Prev Exodus Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Respondens Moyses ait : Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent : Non apparuit tibi Dominus.
*H Moses answered, and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee.


Ver. 1. They, &c. Many of the common people, not of the ancients. C. iii. 18. M. — He knew that all ought to bring credentials from God, when they come in his name to institute a new order of things. This Moses, Jesus Christ, and the apostles did. Nothing less than a miracle can suffice to guard against imposters, who will never be able to stand this test throughout, in such a manner, but that God will evidently confound their delusive signs, if they should even attempt to work miracles. H. — Believe the works. S. Jo. x. 15. Mar. xvi. W.

Ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς, καὶ εἶπεν, ἐὰν μὴ πιστεύσωσί μοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς μου, ἐροῦσι γὰρ, ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ Θεὸς, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
וַ/יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ/יֹּ֔אמֶר וְ/הֵן֙ לֹֽא יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔/י וְ/לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ/קֹלִ֑/י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י/ךָ יְהוָֽה
4:2 Dixit ergo ad eum : Quid est quod tenes in manu tua ? Respondit : Virga.
Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod.
Εἶπε δὲ αὐτῳ Κύριος, τί τοῦτό ἐστι τὸ ἐν τῇ χειρί σου; ὁ δὲ εἶπε, ῥάβδος.
וַ/יֹּ֧אמֶר אֵלָ֛י/ו יְהוָ֖ה מ/זה מַה זֶּ֣ה בְ/יָדֶ֑/ךָ וַ/יֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה
4:3 Dixitque Dominus : Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.
And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it.
Καὶ εἶπε, ῥίψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις· καὶ ἔφυγε Μωυσῆς ἀπʼ αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣/הוּ אַ֔רְצָ/ה וַ/יַּשְׁלִיכֵ֥/הוּ אַ֖רְצָ/ה וַ/יְהִ֣י לְ/נָחָ֑שׁ וַ/יָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִ/פָּנָֽי/ו
4:4 Dixitque Dominus : Extende manum tuam, et apprehende caudam ejus. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam.
*H And the Lord said: Put out thy hand, and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod.


Ver. 4. A rod. This alluded to the three states in which the Hebrews had lived in Egypt. 1. As holding the sceptre; 2. as persecuted in a crafty and cruel manner; and 3. as liberated by Moses. M. — The dragon was so terrible as to make even Moses flee. Philo.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τῆν χεῖρα, καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου· ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου· καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְ/ךָ֔ וֶ/אֱחֹ֖ז בִּ/זְנָב֑/וֹ וַ/יִּשְׁלַ֤ח יָד/וֹ֙ וַ/יַּ֣חֲזֶק בּ֔/וֹ וַ/יְהִ֥י לְ/מַטֶּ֖ה בְּ/כַפּֽ/וֹ
4:5 Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob.
That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee.
Ἵνα πιστεύσωσί σοι, ὅτι ὦπταί σοι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν, Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ.
לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י/ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑/ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ/אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב
4:6 Dixitque Dominus rursum : Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis.
And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow.
Εἶπε δὲ αὐτῷ Κύριος πάλιν, εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου· καὶ εἰσήνεγκε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών.
וַ/יֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה ל֜/וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא נָ֤א יָֽדְ/ךָ֙ בְּ/חֵיקֶ֔/ךָ וַ/יָּבֵ֥א יָד֖/וֹ בְּ/חֵיק֑/וֹ וַ/יּ֣וֹצִאָ֔/הּ וְ/הִנֵּ֥ה יָד֖/וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּ/שָּֽׁלֶג
4:7 Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquae.
*H And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh.


Ver. 7. Again. When Moses first appeared in defence of his brethren, Pharao afflicted them more grievously; but at last he was forced to let them go. M.

Καὶ εἶπεν πάλιν, εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου· καὶ εἰσήνεγκε τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτῆς.
וַ/יֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְ/ךָ֙ אֶל חֵיקֶ֔/ךָ וַ/יָּ֥שֶׁב יָד֖/וֹ אֶל חֵיק֑/וֹ וַ/יּֽוֹצִאָ/הּ֙ מֵֽ/חֵיק֔/וֹ וְ/הִנֵּה שָׁ֖בָה כִּ/בְשָׂרֽ/וֹ
4:8 Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.
If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign.
Ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσί σοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσί σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ δετέρου.
וְ/הָיָה֙ אִם לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔/ךְ וְ/לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ/קֹ֖ל הָ/אֹ֣ת הָ/רִאשׁ֑וֹן וְ/הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ/קֹ֖ל הָ/אֹ֥ת הָ/אַחֲרֽוֹן
4:9 Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam : sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem.
*H But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river, shall be turned into blood.


