλων ἀσήπτων, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος, καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος, καὶ πήχεως καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος.
וְ/עָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָ/חֵ֜צִי אָרְכּ֗/וֹ וְ/אַמָּ֤ה וָ/חֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔/וֹ וְ/אַמָּ֥ה וָ/חֵ֖צִי קֹמָתֽ/וֹ
25:11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :
*H And thou shalt overlay it with the purest gold, within and without; and over it thou shalt make a golden crown round about:


Ver. 11. Gold (deaurabis). Our method of gilding was not yet discovered. — Crown, or border, resembling "waves." (kumatia) Sept.

Καὶ καταχρυσώσεις αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ, ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν χρυσώσεις αὐτήν· καὶ ποιήσεις αὐτῇ κυμάτια χρυσᾶ στρεπτὰ κύκλῳ.
וְ/צִפִּיתָ֤ אֹת/וֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִ/בַּ֥יִת וּ/מִ/ח֖וּץ תְּצַפֶּ֑/נּוּ וְ/עָשִׂ֧יתָ עָלָ֛י/ו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
25:12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcae angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
And four golden rings, which thou shalt put at the four corners of the ark: let two rings be on the one side, and two on the other.
Καὶ ἐλάσεις αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη· δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν, καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον.
וְ/יָצַ֣קְתָּ לּ֗/וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְ/נָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑י/ו וּ/שְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל צַלְע/וֹ֙ הָֽ/אֶחָ֔ת וּ/שְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל צַלְע֖/וֹ הַ/שֵּׁנִֽית
25:13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
Thou shalt make bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold.
Ποιήσεις δὲ ἀναφορεῖς ξύλα ἄσηπτα, καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ·
וְ/עָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְ/צִפִּיתָ֥ אֹתָ֖/ם זָהָֽב
25:14 Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis :
*H And thou shalt put them in through the rings that are in the sides of the ark, that it may be carried on them:


Ver. 14. Carried on them, when exposed in solemn processions. These were covered along with the ark: and other bars were used to remove the ark during the journeys in the desert. Num. iv. 6. C.

Καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ, αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς.
וְ/הֵֽבֵאתָ֤ אֶת הַ/בַּדִּים֙ בַּ/טַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָ/אָרֹ֑ן לָ/שֵׂ֥את אֶת הָ/אָרֹ֖ן בָּ/הֶֽם
25:15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them.
Ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι.
בְּ/טַבְּעֹת֙ הָ/אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ/בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ/נּוּ
25:16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
*H And thou shalt put in the ark the testimony which I will give thee.


Ver. 16. Testimony, the law which testifies the will of God to us. M. — An authentic record. Jeremias (xxxii. 11,) uses præceptum in the same sense. C.

Καὶ ἐμβαλεῖς εἰς τὴν κιβωτὸν τὰ μαρτύρια, ἃ ἂν δῶ σοι.
וְ/נָתַתָּ֖ אֶל הָ/אָרֹ֑ן אֵ֚ת הָ/עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽי/ךָ
25:17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
*H Thou shalt make also a propitiatory of the purest gold: the length thereof shall be two cubits and a half, and the breadth a cubit and a half.


Ver. 17. A propitiatory: a covering for the ark; called a propitiatory, or mercy-seat, because the Lord, who was supposed to sit there upon the wings of the cherubims, with the ark for his footstool, from thence shewed mercy. It is also called the oracle, ver. 18 and 20, because, from thence, God gave his orders and his answers. Ch. — It was the lid or covering of the ark, from kapha, "to cover, efface," &c. C. — Here the hanan, or cloud representing God, rested, (Lev. xvi. 2.) and the divine oracles were audibly given: for which reason, God is said to sit upon the cherubims, the mercy-seat being his footstool. Ps. lxxix. 2.

Καὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος, καὶ πήχεως καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος.
וְ/עָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָ/חֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔/הּ וְ/אַמָּ֥ה וָ/חֵ֖צִי רָחְבָּֽ/הּ
25:18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
*H Thou shalt make also two cherubims of beaten gold, on the two sides of the oracle.


