Prev Exodus Chapter 33 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

33:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eam :
* Footnotes
  • * Genesis 12:7
    And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
*H And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee up from this place, thou and thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it:


Ver. 1. This place. Mount Sinai, (M.) or the tabernacle. v. 7. C.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆς, προπορεύου, ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, λέγων, Τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν.
וַ/יְדַבֵּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִ/זֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְ/הָ/עָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְ/אַבְרָהָ֨ם לְ/יִצְחָ֤ק וּֽ/לְ/יַעֲקֹב֙ לֵ/אמֹ֔ר לְ/זַרְעֲ/ךָ֖ אֶתְּנֶֽ/נָּה
33:2 et mittam praecursorem tui angelum, ut ejiciam Chananaeum, et Amorrhaeum, et Hethaeum, et Pherezaeum, et Hevaeum, et Jebusaeum,
* Footnotes
  • ** Deuteronomy 7:22
    He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee.
  • ** Josue 24:11
    And you passed over the Jordan, and you came to Jericho. And the men of that city fought against you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite, and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered them into your hands.
And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite,
Καὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου· καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ Χετταῖον, καὶ Φερεζαῖον, καὶ Γεργεσαῖον, καὶ Εὐαῖον, καὶ Ἰεβουσαῖον, καὶ Χαναναῖον.
וְ/שָׁלַחְתִּ֥י לְ/פָנֶ֖י/ךָ מַלְאָ֑ךְ וְ/גֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ הָֽ/אֱמֹרִ֔י וְ/הַֽ/חִתִּי֙ וְ/הַ/פְּרִזִּ֔י הַ/חִוִּ֖י וְ/הַ/יְבוּסִֽי
33:3 et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus durae cervicis es : ne forte disperdam te in via.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 9:13
    And again the Lord said to me: I see that this people is stiffnecked:
*H That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people; lest I destroy thee in the way.


Ver. 3. I will not go: "in majesty" (Chal.) and "brightness," Arab. The angel shall go in his own name, and shall not perform such great miracles. My tabernacle shall be removed to a respectful distance, lest, not being able to endure the barefaced impiety of the people, I slay you in my fury. God addresses Moses, as the representative of the nation, (M.) and adopts the language of men, appearing as a king, who cannot bear to be insulted to his face. H.

Καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σου, διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι, ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σεε ἐν τῇ ὁδῷ.
אֶל אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ/דְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּ/קִרְבְּ/ךָ֗ כִּ֤י עַם קְשֵׁה עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן אֲכֶלְ/ךָ֖ בַּ/דָּֽרֶךְ
33:4 Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit : et nullus ex more indutus est cultu suo.
*H And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom.


Ver. 4. Ornaments. Chal. and Syr. "arms." They had brought jewels, &c. out of Egypt. M.

Καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, κατεπένθησεν ἐν πενθικοῖς.
וַ/יִּשְׁמַ֣ע הָ/עָ֗ם אֶת הַ/דָּבָ֥ר הָ/רָ֛ע הַ/זֶּ֖ה וַ/יִּתְאַבָּ֑לוּ וְ/לֹא שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖/וֹ עָלָֽי/ו
33:5 Dixitque Dominus ad Moysen : Loquere filiis Israel : Populus durae cervicis es : semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi.
*H And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou art a stiffnecked people, once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do to thee.


Ver. 5. Once, &c. "In a moment." Pagnin. — Shall destroy, if you prove rebellious any more, as I foresee you will. — Lay aside, as you have done. — To thee, according to the measure of your repentance or negligence. M.

Καὶ εἶπε Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος· ὁρᾶτε, μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς· νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν, καὶ τὸν κόσμον, καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם קְשֵׁה עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְ/קִרְבְּ/ךָ֖ וְ/כִלִּיתִ֑י/ךָ וְ/עַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְ/ךָ֙ מֵֽ/עָלֶ֔י/ךָ וְ/אֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה לָּֽ/ךְ
33:6 Deposuerunt ergo filii Israel ornatum suum a monte Horeb.
*H So the children of Israel laid aside their ornaments by Mount Horeb.


Ver. 6. By Horeb, or at the foot of the mount. Some think they put them on no more in the wilderness; (C.) or at least till they had obtained the tables of the law again, in testimony of God's reconciliation with them. Salien.

Καὶ περιέλαντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν κόσμον αὐτῶν, καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρήβ.
וַ/יִּֽתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת עֶדְיָ֖/ם מֵ/הַ֥ר חוֹרֵֽב
33:7 Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum foederis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quaestionem, egrediebatur ad tabernaculum foederis, extra castra.
*H Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people, that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp.