Ver. 9. Blood. This third sign had the same tendency as the former. It shewed the cruel persecution inflicted upon the Hebrews, particularly in drowning their male infants; a cruelty which God would shortly revenge, by turning the waters of Egypt into blood, and by slaying the first-born and the army of the Egyptians. T.

Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσί σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς σου, λήψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν· καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.
וְ/הָיָ֡ה אִם לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִ/שְׁנֵ֨י הָ/אֹת֜וֹת הָ/אֵ֗לֶּה וְ/לֹ֤א יִשְׁמְעוּ/ן֙ לְ/קֹלֶ֔/ךָ וְ/לָקַחְתָּ֙ מִ/מֵּימֵ֣י הַ/יְאֹ֔ר וְ/שָׁפַכְתָּ֖ הַ/יַּבָּשָׁ֑ה וְ/הָי֤וּ הַ/מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן הַ/יְאֹ֔ר וְ/הָי֥וּ לְ/דָ֖ם בַּ/יַּבָּֽשֶׁת
4:10 Ait Moyses : Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius : et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguae sum.
*H Moses said: I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday and the day before; and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue.


Ver. 10. Of tongue, being impressed with awe, at the divine presence. He feared, therefore, that he should not be able to deliver himself intelligibly at the court of Pharao, and might rather excite the disgust of that haughty tyrant. H. — He had been 40 years absent in the land of Madian, and might have forgotten both the Egyptian and Hebrew languages in some degree; in which sense slowness or heaviness of tongue is taken, (Ezec. iii. 5.) to express an unknown language. C. — God was thus pleased to shew, that all the glory arising from this enterprize belonged to himself; and he thus also gave occasion to Moses to humble himself, while he wrought miracles. M.

Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, δέομαι, Κύριε· οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς χθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, οὐδὲ ἀφʼ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι.
וַ/יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָ/י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ/תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ/שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ/אָ֥ז דַּבֶּרְ/ךָ אֶל עַבְדֶּ֑/ךָ כִּ֧י כְבַד פֶּ֛ה וּ/כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי
* Summa
*S Part 3, Ques 185, Article 2

[II-II, Q. 185, Art. 2]

Whether It Is Lawful for a Man to Refuse Absolutely an Appointment to the Episcopate?

Objection 1: It would seem that it is lawful to refuse absolutely an appointment to the episcopate. For as Gregory says (Pastor. i, 7), "Isaias wishing to be of profit to his neighbor by means of the active life, desired the office of preaching, whereas Jeremias who was fain to hold fast to the love of his Creator by contemplation exclaimed against being sent to preach." Now no man sins by being unwilling to forgo better things in order to adhere to things that are not so good. Since then the love of God surpasses the love of our neighbor, and the contemplative life is preferable to the active, as shown above (Q. 25, A. 1; Q. 26, A. 2; Q. 182, A. 1) it would seem that a man sins not if he refuse absolutely the episcopal office.

Obj. 2: Further, as Gregory says (Pastor. i, 7), "it is very difficult for anyone to be able to know that he is cleansed: nor should anyone uncleansed approach the sacred ministry." Therefore if a man perceives that he is not cleansed, however urgently the episcopal office be enjoined him, he ought not to accept it.

Obj. 3: Further, Jerome (Prologue, super Marc.) says that "it is related of the Blessed Mark* that after receiving the faith he cut off his thumb that he might be excluded from the priesthood." [*This prologue was falsely ascribed to St. Jerome, and the passage quoted refers, not to St. Mark the Evangelist, but to a hermit of that name. (Cf. Baronius, Anno Christi, 45, num. XLIV)] Likewise some take a vow never to accept a bishopric. Now to place an obstacle to a thing amounts to the same as refusing it altogether. Therefore it would seem that one may, without sin, refuse the episcopal office absolutely.

_On the contrary,_ Augustine says (Ep. xlviii ad Eudox.): "If Mother Church requires your service, neither accept with greedy conceit, nor refuse with fawning indolence"; and afterwards he adds: "Nor prefer your ease to the needs of the Church: for if no good men were willing to assist her in her labor, you would seek in vain how we could be born of her."