Ver. 18. Cherubims, symbolic figures, which Moses does not perfectly describe, and therefore we cannot pretend to know their exact form. Some represent them as young men, with their wings joined over the propitiatory, in a contrary direction to those of birds, in order to form a throne for God, and bending towards Him, with profound respect. Others only admit their heads, with six wings: while many suppose, that they resembled those compounded figures mentioned, Ezec. i. 5. x. 20. They denote some extraordinary figure not found in nature. 3 K. vii. 29. An order of angels is known by this name. Yet the four animals, or cherubims, represent the saints. Apoc. v. 8. 10. The different forms under which they appear, set before us their various perfections. Their wings denote agility, &c. The Egyptians adored Anubis, under the form of a man, with a dog's head. Isis had the head of a cow, Apis that of a bull. They placed a sphinx at the entrance of their temples, to shew that their theology was enigmatical. God condescended perhaps to satisfy the inclinations of his people, by representing the mysteries of religion under similar forms. Wisd. xviii. 24. C. — Would he have allowed such things, if they were so dangerous, as to be inseparable from idolatry! H.

Καὶ ποιήσεις δύο χερουβὶμ χρυσοτορευτὰ, καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ ἱλαστηρίου.
וְ/עָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔/ם מִ/שְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַ/כַּפֹּֽרֶת
* Summa
*S Part 2, Ques 100, Article 4

[I-II, Q. 100, Art. 4]

Whether the Precepts of the Decalogue Are Suitably Distinguished from One Another?

Objection 1: It would seem that the precepts of the decalogue are unsuitably distinguished from one another. For worship is a virtue distinct from faith. Now the precepts are about acts of virtue. But that which is said at the beginning of the decalogue, "Thou shalt not have strange gods before Me," belongs to faith: and that which is added, "Thou shalt not make . . . any graven thing," etc. belongs to worship. Therefore these are not one precept, as Augustine asserts (Qq. in Exod. qu. lxxi), but two.

Obj. 2: Further, the affirmative precepts in the Law are distinct from the negative precepts; e.g. "Honor thy father and thy mother," and, "Thou shalt not kill." But this, "I am the Lord thy God," is affirmative: and that which follows, "Thou shalt not have strange gods before Me," is negative. Therefore these are two precepts, and do not, as Augustine says (Qq. in Exod. qu. lxxi), make one.

Obj. 3: Further, the Apostle says (Rom. 7:7): "I had not known concupiscence, if the Law did not say: 'Thou shalt not covet.'" Hence it seems that this precept, "Thou shalt not covet," is one precept; and, therefore, should not be divided into two.

_On the contrary,_ stands the authority of Augustine who, in commenting on Exodus (Qq. in Exod. qu. lxxi) distinguishes three precepts as referring to God, and seven as referring to our neighbor.

_I answer that,_ The precepts of the decalogue are differently divided by different authorities. For Hesychius commenting on Lev. 26:26, "Ten women shall bake your bread in one oven," says that the precept of the Sabbath-day observance is not one of the ten precepts, because its observance, in the letter, is not binding for all time. But he distinguishes four precepts pertaining to God, the first being, "I am the Lord thy God"; the second, "Thou shalt not have strange gods before Me," (thus also Jerome distinguishes these two precepts, in his commentary on Osee 10:10, "On thy" [Vulg.: "their"] "two iniquities"); the third precept according to him is, "Thou shalt not make to thyself any graven thing"; and the fourth, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain." He states that there are six precepts pertaining to our neighbor; the first, "Honor thy father and thy mother"; the second, "Thou shalt not kill"; the third, "Thou shalt not commit adultery"; the fourth, "Thou shalt not steal"; the fifth, "Thou shalt not bear false witness"; the sixth, "Thou shalt not covet."

But, in the first place, it seems unbecoming for the precept of the Sabbath-day observance to be put among the precepts of the decalogue, if it nowise belonged to the decalogue. Secondly, because, since it is written (Matt. 6:24), "No man can serve two masters," the two statements, "I am the Lord thy God," and, "Thou shalt not have strange gods before Me" seem to be of the same nature and to form one precept. Hence Origen (Hom. viii in Exod.) who also distinguishes four precepts as referring to God, unites these two under one precept; and reckons in the second place, "Thou shalt not make . . . any graven thing"; as third, "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain"; and as fourth, "Remember that thou keep holy the Sabbath-day." The other six he reckons in the same way as Hesychius.