Ver. 7. Tabernacle: not that which God had described, which was set up later, (C. xl.) but one destined for public and private prayer. M. — Afar, a thousand yards. Thalmud and Villet. — Covenant; or alliance, which God had entered into with the people. T. — The Heb. may signify, "of the assembly or congregation," because there the people met to hear the divine doctrine explained, and to offer up their prayers. — Camp. Thus were the people reminded of their excommunication, or separation, from the God whom they had so wantonly abandoned, and whose protection and presence were their only support and comfort. H. — The record of the covenant was also probably torn, as Moses was ordered to write it again. C. xxxiv. 27. T.

Καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἐκλήθν Σκηνὴ μαρτυρίου· καὶ ἐγένετο, πᾶς ὁ ζητῶν Κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν τὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
וּ/מֹשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת הָ/אֹ֜הֶל וְ/נָֽטָה ל֣/וֹ מִ/ח֣וּץ לַֽ/מַּחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן הַֽ/מַּחֲנֶ֔ה וְ/קָ֥רָא ל֖/וֹ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ/הָיָה֙ כָּל מְבַקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִ/ח֥וּץ לַֽ/מַּחֲנֶֽה
33:8 Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium.
*H And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle.


Ver. 8. Rose up, out of respect to their prince, who was not their mediator also. H.

Ἡνίκα δʼ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ· καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνὴν.
וְ/הָיָ֗ה כְּ/צֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל הָ/אֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל הָ/עָ֔ם וְ/נִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָהֳל֑/וֹ וְ/הִבִּ֨יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד בֹּא֖/וֹ הָ/אֹֽהֱלָ/ה
33:9 Ingresso autem illo tabernaculum foederis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse,
*H And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses.


Ver. 9. He spoke. The angel, conducting the pillar, spoke in God's name. M.

Ὡς δʼ ἂν εἰσῆλθε Μωσῆς εἰς τὴν σκηνήν, κατέβαινεν ὁ στύλος τῆς νεφέλης, καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἐλάλει Μωσῇ·
וְ/הָיָ֗ה כְּ/בֹ֤א מֹשֶׁה֙ הָ/אֹ֔הֱלָ/ה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽ/עָנָ֔ן וְ/עָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָ/אֹ֑הֶל וְ/דִבֶּ֖ר עִם מֹשֶֽׁה
33:10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum.
*H And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tent.


Ver. 10. And worshipped. This the Sam. copy omits. The people bowed towards Moses and the angel. C.

καὶ ἐλάλει Μωυσῇ. Καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στύλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς· καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς, προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
וְ/רָאָ֤ה כָל הָ/עָם֙ אֶת עַמּ֣וּד הֶֽ/עָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָ/אֹ֑הֶל וְ/קָ֤ם כָּל הָ/עָם֙ וְ/הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽ/וֹ
33:11 Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister ejus Josue filius Nun, puer, non recedebat de tabernaculo.
*H And the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle.


Ver. 11. Face to face. That is, in a most familiar manner. Though, as we learn from this very chapter, Moses could not see the face of the Lord. Ch. — The angel assumed a human form, (M.) which Moses knew could not fully display the majesty of God; and hence he begs to see his face, or his glory, (v. 13. 18,) which God declares is impossible for any mortal to do, v. 20. H. — He addresses him, however, with unusual condescension, and speaks to him without any ambiguity, "without any medium," as the Arab. expresses it. Other prophets were instructed by visions, and were filled with terror. Dan. x. 8. — Young man, though 50 years old, and the general who defeated the Amalecites. C. xvii. 13. Puer means a servant also, in which capacity Josue waited on Moses, and was alone allowed to be present with him in the tabernacle. He did not sleep there, (C.) but guarded it from all profanation. Some say he was still called young, because he was unmarried; in which sense the Chal. styles him hullema, which corresponds with the Heb. halma, a virgin. Serarius. T.

Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴτις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον· καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν· ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς.
וְ/דִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל פָּנִ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל רֵעֵ֑/הוּ וְ/שָׁב֙ אֶל הַֽ/מַּחֲנֶ֔ה וּ/מְשָׁ֨רְת֜/וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִ/תּ֥וֹךְ הָ/אֹֽהֶל
* Summa
*S Part 2, Ques 98, Article 3

[I-II, Q. 98, Art. 3]

Whether the Old Law Was Given Through the Angels?

Objection 1: It seems that the Old Law was not given through the angels, but immediately by God. For an angel means a "messenger"; so that the word "angel" denotes ministry, not lordship, according to Ps. 102:20, 21: "Bless the Lord, all ye His Angels . . . you ministers of His." But the Old Law is related to have been given by the Lord: for it is written (Ex. 20:1): "And the Lord spoke . . . these words," and further on: "I am the Lord Thy God." Moreover the same expression is often repeated in Exodus, and the later books of the Law. Therefore the Law was given by God immediately.