_I answer that,_ Two things have to be considered in the acceptance of the episcopal office: first, what a man may fittingly desire according to his own will; secondly, what it behooves a man to do according to the will of another. As regards his own will it becomes a man to look chiefly to his own spiritual welfare, whereas that he look to the spiritual welfare of others becomes a man according to the appointment of another having authority, as stated above (A. 1, ad 3). Hence just as it is a mark of an inordinate will that a man of his own choice incline to be appointed to the government of others, so too it indicates an inordinate will if a man definitively refuse the aforesaid office of government in direct opposition to the appointment of his superior: and this for two reasons.

First, because this is contrary to the love of our neighbor, for whose good a man should offer himself according as place and time demand: hence Augustine says (De Civ. Dei xix, 19) that "the demands of charity undertake an honest labor." Secondly, because this is contrary to humility, whereby a man submits to his superior's commands: hence Gregory says (Pastor. i, 6): "In God's sight humility is genuine when it does not obstinately refuse to submit to what is usefully prescribed."

Reply Obj. 1: Although simply and absolutely speaking the contemplative life is more excellent than the active, and the love of God better than the love of our neighbor, yet, on the other hand, the good of the many should be preferred to the good of the individual. Wherefore Augustine says in the passage quoted above: "Nor prefer your own ease to the needs of the Church," and all the more since it belongs to the love of God that a man undertake the pastoral care of Christ's sheep. Hence Augustine, commenting on John 21:17, "Feed My sheep," says (Tract. cxxiii in Joan.): "Be it the task of love to feed the Lord's flock, even as it was the mark of fear to deny the Shepherd."

Moreover prelates are not transferred to the active life, so as to forsake the contemplative; wherefore Augustine says (De Civ. Dei xix, 19) that "if the burden of the pastoral office be imposed, we must not abandon the delights of truth," which are derived from contemplation.

Reply Obj. 2: No one is bound to obey his superior by doing what is unlawful, as appears from what was said above concerning obedience (Q. 104, A. 5). Accordingly it may happen that he who is appointed to the office of prelate perceive something in himself on account of which it is unlawful for him to accept a prelacy. But this obstacle may sometimes be removed by the very person who is appointed to the pastoral cure--for instance, if he have a purpose to sin, he may abandon it--and for this reason he is not excused from being bound to obey definitely the superior who has appointed him. Sometimes, however, he is unable himself to remove the impediment that makes the pastoral office unlawful to him, yet the prelate who appoints him can do so--for instance, if he be irregular or excommunicate. In such a case he ought to make known his defect to the prelate who has appointed him; and if the latter be willing to remove the impediment, he is bound humbly to obey. Hence when Moses had said (Ex. 4:10): "I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday, and the day before," the Lord answered (Ex. 4:12): "I will be in thy mouth, and I will teach thee what thou shalt speak." At other times the impediment cannot be removed, neither by the person appointing nor by the one appointed--for instance, if an archbishop be unable to dispense from an irregularity; wherefore a subject, if irregular, would not be bound to obey him by accepting the episcopate or even sacred orders.

Reply Obj. 3: It is not in itself necessary for salvation to accept the episcopal office, but it becomes necessary by reason of the superior's command. Now one may lawfully place an obstacle to things thus necessary for salvation, before the command is given; else it would not be lawful to marry a second time, lest one should thus incur an impediment to the episcopate or holy orders. But this would not be lawful in things necessary for salvation. Hence the Blessed Mark did not act against a precept by cutting off his finger, although it is credible that he did this by the instigation of the Holy Ghost, without which it would be unlawful for anyone to lay hands on himself. If a man take a vow not to accept the bishop's office, and by this intend to bind himself not even to accept it in obedience to his superior prelate, his vow is unlawful; but if he intend to bind himself, so far as it lies with him, not to seek the episcopal office, nor to accept it except under urgent necessity, his vow is lawful, because he vows to do what it becomes a man to do. _______________________

THIRD

4:11 Dixit Dominus ad eum : Quis fecit os hominis ? aut quis fabricatus est mutum et surdum, videntem et caecum ? nonne ego ?
The Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I?
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, τίς ἔδωκε στόμα ἀνθρώπῳ; καὶ τίς ἐποιήσε δύσκωφον καὶ κωφὸν, βλέποντα καὶ τυφλόν; οὐκ ἐγὼ ὁ Θεός;
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י/ו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ/אָדָם֒ א֚וֹ מִֽי יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲ/לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה
4:12 Perge, igitur, et ego ero in ore tuo : doceboque te quid loquaris.
* Footnotes
  • * Matthew 10:20
    For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you.
Go therefore, and I will be in thy mouth; and I will teach thee what thou shalt speak.
Καὶ νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι.
וְ/עַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְ/אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם פִּ֔י/ךָ וְ/הוֹרֵיתִ֖י/ךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר
* Summa
*S Part 3, Ques 185, Article 2

[II-II, Q. 185, Art. 2]

Whether It Is Lawful for a Man to Refuse Absolutely an Appointment to the Episcopate?