Since, however, the making of graven things or the likeness of anything is not forbidden except as to the point of their being worshipped as gods--for God commanded an image of the Seraphim [Vulg.: Cherubim] to be made and placed in the tabernacle, as related in Ex. 25:18--Augustine more fittingly unites these two, "Thou shalt not have strange gods before Me," and, "Thou shalt not make . . . any graven thing," into one precept. Likewise to covet another's wife, for the purpose of carnal knowledge, belongs to the concupiscence of the flesh; whereas, to covet other things, which are desired for the purpose of possession, belongs to the concupiscence of the eyes; wherefore Augustine reckons as distinct precepts, that which forbids the coveting of another's goods, and that which prohibits the coveting of another's wife. Thus he distinguishes three precepts as referring to God, and seven as referring to our neighbor. And this is better.

Reply Obj. 1: Worship is merely a declaration of faith: wherefore the precepts about worship should not be reckoned as distinct from those about faith. Nevertheless precepts should be given about worship rather than about faith, because the precept about faith is presupposed to the precepts of the decalogue, as is also the precept of charity. For just as the first general principles of the natural law are self-evident to a subject having natural reason, and need no promulgation; so also to believe in God is a first and self-evident principle to a subject possessed of faith: "for he that cometh to God, must believe that He is" (Heb. 11:6). Hence it needs no other promulgation that the infusion of faith.

Reply Obj. 2: The affirmative precepts are distinct from the negative, when one is not comprised in the other: thus that man should honor his parents does not include that he should not kill another man; nor does the latter include the former. But when an affirmative precept is included in a negative, or vice versa, we do not find that two distinct precepts are given: thus there is not one precept saying that "Thou shalt not steal," and another binding one to keep another's property intact, or to give it back to its owner. In the same way there are not different precepts about believing in God, and about not believing in strange gods.

Reply Obj. 3: All covetousness has one common ratio: and therefore the Apostle speaks of the commandment about covetousness as though it were one. But because there are various special kinds of covetousness, therefore Augustine distinguishes different prohibitions against coveting: for covetousness differs specifically in respect of the diversity of actions or things coveted, as the Philosopher says (Ethic. x, 5). ________________________

FIFTH

25:19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
Let one cherub be on the one side, and the other on the other.
Ποιηθήσονται χεροὺβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου, καὶ χεροὺβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου· καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβὶμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη.
וַ֠/עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִ/קָּצָה֙ מִ/זֶּ֔ה וּ/כְרוּב אֶחָ֥ד מִ/קָּצָ֖ה מִ/זֶּ֑ה מִן הַ/כַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת הַ/כְּרֻבִ֖ים עַל שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽי/ו
25:20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to be covered.
Ἔσονται οἱ χερουβὶμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν, συσκιάζοντες ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα, εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβίμ.
וְ/הָי֣וּ הַ/כְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְ/מַ֗עְלָ/ה סֹכְכִ֤ים בְּ/כַנְפֵי/הֶם֙ עַל הַ/כַּפֹּ֔רֶת וּ/פְנֵי/הֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֑י/ו אֶל הַ/כַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַ/כְּרֻבִֽים
25:21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
In which thou shalt put the testimony that I will give thee.
Καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν, καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια, ἃ ἂν δῶ σοι.
וְ/נָתַתָּ֧ אֶת הַ/כַּפֹּ֛רֶת עַל הָ/אָרֹ֖ן מִ/לְ/מָ֑עְלָ/ה וְ/אֶל הָ֣/אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת הָ֣/עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽי/ךָ
25:22 Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee.
Καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν, καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβὶμ, τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
וְ/נוֹעַדְתִּ֣י לְ/ךָ֮ שָׁם֒ וְ/דִבַּרְתִּ֨י אִתְּ/ךָ֜ מֵ/עַ֣ל הַ/כַּפֹּ֗רֶת מִ/בֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַ/כְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל אֲרֹ֣ן הָ/עֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אוֹתְ/ךָ֖ אֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
25:23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
*H Thou shalt make a table also of setim wood, of two cubits in length, and a cubit in breadth, and a cubit and a half in height.