Obj. 2: Further, according to John 1:17, "the Law was given by Moses." But Moses received it from God immediately: for it is written (Ex. 33:11): "The Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend." Therefore the Old Law was given by God immediately.

Obj. 3: Further, it belongs to the sovereign alone to make a law, as stated above (Q. 90, A. 3). But God alone is Sovereign as regards the salvation of souls: while the angels are the "ministering spirits," as stated in Heb. 1:14. Therefore it was not meet for the Law to be given through the angels, since it is ordained to the salvation of souls.

_On the contrary,_ The Apostle said (Gal. 3:19) that the Law was "given [Vulg.: 'ordained'] by angels in the hand of a Mediator." And Stephen said (Acts 7:53): "(Who) have received the Law by the disposition of angels."

_I answer that,_ The Law was given by God through the angels. And besides the general reason given by Dionysius (Coel. Hier. iv), viz. that "the gifts of God should be brought to men by means of the angels," there is a special reason why the Old Law should have been given through them. For it has been stated (AA. 1, 2) that the Old Law was imperfect, and yet disposed man to that perfect salvation of the human race, which was to come through Christ. Now it is to be observed that wherever there is an order of powers or arts, he that holds the highest place, himself exercises the principal and perfect acts; while those things which dispose to the ultimate perfection are effected by him through his subordinates: thus the ship-builder himself rivets the planks together, but prepares the material by means of the workmen who assist him under his direction. Consequently it was fitting that the perfect law of the New Testament should be given by the incarnate God immediately; but that the Old Law should be given to men by the ministers of God, i.e. by the angels. It is thus that the Apostle at the beginning of his epistle to the Hebrews (1:2) proves the excellence of the New Law over the Old; because in the New Testament "God . . . hath spoken to us by His Son," whereas in the Old Testament "the word was spoken by angels" (Heb. 2:2).

Reply Obj. 1: As Gregory says at the beginning of his Morals (Praef. chap. i), "the angel who is described to have appeared to Moses, is sometimes mentioned as an angel, sometimes as the Lord: an angel, in truth, in respect of that which was subservient to the external delivery; and the Lord, because He was the Director within, Who supported the effectual power of speaking." Hence also it is that the angel spoke as personating the Lord.

Reply Obj. 2: As Augustine says (Gen. ad lit. xii, 27), it is stated in Exodus that "the Lord spoke to Moses face to face"; and shortly afterwards we read, "'Show me Thy glory.' Therefore He perceived what he saw and he desired what he saw not." Hence he did not see the very Essence of God; and consequently he was not taught by Him immediately. Accordingly when Scripture states that "He spoke to him face to face," this is to be understood as expressing the opinion of the people, who thought that Moses was speaking with God mouth to mouth, when God spoke and appeared to him, by means of a subordinate creature, i.e. an angel and a cloud. Again we may say that this vision "face to face" means some kind of sublime and familiar contemplation, inferior to the vision of the Divine Essence.

Reply Obj. 3: It is for the sovereign alone to make a law by his own authority; but sometimes after making a law, he promulgates it through others. Thus God made the Law by His own authority, but He promulgated it through the angels. ________________________

FOURTH

*S Part 3, Ques 174, Article 4

[II-II, Q. 174, Art. 4]

Whether Moses Was the Greatest of the Prophets?

Objection 1: It would seem that Moses was not the greatest of the prophets. For a gloss at the beginning of the Psalter says that "David is called the prophet by way of excellence." Therefore Moses was not the greatest of all.

Obj. 2: Further, greater miracles were wrought by Josue, who made the sun and moon to stand still (Josh. 10:12-14), and by Isaias, who made the sun to turn back (Isa. 38:8), than by Moses, who divided the Red Sea (Ex. 14:21). In like manner greater miracles were wrought by Elias, of whom it is written (Ecclus. 48:4, 5): "Who can glory like to thee? Who raisedst up a dead man from below." Therefore Moses was not the greatest of the prophets.

Obj. 3: Further, it is written (Matt. 11:11) that "there hath not risen, among them that are born of women, a greater than John the Baptist." Therefore Moses was not greater than all the prophets.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 34:10): "There arose no more a prophet in Israel like unto Moses."