Objection 1: It would seem that it is lawful to refuse absolutely an appointment to the episcopate. For as Gregory says (Pastor. i, 7), "Isaias wishing to be of profit to his neighbor by means of the active life, desired the office of preaching, whereas Jeremias who was fain to hold fast to the love of his Creator by contemplation exclaimed against being sent to preach." Now no man sins by being unwilling to forgo better things in order to adhere to things that are not so good. Since then the love of God surpasses the love of our neighbor, and the contemplative life is preferable to the active, as shown above (Q. 25, A. 1; Q. 26, A. 2; Q. 182, A. 1) it would seem that a man sins not if he refuse absolutely the episcopal office.

Obj. 2: Further, as Gregory says (Pastor. i, 7), "it is very difficult for anyone to be able to know that he is cleansed: nor should anyone uncleansed approach the sacred ministry." Therefore if a man perceives that he is not cleansed, however urgently the episcopal office be enjoined him, he ought not to accept it.

Obj. 3: Further, Jerome (Prologue, super Marc.) says that "it is related of the Blessed Mark* that after receiving the faith he cut off his thumb that he might be excluded from the priesthood." [*This prologue was falsely ascribed to St. Jerome, and the passage quoted refers, not to St. Mark the Evangelist, but to a hermit of that name. (Cf. Baronius, Anno Christi, 45, num. XLIV)] Likewise some take a vow never to accept a bishopric. Now to place an obstacle to a thing amounts to the same as refusing it altogether. Therefore it would seem that one may, without sin, refuse the episcopal office absolutely.

_On the contrary,_ Augustine says (Ep. xlviii ad Eudox.): "If Mother Church requires your service, neither accept with greedy conceit, nor refuse with fawning indolence"; and afterwards he adds: "Nor prefer your ease to the needs of the Church: for if no good men were willing to assist her in her labor, you would seek in vain how we could be born of her."

_I answer that,_ Two things have to be considered in the acceptance of the episcopal office: first, what a man may fittingly desire according to his own will; secondly, what it behooves a man to do according to the will of another. As regards his own will it becomes a man to look chiefly to his own spiritual welfare, whereas that he look to the spiritual welfare of others becomes a man according to the appointment of another having authority, as stated above (A. 1, ad 3). Hence just as it is a mark of an inordinate will that a man of his own choice incline to be appointed to the government of others, so too it indicates an inordinate will if a man definitively refuse the aforesaid office of government in direct opposition to the appointment of his superior: and this for two reasons.

First, because this is contrary to the love of our neighbor, for whose good a man should offer himself according as place and time demand: hence Augustine says (De Civ. Dei xix, 19) that "the demands of charity undertake an honest labor." Secondly, because this is contrary to humility, whereby a man submits to his superior's commands: hence Gregory says (Pastor. i, 6): "In God's sight humility is genuine when it does not obstinately refuse to submit to what is usefully prescribed."

Reply Obj. 1: Although simply and absolutely speaking the contemplative life is more excellent than the active, and the love of God better than the love of our neighbor, yet, on the other hand, the good of the many should be preferred to the good of the individual. Wherefore Augustine says in the passage quoted above: "Nor prefer your own ease to the needs of the Church," and all the more since it belongs to the love of God that a man undertake the pastoral care of Christ's sheep. Hence Augustine, commenting on John 21:17, "Feed My sheep," says (Tract. cxxiii in Joan.): "Be it the task of love to feed the Lord's flock, even as it was the mark of fear to deny the Shepherd."

Moreover prelates are not transferred to the active life, so as to forsake the contemplative; wherefore Augustine says (De Civ. Dei xix, 19) that "if the burden of the pastoral office be imposed, we must not abandon the delights of truth," which are derived from contemplation.