Ver. 23. A table: on which were to be placed the twelve loaves of proposition; or, as they are called in the Hebrew, the face bread; because they were always to stand before the face of the Lord in his temple: as a figure of the eucharistic sacrifice and sacrament, in the church of Christ; (Ch.) which shews that Christ must be present in the eucharist. W. — By this bread, renewed at the public expense every sabbath-day, the Israelites made profession that they were indebted for their food to God's providence; and in gratitude, offered him this sacrifice, with incense and wine, v. 29. The priests alone were to eat these loaves (1 K. xxi.) at the expiration of the week. T.

Καὶ ποιήσεις τράπεζαν χρυσῆν χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων τὸ μῆκος, καὶ πήχεως τὸ εὖρος, καὶ πήχεως καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος.
וְ/עָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּ/וֹ֙ וְ/אַמָּ֣ה רָחְבּ֔/וֹ וְ/אַמָּ֥ה וָ/חֵ֖צִי קֹמָתֽ/וֹ
25:24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,
And thou shalt overlay it with the purest gold: and thou shalt make to it a golden ledge round about.
Καὶ ποιήσεις αὐτῇ στρεπτὰ κυμάτια χρυσᾶ κύκλῳ· καὶ ποιήσεις αὐτῇ στεφάνην παλαιστοῦ κύκλῳ·
וְ/צִפִּיתָ֥ אֹת֖/וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְ/עָשִׂ֥יתָ לּ֛/וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
25:25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.
*H And to the ledge itself a polished crown, four inches high; and over the same another little golden crown.


Ver. 25. Polished, (interrasilem, sculptured and plain, at equal distances). Heb. "Thou shalt make all round at the top, a ledge (border) of a hand's breadth," &c. The tabernacle was the tent of God, the king of Israel: and food and lights were on that account placed before him, (C.) though he stood not in need of them. The idolatrous priests set all sorts of meats before Bel. Dan. xiv. H.

Καὶ ποιήσεις στρεπτὸν κυμάτιον τῇ στεφάνῃ κύκλῳ.
וְ/עָשִׂ֨יתָ לּ֥/וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְ/עָשִׂ֧יתָ זֵר זָהָ֛ב לְ/מִסְגַּרְתּ֖/וֹ סָבִֽיב
25:26 Quatuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensae per singulos pedes.
Thou shalt prepare also four golden rings, and shalt put them in the four corners of the same table, over each foot.
Καὶ ποιήσεις τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπιθήσεις τοὺς τέσσαρας δακτυλίους ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῶν ποδῶν αὐτῆς ὑπὸ τὴν στεφάνην.
וְ/עָשִׂ֣יתָ לּ֔/וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְ/נָתַתָּ֙ אֶת הַ/טַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַ/פֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְ/אַרְבַּ֥ע רַגְלָֽי/ו
25:27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried.
Καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν, ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν.
לְ/עֻמַּת֙ הַ/מִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַ/טַּבָּעֹ֑ת לְ/בָתִּ֣ים לְ/בַדִּ֔ים לָ/שֵׂ֖את אֶת הַ/שֻּׁלְחָֽן
25:28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
The bars also themselves thou shalt make of setim wood, and shalt overlay them with gold, to bear up the table.
Καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα.
וְ/עָשִׂ֤יתָ אֶת הַ/בַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְ/צִפִּיתָ֥ אֹתָ֖/ם זָהָ֑ב וְ/נִשָּׂא בָ֖/ם אֶת הַ/שֻּׁלְחָֽן
25:29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
*H Thou shalt prepare also dishes, and bowls, censers, and cups, wherein the libations are to be offered, of the purest gold.