_I answer that,_ Although in some respect one or other of the prophets was greater than Moses, yet Moses was simply the greatest of all. For, as stated above (A. 3; Q. 171, A. 1), in prophecy we may consider not only the knowledge, whether by intellectual or by imaginary vision, but also the announcement and the confirmation by miracles. Accordingly Moses was greater than the other prophets. First, as regards the intellectual vision, since he saw God's very essence, even as Paul in his rapture did, according to Augustine (Gen. ad lit. xii, 27). Hence it is written (Num. 12:8) that he saw God "plainly and not by riddles." Secondly, as regards the imaginary vision, which he had at his call, as it were, for not only did he hear words, but also saw one speaking to him under the form of God, and this not only while asleep, but even when he was awake. Hence it is written (Ex. 33:11) that "the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend." Thirdly, as regards the working of miracles which he wrought on a whole nation of unbelievers. Wherefore it is written (Deut. 34:10, 11): "There arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face: in all the signs and wonders, which He sent by him, to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to his whole land."

Reply Obj. 1: The prophecy of David approaches near to the vision of Moses, as regards the intellectual vision, because both received a revelation of intelligible and supernatural truth, without any imaginary vision. Yet the vision of Moses was more excellent as regards the knowledge of the Godhead; while David more fully knew and expressed the mysteries of Christ's incarnation.

Reply Obj. 2: These signs of the prophets mentioned were greater as to the substance of the thing done; yet the miracles of Moses were greater as regards the way in which they were done, since they were wrought on a whole people.

Reply Obj. 3: John belongs to the New Testament, whose ministers take precedence even of Moses, since they are spectators of a fuller revelation, as stated in 2 Cor. 3. _______________________

FIFTH

33:12 Dixit autem Moyses ad Dominum : Praecipis ut educam populum istum : et non indicas mihi quem missurus es mecum, praesertim cum dixeris : Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me.
*H And Moses said to the Lord: Thou commandest me to lead forth this people; and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight.


Ver. 12. To the Lord. This conversation probably took place on Mount Horeb, (v. 22,) after God had threatened that he would not go up with the people. C. xxxii. 34. And here (v. 3,) Moses, considering that God would thus withdraw his special providence from his people, begins to expostulate with him; and first, having mentioned with gratitude, the repeated kindnesses of God towards himself, he begs to be informed what angel shall accompany him, and then proceeds to beg that God would still shew his wonted favour to the penitent Hebrews, and conduct them himself, as he had done before the transgression. We do not read before, that God said to Moses, I know thee by name; (S. Aug. q. 193,) but he had used that expression in some conversation with him, as he did afterwards, v. 17. H.

Καὶ εἶπε Μωυσῆς, πρὸς Κύριον, Ἰδοὺ σύ μοι λέγεις, ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον, σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι, ὃν συναποστελεῖς μετʼ ἐμοῦ· σὺ δέ μοι εἶπας, Οἶδά σε παρὰ πάντας, καὶ χάριν ἔχεις παρʼ ἐμοί.
וַ/יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל יְהוָ֗ה רְ֠אֵה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַ/י֙ הַ֚עַל אֶת הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה וְ/אַתָּה֙ לֹ֣א הֽוֹדַעְתַּ֔/נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑/י וְ/אַתָּ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣י/ךָֽ בְ/שֵׁ֔ם וְ/גַם מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ/עֵינָֽ/י
33:13 Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos : respice populum tuum gentem hanc.
*H If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation.


Ver. 13. Face. Heb. "way." Be thou our guide. — Thy people. Acknowledge them again. Moses begs not for any special favour for himself, but only for the Hebrews. Salien.

Εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν· γνωστῶς ἴδω ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου,, καὶ ἵνα γνῶ, ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
וְ/עַתָּ֡ה אִם נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ/עֵינֶ֗י/ךָ הוֹדִעֵ֤/נִי נָא֙ אֶת דְּרָכֶ֔/ךָ וְ/אֵדָ֣עֲ/ךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ/עֵינֶ֑י/ךָ וּ/רְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּ/ךָ֖ הַ/גּ֥וֹי הַ/זֶּֽה
33:14 Dixitque Dominus : Facies mea praecedet te, et requiem dabo tibi.
*H And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest.


Ver. 14. Face. Arab. "light." Syr. "walk in my presence," and fear not. The Messias is called the angel of his face. Isai. lxiii. 9. — Rest. I will grant thy request. C.

Καὶ λέγει, αὐτὸς προπορεύσομαί σου, καὶ καταπαύσω σε.
וַ/יֹּאמַ֑ר פָּנַ֥/י יֵלֵ֖כוּ וַ/הֲנִחֹ֥תִי לָֽ/ךְ
33:15 Et ait Moyses : Si non tu ipse praecedas, ne educas nos de loco isto.
*H And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place.


Ver. 15. Thyself. Moses desires a farther explanation, or a positive assurance that God would conduct them. — By all, ab omnibus, distinguished in glory from all others. Chal.