Reply Obj. 2: No one is bound to obey his superior by doing what is unlawful, as appears from what was said above concerning obedience (Q. 104, A. 5). Accordingly it may happen that he who is appointed to the office of prelate perceive something in himself on account of which it is unlawful for him to accept a prelacy. But this obstacle may sometimes be removed by the very person who is appointed to the pastoral cure--for instance, if he have a purpose to sin, he may abandon it--and for this reason he is not excused from being bound to obey definitely the superior who has appointed him. Sometimes, however, he is unable himself to remove the impediment that makes the pastoral office unlawful to him, yet the prelate who appoints him can do so--for instance, if he be irregular or excommunicate. In such a case he ought to make known his defect to the prelate who has appointed him; and if the latter be willing to remove the impediment, he is bound humbly to obey. Hence when Moses had said (Ex. 4:10): "I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday, and the day before," the Lord answered (Ex. 4:12): "I will be in thy mouth, and I will teach thee what thou shalt speak." At other times the impediment cannot be removed, neither by the person appointing nor by the one appointed--for instance, if an archbishop be unable to dispense from an irregularity; wherefore a subject, if irregular, would not be bound to obey him by accepting the episcopate or even sacred orders.

Reply Obj. 3: It is not in itself necessary for salvation to accept the episcopal office, but it becomes necessary by reason of the superior's command. Now one may lawfully place an obstacle to things thus necessary for salvation, before the command is given; else it would not be lawful to marry a second time, lest one should thus incur an impediment to the episcopate or holy orders. But this would not be lawful in things necessary for salvation. Hence the Blessed Mark did not act against a precept by cutting off his finger, although it is credible that he did this by the instigation of the Holy Ghost, without which it would be unlawful for anyone to lay hands on himself. If a man take a vow not to accept the bishop's office, and by this intend to bind himself not even to accept it in obedience to his superior prelate, his vow is unlawful; but if he intend to bind himself, so far as it lies with him, not to seek the episcopal office, nor to accept it except under urgent necessity, his vow is lawful, because he vows to do what it becomes a man to do. _______________________

THIRD

4:13 At ille : Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es.
*H But he said: I beseech thee, Lord, send whom thou wilt send.


Ver. 13. Send. Many of the fathers think Moses here prays for the coming of the Messias, who was to be the deliverer of his people; (S. Justin, &c.) or he begs at least that one more proper than himself may be selected; in which some discover marks of pusillanimity, others of great and laudable modesty; so that the anger of God here only means an earnest expression of his will, that Moses should make no farther demur. Lyran supposes that Aaron was the person pointed at by Moses; and God grants his request. C.

Καὶ εἶπε Μωυσῆς, δέομαι, Κύριε· προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον, ὃν ἀποστελεῖς.
וַ/יֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑/י שְֽׁלַֽח נָ֖א בְּ/יַד תִּשְׁלָֽח
4:14 Iratus Dominus in Moysen, ait : Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquens sit : ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te laetabitur corde.
The Lord being angry at Moses, said: Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee, shall be glad at heart.
Καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐπὶ Μωυσῆν, εἶπεν, οὐκ ἰδοὺ Ἀαρὼν ὁ ἄδελφός σου ὁ Λευίτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι, καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ.
וַ/יִּֽחַר אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּ/מֹשֶׁ֗ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הֲ/לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י/ךָ֙ הַ/לֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְ/גַ֤ם הִנֵּה הוּא֙ יֹצֵ֣א לִ/קְרָאתֶ֔/ךָ וְ/רָאֲ/ךָ֖ וְ/שָׂמַ֥ח בְּ/לִבּֽ/וֹ
4:15 Loquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus : et ego ero in ore tuo, et in ore illius, et ostendam vobis quid agere debeatis.
Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his month, and will shew you what you must do.
Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ, καί συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε.
וְ/דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔י/ו וְ/שַׂמְתָּ֥ אֶת הַ/דְּבָרִ֖ים בְּ/פִ֑י/ו וְ/אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם פִּ֨י/ךָ֙ וְ/עִם פִּ֔י/הוּ וְ/הוֹרֵיתִ֣י אֶתְ/כֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּ/ן
4:16 Ipse loquetur pro te ad populum, et erit os tuum : tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent.
*H He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God.


Ver. 16. To God. Heb. "thou shalt be to him in the place of God." He shall hear and obey thee, explaining to the people the instructions thou shalt give him. I have established thee the god of Pharao, and Aaron shall be thy prophet. C. vii. 1. C. — I will address myself immediately to thee. T.

Καὶ αὐτός σοι λαλήσει πρὸς τὸν λαὸν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα· σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν Θεόν.
וְ/דִבֶּר ה֥וּא לְ/ךָ֖ אֶל הָ/עָ֑ם וְ/הָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה לְּ/ךָ֣ לְ/פֶ֔ה וְ/אַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה לּ֥/וֹ לֵֽ/אלֹהִֽים
4:17 Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
*H And take this rod in thy hand. wherewith thou shalt do the signs.