Ver. 29. Dishes. (acetabulum.) Properly a vessel to hold vinegar, but used for various purposes. — Bowls, or vials full of wine. Tostat. — Censers, to contain incense, &c. C. xxxvii. 16. The first term, karuth, might also mean vessels to contain the flour and oil of which these loaves were made. Num. vii. 13. The Levites made the bread themselves, (1 Par. xxii. 29,) and even sowed the corn, and did every thing about it. S. Jer. in Mal. i. 7. The second term, coputh, may denote vessels to keep incense; the third, monkiuth, instruments to clean either the floor or the table, &c. All these vessels seem intended to accompany the table of shew-bread. — Cups, used for libations (C. xxxvii. 16. Num. iv. 7,) of wine, on the sabbath. Kossuth signifies a porringer or dish, like the ancient patera. Whether wine was placed on this table, we cannot determine. But we read of salt, (C.) which was to accompany all God's sacrifices. Lev. ii. 13.

Καὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ τὰ σπονδεῖα, καὶ τοὺς κυάθους, ἐν οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς, ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις αὐτά.
וְ/עָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜י/ו וְ/כַפֹּתָ֗י/ו וּ/קְשׂוֹתָי/ו֙ וּ/מְנַקִּיֹּתָ֔י/ו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּ/הֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽ/ם
25:30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
*H And thou shalt set upon the table loaves of proposition in my sight always.


Ver. 30. Loaves. There were 12, containing each six pints of flour, made up in a square form, without leaven. They were placed in two rows, one above the other, and were kept separate by plates of gold. C. See Levit. xxiv. 5.

Καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διαπαντός.
וְ/נָתַתָּ֧ עַֽל הַ/שֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְ/פָנַ֥/י תָּמִֽיד
25:31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
*H Thou shalt make also a candlestick of beaten work, of the finest gold, the shaft thereof, and the branches, the cups, and the bowls, and the lilies going forth from it.


Ver. 31. A candlestick. This candlestick, with its seven lamps, which was always to give light in the house of God, was a figure of the light of the Holy Ghost, and his seven-fold grace, in the sanctuary of the church of Christ. Ch. — It contained a talent of gold, or above 113 lb.; worth 5475l. sterling, including the snuffers, &c. (v. 39,) and had seven branches, adorned alternately with cups, bowls, or knobs, and lilies; (H.) or with cups, pomegranates, and lilies. The shaft was adorned with 15, the branches with only 12 of these ornaments. All was of massive gold, mokssé. — Bowls, sphærulas, globes, apples, &c. C. — Thou shalt make. The Heb. thiásse, has evidently the letter i redundant, and rejected by the best MSS. Ken. Dis. i. Houbigant.

Καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ, τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν· ὁ καυλὸς αὐτῆς, καὶ ὁ καλαμίσκοι, καὶ οἱ κρατῆρες, καὶ οἱ σφαιρωτῆρες, καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται.
וְ/עָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַ/מְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣/הּ וְ/קָנָ֔/הּ גְּבִיעֶ֛י/הָ כַּפְתֹּרֶ֥י/הָ וּ/פְרָחֶ֖י/הָ מִמֶּ֥/נָּה יִהְיֽוּ
25:32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
Six branches shall come out of the sides, three out of one side, and three out of the other.
Ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων, τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ ἑνὸς αὐτῆς, καὶ τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου.
וְ/שִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִ/צִּדֶּ֑י/הָ שְׁלֹשָׁ֣ה קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִ/צִּדָּ/הּ֙ הָ/אֶחָ֔ד וּ/שְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִ/צִּדָּ֖/הּ הַ/שֵּׁנִֽי
25:33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :
*H Three cups as it were nuts to every branch, and a bowl withal, and a lily: and three cups likewise of the fashion of nuts in the other branch, and a bowl withal, and a lily. Such shall be the work of the six branches, that are to come out from the shaft:


Ver. 33. Cups. Heb. "cups which produce almonds or nuts;" that is three buds of flowers, out of which comes the stalk, as fruit does from the flower. The Heb. Gr. and Lat. languages use the word chalice, or cup, for a flower full-blown. The height of this candlestick is undetermined; but it would not exceed five feet.