Καὶ λέγει πρὸς αὐτόν, εἰ μὴ αὐτὸς σὺ σνμπορεύῃ, μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν.
וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י/ו אִם אֵ֤ין פָּנֶ֨י/ךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל תַּעֲלֵ֖/נוּ מִ/זֶּֽה
33:16 In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram ?
For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth?
Καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς, ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου, ἀλλʼ ἢ συμπορευομένου σου μεθʼ ἡμῶν; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστί.
וּ/בַ/מֶּ֣ה יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ/עֵינֶ֨י/ךָ֙ אֲנִ֣י וְ/עַמֶּ֔/ךָ הֲ/ל֖וֹא בְּ/לֶכְתְּ/ךָ֣ עִמָּ֑/נוּ וְ/נִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְ/עַמְּ/ךָ֔ מִ/כָּ֨ל הָ/עָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל פְּנֵ֥י הָ/אֲדָמָֽה
33:17 Dixit autem Dominus ad Moysen : Et verbum istud, quod locutus es, faciam : invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine.
And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do; for thou hast found grace before me, and thee I have known by name.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον, ὃν εἴρηκας ποιήσω· εὕρηκας, ποιήσω· εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּ/עֵינַ֔/י וָ/אֵדָעֲ/ךָ֖ בְּ/שֵֽׁם
33:18 Qui ait : Ostende mihi gloriam tuam.
*H And he said: Shew me thy glory.


Ver. 18. Glory, or face, v. 13. 20. The angel was robed in darkness, which Moses begs may be removed. Tertullian supposes, he wished to behold the Messias. Many think he desired to contemplate the divine essence. S. Aug. q. 161. Philo, &c. But, could he be ignorant that such a request could not be granted? C. — God promised to shew him all good, or the beatific vision after death. H.

Καὶ λέγει, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν.
וַ/יֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥/נִי נָ֖א אֶת כְּבֹדֶֽ/ךָ
* Summa
*S Part 1, Ques 106, Article 2

[I, Q. 106, Art. 2]

Whether one angel moves another angel's will?

Objection 1: It would seem that one angel can move another angel's will. Because, according to Dionysius quoted above (A. 1), as one angel enlightens another, so does he cleanse and perfect another. But cleansing and perfecting seem to belong to the will: for the former seems to point to the stain of sin which appertains to will; while to be perfected is to obtain an end, which is the object of the will. Therefore an angel can move another angel's will.

Obj. 2: Further, as Dionysius says (Coel. Hier. vii): "The names of the angels designate their properties." Now the Seraphim are so called because they "kindle" or "give heat": and this is by love which belongs to the will. Therefore one angel moves another angel's will.

Obj. 3: Further, the Philosopher says (De Anima iii, 11) that the higher appetite moves the lower. But as the intellect of the superior angel is higher, so also is his will. It seems, therefore, that the superior angel can change the will of another angel.

_On the contrary,_ To him it belongs to change the will, to whom it belongs to bestow righteousness: for righteousness is the rightness of the will. But God alone bestows righteousness. Therefore one angel cannot change another angel's will.

_I answer that,_ As was said above (Q. 105, A. 4), the will is changed in two ways; on the part of the object, and on the part of the power. On the part of the object, both the good itself which is the object of the will, moves the will, as the appetible moves the appetite; and he who points out the object, as, for instance, one who proves something to be good. But as we have said above (Q. 105, A. 4), other goods in a measure incline the will, yet nothing sufficiently moves the will save the universal good, and that is God. And this good He alone shows, that it may be seen by the blessed, Who, when Moses asked: "Show me Thy glory," answered: "I will show thee all good" (Ex. 33:18, 19). Therefore an angel does not move the will sufficiently, either as the object or as showing the object. But he inclines the will as something lovable, and as manifesting some created good ordered to God's goodness. And thus he can incline the will to the love of the creature or of God, by way of persuasion.

But on the part of the power the will cannot be moved at all save by God. For the operation of the will is a certain inclination of the willer to the thing willed. And He alone can change this inclination, Who bestowed on the creature the power to will: just as that agent alone can change the natural inclination, which can give the power to which follows that natural inclination. Now God alone gave to the creature the power to will, because He alone is the author of the intellectual nature. Therefore an angel cannot move another angel's will.

Reply Obj. 1: Cleansing and perfecting are to be understood according to the mode of enlightenment. And since God enlightens by changing the intellect and will, He cleanses by removing defects of intellect and will, and perfects unto the end of the intellect and will. But the enlightenment caused by an angel concerns the intellect, as explained above (A. 1); therefore an angel is to be understood as cleansing from the defect of nescience in the intellect; and as perfecting unto the consummate end of the intellect, and this is the knowledge of truth. Thus Dionysius says (Eccl. Hier. vi): that "in the heavenly hierarchy the chastening of the inferior essence is an enlightening of things unknown, that leads them to more perfect knowledge." For instance, we might say that corporeal sight is cleansed by the removal of darkness; enlightened by the diffusion of light; and perfected by being brought to the perception of the colored object.