Ver. 17. Rod. So the devil taught Mercury and Bacchus to mimic Moses, and to carry a wand. Tum virgam capit, hâc animas ille evocat orco. Virg. iv. C.

Καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην, τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν, λήψῃ ἐν τῇ χειρί σου, ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα.
וְ/אֶת הַ/מַּטֶּ֥ה הַ/זֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּ/יָדֶ֑/ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה בּ֖/וֹ אֶת הָ/אֹתֹֽת
4:18 Abiit Moyses, et reversus est ad Jethro socerum suum, dixitque ei : Vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum, ut videam si adhuc vivant. Cui ait Jethro : Vade in pace.
Moses went his way, and returned to Jethro his father in law, and said to him; I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace.
Ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς, καὶ ἀπέστρεψε πρὸς Ἰοθὸρ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ, καὶ λέγει, πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσι· καὶ εἶπεν Ἰοθὸρ Μωυσῇ, βάδιζε ὑγιαίνων· μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου.
וַ/יֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַ/יָּ֣שָׁב אֶל יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗/וֹ וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְ/אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל אַחַ֣/י אֲשֶׁר בְּ/מִצְרַ֔יִם וְ/אֶרְאֶ֖ה הַ/עוֹדָ֣/ם חַיִּ֑ים וַ/יֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְ/מֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְ/שָׁלֽוֹם
4:19 Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian : Vade, et revertere in Aegyptum, mortui sunt enim omnes qui quaerebant animam tuam.
*H And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt; for they are all dead that sought thy life.


Ver. 19. Life. "After those many days were elapsed, the king of Egypt died," who had obliged Moses to flee, as the Sept. Jos. and Philo add at the end of v. 18. Upon which God, who had already commissioned him to go, and saw him willing, gives him this farther assurance that he has nothing to fear for his own person. H.

Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιὰμ, βάδιζε, ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον, τεθνήκασι γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντες σου τὴν ψυχήν.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל מֹשֶׁה֙ בְּ/מִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי מֵ֨תוּ֙ כָּל הָ֣/אֲנָשִׁ֔ים הַֽ/מְבַקְשִׁ֖ים אֶת נַפְשֶֽׁ/ךָ
4:20 Tulit ergo Moyses uxorem suam, et filios suos, et imposuit eos super asinum : reversusque est in Aegyptum, portans virgam Dei in manu sua.
Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass; and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand.
Ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία, ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον· ἔλαβε δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
וַ/יִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת אִשְׁתּ֣/וֹ וְ/אֶת בָּנָ֗י/ו וַ/יַּרְכִּבֵ/ם֙ עַֽל הַ/חֲמֹ֔ר וַ/יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ/ה מִצְרָ֑יִם וַ/יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת מַטֵּ֥ה הָ/אֱלֹהִ֖ים בְּ/יָדֽ/וֹ
4:21 Dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum : Vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua, facias coram Pharaone : ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum.
*H And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go.


Ver. 21. I shall harden, &c. Not by being the efficient cause of his sin; but by withdrawing from him, for his just punishment, the dew of grace, that might have softened his heart; and so suffering him to grow harder and harder. Ch. — Non impertiendo misericordiam. S. Aug. ep. 194. ad Sixt. Thus God permitted the false miracles of the magicians, and did not suffer the scourges to continue long, so that the tyrant soon relapsed and forgot his promises. Orig. Philos. xx. Theod. in Rom. ix. 17. C.

Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον, ὅρα πάντα τὰ τέρατα ἃ δέδωκα ἐν ταῖς χερσί σου, ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραώ· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל מֹשֶׁה֒ בְּ/לֶכְתְּ/ךָ֙ לָ/שׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָ/ה רְאֵ֗ה כָּל הַ/מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר שַׂ֣מְתִּי בְ/יָדֶ֔/ךָ וַ/עֲשִׂיתָ֖/ם לִ/פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ/אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת לִבּ֔/וֹ וְ/לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת הָ/עָֽם
4:22 Dicesque ad eum : Haec dicit Dominus : Filius meus primogenitus Israel.
*H And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn.


Ver. 22. First-born, heir to my promises, and the object of my complacency.

Σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραῴ, τάδε λέγει Κύριος, υἱὸς πρωτότοκός μου Ἰσραήλ.
וְ/אָמַרְתָּ֖ אֶל פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥/י בְכֹרִ֖/י יִשְׂרָאֵֽל
4:23 Dixi tibi : Dimitte filium meum ut serviat mihi ; et noluisti dimittere eum : ecce ego interficiam filium tuum primogenitum.
*H I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.


Ver. 23. Thy son. This was the tenth and last scourge, which forced the king to relent. M.

Εἶπα δέ σοι, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν, ἐγὼ ἀποκτένῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
וָ/אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י/ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת בְּנִ/י֙ וְ/יַֽעַבְדֵ֔/נִי וַ/תְּמָאֵ֖ן לְ/שַׁלְּח֑/וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת בִּנְ/ךָ֖ בְּכֹרֶֽ/ךָ
4:24 Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.
*H And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him.


Ver. 24. The Lord met him, and would have killed him. This was an angel representing the Lord, who treated Moses in this manner, for having neglected the circumcision of his younger son: which his wife understanding, circumcised her child upon the spot, upon which the angel let Moses go. Ch. — Both his children were born about this time. But Eliezer, the younger, had not been circumcised; and therefore remained under the power of the destroying angel. Orig. c. Cels. v. Others think the angel was going to kill Moses. C.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ Ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
וַ/יְהִ֥י בַ/דֶּ֖רֶךְ בַּ/מָּל֑וֹן וַ/יִּפְגְּשֵׁ֣/הוּ יְהוָ֔ה וַ/יְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽ/וֹ
4:25 Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit praeputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait : Sponsus sanguinum tu mihi es.
*H Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me.


Ver. 25. Stone, like a flint. Such stones are very common in Egypt, and are used by the embalmers to open the side of the deceased. The Galli priests make themselves eunuchs without danger, by means of sharp stones. Plin. xxxv. 12. Josue v. circumcises with the like. But any instrument will suffice. C. — Sephora seized the first thing that came in her way, to save the life of her husband, with whom God was displeased for this neglect of complying with the law, whatever might be his pretext. It was not fit that he should be a legislator, who was not a pattern of obedience. T. — Spouse. I have redeemed thee from destruction, by shedding the blood of my son; therefore, I will deem this a ratification of our marriage. Never forget our union, which costs me so much, and which has placed you in such imminent danger. The Hebrew mothers style their newly circumcised infants bloody spouses, in imitation of Sephora, who on this occasion perhaps addresses the words to Eliezer. The Sept. read, "Sephora...fell at his feet, and said, the blood of my son's circumcision has ceased to flow," &c. which is not very easy to understand.

Καὶ λαβοῦσα Σεπφώρα ψῆφον, περιέτεμε τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς· καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
וַ/תִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַ/תִּכְרֹת֙ אֶת עָרְלַ֣ת בְּנָ֔/הּ וַ/תַּגַּ֖ע לְ/רַגְלָ֑י/ו וַ/תֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ/י
* Summa
*S Part 4, Ques 70, Article 3

[III, Q. 70, Art. 3]

Whether the Rite of Circumcision Was Fitting?

Objection 1: It seems that the rite of circumcision was unfitting. For circumcision, as stated above (AA. 1, 2), was a profession of faith. But faith is in the apprehensive power, whose operations appear mostly in the head. Therefore the sign of circumcision should have been conferred on the head rather than on the virile member.

Obj. 2: Further, in the sacraments we make use of such things as are in more frequent use; for instance, water, which is used for washing, and bread, which we use for nourishment. But, in cutting, we use an iron knife more commonly than a stone knife. Therefore circumcision should not have been performed with a stone knife.

Obj. 3: Further, just as Baptism was instituted as a remedy against original sin, so also was circumcision, as Bede says (Hom. in Circum.). But now Baptism is not put off until the eighth day, lest children should be in danger of loss on account of original sin, if they should die before being baptized. On the other hand, sometimes Baptism is put off until after the eighth day. Therefore the eighth day should not have been fixed for circumcision, but this day should have been anticipated, just as sometimes it was deferred.

_On the contrary,_ The aforesaid rite of circumcision is fixed by a gloss on Rom. 4:11: "And he received the sign of circumcision."

_I answer that,_ As stated above (A. 2), circumcision was established, as a sign of faith, by God "of" Whose "wisdom there is no number" (Ps. 146:5). Now to determine suitable signs is a work of wisdom. Consequently, it must be allowed that the rite of circumcision was fitting.