Καὶ τρεῖς κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυΐσκους· ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον· οὕτω τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας.
שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּ/קָּנֶ֣ה הָ/אֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָ/פֶרַח֒ וּ/שְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּ/קָּנֶ֥ה הָ/אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָ/פָ֑רַח כֵּ֚ן לְ/שֵׁ֣שֶׁת הַ/קָּנִ֔ים הַ/יֹּצְאִ֖ים מִן הַ/מְּנֹרָֽה
25:34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
And in the candlestick itself shall be four cups in the manner of a nut, and at every one bowls and lilies.
Καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυΐσκους· ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ σφαιρωτῆρες, καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς.
וּ/בַ/מְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁקָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖י/הָ וּ/פְרָחֶֽי/הָ
25:35 Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
Bowls under two branches in three places, which together make six, coming forth out of one shaft.
Ὁ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς· καὶ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς· οὕτω τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας· καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυΐσκους.
וְ/כַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַ/קָּנִ֜ים מִמֶּ֗/נָּה וְ/כַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַ/קָּנִים֙ מִמֶּ֔/נָּה וְ/כַפְתֹּ֕ר תַּחַת שְׁנֵ֥י הַ/קָּנִ֖ים מִמֶּ֑/נָּה לְ/שֵׁ֨שֶׁת֙ הַ/קָּנִ֔ים הַ/יֹּצְאִ֖ים מִן הַ/מְּנֹרָֽה
25:36 Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
And both the bowls and the branches shall be of the same beaten work of the purest gold.
Οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν· ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ.
כַּפְתֹּרֵי/הֶ֥ם וּ/קְנֹתָ֖/ם מִמֶּ֣/נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛/הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר
25:37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
*H Thou shalt make also seven lamps, and shalt set them upon the candlestick, to give light over against.


Ver. 37. Against. The table of proposition on the north, and that of perfumes in the middle, before the veil. T. — The lamps might be detached from the rest, (C.) and were trimmed every evening to burn all night; but, in the day, four were extinguished. Bonfrere.

Καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά· καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους, καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου.
וְ/עָשִׂ֥יתָ אֶת נֵרֹתֶ֖י/הָ שִׁבְעָ֑ה וְ/הֶֽעֱלָה֙ אֶת נֵ֣רֹתֶ֔י/הָ וְ/הֵאִ֖יר עַל עֵ֥בֶר פָּנֶֽי/הָ
25:38 Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
*H The snuffers also, and where the snuffings shall be put out, shall be made of the purest gold.


Ver. 38. Put out, with the oil, &c. Nothing was to be treated with disrespect that had been dedicated to God's service. H. — Alexander adorned the temple of Apollo with a grand candlestick, resembling a tree laden with fruit; (Plin. xxxiv. 3,) and Dionysius the younger made a present of one to the prytaneum of Athens, which had 365 lamps upon it. They stood on the ground, and burnt oil, being the more necessary, as the ancient temples had generally no windows. The Egyptians, according to S. Clem. (strom. 1,) were the first who introduced them into their temples. C. — Solomon set up ten candlesticks, five on the north, and five on the south of the holy place. 3 K. vii. 49.

Καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς, καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις.
וּ/מַלְקָחֶ֥י/הָ וּ/מַחְתֹּתֶ֖י/הָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר
25:39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
The whole weight of the candlestick, with all the furniture thereof, shall be a talent of the purest gold.
Πάντα τὰ σκεύη ταῦτα τάλαντον χρυσίου καθαροῦ.
כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑/הּ אֵ֥ת כָּל הַ/כֵּלִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה
25:40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
* Footnotes
  • * Hebrews 8:5
    Who serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See (saith he) that thou make all things according to the pattern which was shewn thee on the mount.
  • * Acts 7:44
    The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen.
Look, and make it according to the pattern that was shewn thee in the mount.
Ὅρα, ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
וּ/רְאֵ֖ה וַ/עֲשֵׂ֑ה בְּ/תַ֨בְנִיתָ֔/ם אֲשֶׁר אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּ/הָֽר
Prev Next