Reply Obj. 2: One angel can induce another to love God by persuasion as explained above.

Reply Obj. 3: The Philosopher speaks of the lower sensitive appetite which can be moved by the superior intellectual appetite, because it belongs to the same nature of the soul, and because the inferior appetite is a power in a corporeal organ. But this does not apply to the angels. _______________________

THIRD

33:19 Respondit : Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te : et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit.
* Footnotes
  • * Romans 9:15
    For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy.
*H He answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me.


Ver. 19. All good, that could reasonably be desired. "I will pass before thee in all my glory," (Sept.) and principally in my beneficence. C. xxxiv. 6. 7. C. — I will shew thee what great favours I have in reserve for Israel. Divines dispute whether Moses saw the divine essence. S. Tho. 1. p. q. 12. a. 11. M. — If he requested to do so now, it seems to be denied, v. 20. Jo. i. 17. T. — Proclaim, &c. When I pass, I will repeat some of my glorious titles, and particularly that I am merciful. M. — Yet I will shew mercy with discretion, and will punish some of you. C.

Καὶ εἶπεν, ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου, καὶ καλέσω τῷ ὀνόματί μου, Κύριος ἐναντίον σου· καὶ ἐλεήσω, ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω, ὃν ἂν οἰκτείρῶ.
וַ/יֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל טוּבִ/י֙ עַל פָּנֶ֔י/ךָ וְ/קָרָ֧אתִֽי בְ/שֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְ/פָנֶ֑י/ךָ וְ/חַנֹּתִי֙ אֶת אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְ/רִחַמְתִּ֖י אֶת אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם
33:20 Rursumque ait : Non poteris videre faciem meam : non enim videbit me homo et vivet.
*H And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live.


Ver. 20. My face, even in my assumed form. M. — The effulgence would cause death, as was commonly believed. Gen. xiii. 16. To behold the divine essence, we must be divested of our mortal body. 1 Cor. ii. 9. S. Greg. Naz. or. 49. H. — Moses, therefore, did not see it on earth, though he had greater favours shewn to him than the other prophets. Num. xii. 6. Theod. q. 68. S. Chrys. &c. W.

Καὶ εἶπε, οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου, καὶ ζήσεται.
וַ/יֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִ/רְאֹ֣ת אֶת פָּנָ֑/י כִּ֛י לֹֽא יִרְאַ֥/נִי הָ/אָדָ֖ם וָ/חָֽי
* Summa
*S Part 4, Ques 45, Article 4

[III, Q. 45, Art. 4]

Whether the Testimony of the Father's Voice, Saying, "This Is My Beloved Son," Was Fittingly Added?

Objection 1: It would seem that the testimony of the Father's voice, saying, "This is My beloved Son," was not fittingly added; for, as it is written (Job 33:14), "God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time." But the Father's voice had testified to this at the time of (Christ's) baptism. Therefore it was not fitting that He should bear witness to it a second time.

Obj. 2: Further, at the baptism the Holy Ghost appeared under the form of a dove at the same time as the Father's voice was heard. But this did not happen at the transfiguration. Therefore it seems that the testimony of the Father was made in an unfitting manner.

Obj. 3: Further, Christ began to teach after His baptism. Nevertheless, the Father's voice did not then command men to hear him. Therefore neither should it have so commanded at the transfiguration.

Obj. 4: Further, things should not be said to those who cannot bear them, according to John 16:12: "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now." But the disciples could not bear the Father's voice; for it is written (Matt. 17:6) that "the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid." Therefore the Father's voice should not have been addressed to them.

On the contrary is the authority of the Gospel.

_I answer that,_ The adoption of the sons of God is through a certain conformity of image to the natural Son of God. Now this takes place in two ways: first, by the grace of the wayfarer, which is imperfect conformity; secondly, by glory, which is perfect conformity, according to 1 John 3:2: "We are now the sons of God, and it hath not yet appeared what we shall be: we know that, when He shall appear, we shall be like to Him, because we shall see Him as He is." Since, therefore, it is in baptism that we acquire grace, while the clarity of the glory to come was foreshadowed in the transfiguration, therefore both in His baptism and in His transfiguration the natural sonship of Christ was fittingly made known by the testimony of the Father: because He alone with the Son and Holy Ghost is perfectly conscious of that perfect generation.