Reply Obj. 1: It was fitting for circumcision to be performed on the virile member. First, because it was a sign of that faith whereby Abraham believed that Christ would be born of his seed. Secondly, because it was to be a remedy against original sin, which is contracted through the act of generation. Thirdly, because it was ordained as a remedy for carnal concupiscence, which thrives principally in those members, by reason of the abundance of venereal pleasure.

Reply Obj. 2: A stone knife was not essential to circumcision. Wherefore we do not find that an instrument of this description is required by any divine precept; nor did the Jews, as a rule, make use of such a knife for circumcision; indeed, neither do they now. Nevertheless, certain well-known circumcisions are related as having been performed with a stone knife, thus (Ex. 4:25) we read that "Sephora took a very sharp stone and circumcised the foreskin of her son," and (Joshua 5:2): "Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel." Which signified that spiritual circumcision would be done by Christ, of Whom it is written (1 Cor. 10:4): "Now the rock was Christ."

Reply Obj. 3: The eighth day was fixed for circumcision: first, because of the mystery; since, Christ, by taking away from the elect, not only guilt but also all penalties, will perfect the spiritual circumcision, in the eighth age (which is the age of those that rise again), as it were, on the eighth day. Secondly, on account of the tenderness of the infant before the eighth day. Wherefore even in regard to other animals it is prescribed (Lev. 22:27): "When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, they shall be seven days under the udder of their dam: but the eighth day and thenceforth, they may be offered to the Lord."

Moreover, the eighth day was necessary for the fulfilment of the precept; so that, to wit, those who delayed beyond the eighth day, sinned, even though it were the sabbath, according to John 7:23: "(If) a man receives circumcision on the sabbath-day, that the Law of Moses may not be broken." But it was not necessary for the validity of the sacrament: because if anyone delayed beyond the eighth day, they could be circumcised afterwards.

Some also say that in imminent danger of death, it was allowable to anticipate the eighth day. But this cannot be proved either from the authority of Scripture or from the custom of the Jews. Wherefore it is better to say with Hugh of St. Victor (De Sacram. i) that the eighth day was never anticipated for any motive, however urgent. Hence on Prov. 4:3: "I was . . . an only son in the sight of my mother," a gloss says, that Bersabee's other baby boy did not count because through dying before the eighth day it received no name; and consequently neither was it circumcised. _______________________

FOURTH

4:26 Et dimisit eum postquam dixerat : Sponsus sanguinum ob circumcisionem.
And he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.
Καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ, διότι εἶπεν, ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
וַ/יִּ֖רֶף מִמֶּ֑/נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ/מּוּלֹֽת
4:27 Dixit autem Dominus ad Aaron : Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum.
*H And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him.


Ver. 27. Of God. Horeb, where both brothers met, after Sephora was returned to her father.

Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Ἀαρὼν, πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσῇ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθη, καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ Θεοῦ, καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִ/קְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַ/מִּדְבָּ֑רָ/ה וַ/יֵּ֗לֶךְ וַֽ/יִּפְגְּשֵׁ֛/הוּ בְּ/הַ֥ר הָ/אֱלֹהִ֖ים וַ/יִּשַּׁק לֽ/וֹ
4:28 Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quae mandaverat.
And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded.
Καὶ ἀνήγγειλε Μωυσῆς τῷ Ἀαρὼν πάντας τοὺς λόγους Κυρίου, οὓς ἀπέστειλε, καὶ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ.
וַ/יַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְ/אַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑/וֹ וְ/אֵ֥ת כָּל הָ/אֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽ/הוּ
4:29 Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israel.
And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel.
Ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν, καὶ συνήγαγον τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְ/אַהֲרֹ֑ן וַ/יַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת כָּל זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
4:30 Locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Moysen : et fecit signa coram populo,
*H And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people.


Ver. 30. The three signs, prescribed above, in proof of their mission. C.

Καὶ ἐλάλησεν Ἀαρὼν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἃ ἐλάλησεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ἐποίησε τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ.
וַ/יְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל הַ/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֑ה וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/אֹתֹ֖ת לְ/עֵינֵ֥י הָ/עָֽם
4:31 et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israel, et respexisset afflictionem illorum : et proni adoraverunt.
And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.
Καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλίψιν· κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησε.
וַֽ/יַּאֲמֵ֖ן הָ/עָ֑ם וַֽ/יִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְ/כִ֤י רָאָה֙ אֶת עָנְיָ֔/ם וַֽ/יִּקְּד֖וּ וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
Prev Next