Reply Obj. 1: The words quoted are to be understood of God's eternal speaking, by which God the Father uttered the only-begotten and co-eternal Word. Nevertheless, it can be said that God uttered the same thing twice in a bodily voice, yet not for the same purpose, but in order to show the divers modes in which men can be partakers of the likeness of the eternal Sonship.

Reply Obj. 2: Just as in the Baptism, where the mystery of the first regeneration was proclaimed, the operation of the whole Trinity was made manifest, because the Son Incarnate was there, the Holy Ghost appeared under the form of a dove, and the Father made Himself known in the voice; so also in the transfiguration, which is the mystery of the second regeneration, the whole Trinity appears--the Father in the voice, the Son in the man, the Holy Ghost in the bright cloud; for just as in baptism He confers innocence, signified by the simplicity of the dove, so in the resurrection will He give His elect the clarity of glory and refreshment from all sorts of evil, which are signified by the bright cloud.

Reply Obj. 3: Christ came to give grace actually, and to promise glory by His words. Therefore it was fitting at the time of His transfiguration, and not at the time of His baptism, that men should be commanded to hear Him.

Reply Obj. 4: It was fitting that the disciples should be afraid and fall down on hearing the voice of the Father, to show that the glory which was then being revealed surpasses in excellence the sense and faculty of all mortal beings; according to Ex. 33:20: "Man shall not see Me and live." This is what Jerome says on Matt. 17:6: "Such is human frailty that it cannot bear to gaze on such great glory." But men are healed of this frailty by Christ when He brings them into glory. And this is signified by what He says to them: "Arise, and fear not." _______________________

33:21 Et iterum : Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram.
And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock.
Καὶ εἶπεν Κύριος, Ἰδοὺ τόπος παρʼ ἐμοί, στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας·
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑/י וְ/נִצַּבְתָּ֖ עַל הַ/צּֽוּר
33:22 Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petrae, et protegam dextera mea, donec transeam :
And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass:
Ἡνίκα δʼ ἂν παρέλθηνᾑ ᾑ δόξα μου, καί θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας, καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σὲ, ἕως ἂν παρέλθω.
וְ/הָיָה֙ בַּ/עֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔/י וְ/שַׂמְתִּ֖י/ךָ בְּ/נִקְרַ֣ת הַ/צּ֑וּר וְ/שַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛/י עָלֶ֖י/ךָ עַד עָבְרִֽ/י
* Summa
*S Part 3, Ques 171, Article 2

[II-II, Q. 171, Art. 2]

Whether Prophecy Is a Habit?

Objection 1: It would seem that prophecy is a habit. For according to _Ethic._ ii, 5, "there are three things in the soul, power, passion, and habit." Now prophecy is not a power, for then it would be in all men, since the powers of the soul are common to them. Again it is not a passion, since the passions belong to the appetitive faculty, as stated above (I-II, Q. 22, A. 2); whereas prophecy pertains principally to knowledge, as stated in the foregoing Article. Therefore prophecy is a habit.

Obj. 2: Further, every perfection of the soul, which is not always in act, is a habit. Now prophecy is a perfection of the soul; and it is not always in act, else a prophet could not be described as asleep. Therefore seemingly prophecy is a habit.

Obj. 3: Further, prophecy is reckoned among the gratuitous graces. Now grace is something in the soul, after the manner of a habit, as stated above (I-II, Q. 110, A. 2). Therefore prophecy is a habit.

_On the contrary,_ A habit is something "whereby we act when we will," as the Commentator [*Averroes or Ibn Roshd, 1120-1198] says (De Anima iii). But a man cannot make use of prophecy when he will, as appears in the case of Eliseus (4 Kings 3:15), "who on Josaphat inquiring of him concerning the future, and the spirit of prophecy failing him, caused a minstrel to be brought to him, that the spirit of prophecy might come down upon him through the praise of psalmody, and fill his mind with things to come," as Gregory observes (Hom. i super Ezech.). Therefore prophecy is not a habit.

_I answer that,_ As the Apostle says (Eph. 5:13), "all that is made manifest is light," because, to wit, just as the manifestation of the material sight takes place through material light, so too the manifestation of intellectual sight takes place through intellectual light. Accordingly manifestation must be proportionate to the light by means of which it takes place, even as an effect is proportionate to its cause. Since then prophecy pertains to a knowledge that surpasses natural reason, as stated above (A. 1), it follows that prophecy requires an intellectual light surpassing the light of natural reason. Hence the saying of Micah 7:8: "When I sit in darkness, the Lord is my light." Now light may be in a subject in two ways: first, by way of an abiding form, as material light is in the sun, and in fire; secondly, by way of a passion, or passing impression, as light is in the air. Now the prophetic light is not in the prophet's intellect by way of an abiding form, else a prophet would always be able to prophesy, which is clearly false. For Gregory says (Hom. i super Ezech.): "Sometimes the spirit of prophecy is lacking to the prophet, nor is it always within the call of his mind, yet so that in its absence he knows that its presence is due to a gift." Hence Eliseus said of the Sunamite woman (4 Kings 4:27): "Her soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me." The reason for this is that the intellectual light that is in a subject by way of an abiding and complete form, perfects the intellect chiefly to the effect of knowing the principle of the things manifested by that light; thus by the light of the active intellect the intellect knows chiefly the first principles of all things known naturally. Now the principle of things pertaining to supernatural knowledge, which are manifested by prophecy, is God Himself, Whom the prophets do not see in His essence, although He is seen by the blessed in heaven, in whom this light is by way of an abiding and complete form, according to Ps. 35:10, "In Thy light we shall see light."

It follows therefore that the prophetic light is in the prophet's soul by way of a passion or transitory impression. This is indicated Ex. 33:22: "When my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock," etc., and 3 Kings 19:11: "Go forth and stand upon the mount before the Lord; and behold the Lord passeth," etc. Hence it is that even as the air is ever in need of a fresh enlightening, so too the prophet's mind is always in need of a fresh revelation; thus a disciple who has not yet acquired the principles of an art needs to have every detail explained to him. Wherefore it is written (Isa. 1:4): "In the morning He wakeneth my ear, so that I may hear Him as a master." This is also indicated by the very manner in which prophecies are uttered: thus it is stated that "the Lord spake to such and such a prophet," or that "the word of the Lord," or "the hand of the Lord was made upon him."

But a habit is an abiding form. Wherefore it is evident that, properly speaking, prophecy is not a habit.

Reply Obj. 1: This division of the Philosopher's does not comprise absolutely all that is in the soul, but only such as can be principles of moral actions, which are done sometimes from passion, sometimes from habit, sometimes from mere power, as in the case of those who perform an action from the judgment of their reason before having the habit of that action.

However, prophecy may be reduced to a passion, provided we understand passion to denote any kind of receiving, in which sense the Philosopher says (De Anima iii, 4) that "to understand is, in a way, to be passive." For just as, in natural knowledge, the possible intellect is passive to the light of the active intellect, so too in prophetic knowledge the human intellect is passive to the enlightening of the Divine light.

Reply Obj. 2: Just as in corporeal things, when a passion ceases, there remains a certain aptitude to a repetition of the passion--thus wood once ignited is more easily ignited again, so too in the prophet's intellect, after the actual enlightenment has ceased, there remains an aptitude to be enlightened anew--thus when the mind has once been aroused to devotion, it is more easily recalled to its former devotion. Hence Augustine says (De orando Deum. Ep. cxxx, 9) that our prayers need to be frequent, "lest devotion be extinguished as soon as it is kindled."

We might, however, reply that a person is called a prophet, even while his prophetic enlightenment ceases to be actual, on account of his being deputed by God, according to Jer. 1:5, "And I made thee a prophet unto the nations."

Reply Obj. 3: Every gift of grace raises man to something above human nature, and this may happen in two ways. First, as to the substance of the act--for instance, the working of miracles, and the knowledge of the uncertain and hidden things of Divine wisdom--and for such acts man is not granted a habitual gift of grace. Secondly, a thing is above human nature as to the mode but not the substance of the act--for instance to love God and to know Him in the mirror of His creatures--and for this a habitual gift of grace is bestowed. _______________________

THIRD

33:23 tollamque manum meam, et videbis posteriora mea : faciem autem meam videre non poteris.
*H And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.


Ver. 23. See my back parts. The Lord, by his angel, usually spoke to Moses in the pillar of the cloud, so that he could not see the glory of Him that spoke familiarly with him. In the vision here mentioned, he was allowed to see something of Him, in an assumed corporeal form: not in the face, the rays of which were too bright for mortal eye to bear, but to view Him as it were behind, when his face was turned from him. Ch. — Thus our curiosity is repressed. D. — Servius observes, on Virgil, that the "gods mostly declare themselves by suddenly disappearing. They will not shew their faces." Iliad. N. Grotius. — The rock was Christ, (D.) in whose sacred humanity we discern, at a distance, the majesty of God. S. Aug. q. 154. Moses saw the hinder parts of God, or what should happen to Jesus Christ in the latter days of the synagogue. Orig. hom. 12. By this wonderful vision, God was pleased to declare that he was appeased. H.

Καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψει τὰ ὀπίσω μου· τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι.
וַ/הֲסִרֹתִי֙ אֶת כַּפִּ֔/י וְ/רָאִ֖יתָ אֶת אֲחֹרָ֑/י וּ/פָנַ֖/י לֹ֥א יֵרָאֽוּ
Prev Next