Prev Exodus Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Et dixit Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem : ego enim induravi cor ejus, et servorum illius, ut faciam signa mea haec in eo :
*H And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him,


Ver. 1. Servants. They took occasion, from God's withdrawing his chastisements, to become more obdurate. S. Aug. q. 30. and 36.

Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, εἴσελθε πρὸς Φαραὼ, ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπʼ αὐτούς·
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל פַּרְעֹ֑ה כִּֽי אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת לִבּ/וֹ֙ וְ/אֶת לֵ֣ב עֲבָדָ֔י/ו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛/י אֹתֹתַ֥/י אֵ֖לֶּה בְּ/קִרְבּֽ/וֹ
10:2 et narres in auribus filii tui, et nepotum tuorum, quoties contriverim Aegyptios, et signa mea fecerim in eis : et sciatis quia ego Dominus.
And thou mayst tell in the ears of thy sons, and of thy grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord.
ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν, καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν, ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου, ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
וּ/לְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּ/אָזְנֵ֨י בִנְ/ךָ֜ וּ/בֶן בִּנְ/ךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם וְ/אֶת אֹתֹתַ֖/י אֲשֶׁר שַׂ֣מְתִּי בָ֑/ם וִֽ/ידַעְתֶּ֖ם כִּי אֲנִ֥י יְהוָֽה
10:3 Introierunt ergo Moyses et Aaron ad Pharaonem, et dixerunt ei : Haec dicit Dominus Deus Hebraeorum : Usquequo non vis subjici mihi ? dimitte populum meum, ut sacrificet mihi.
Therefore Moses and Aaron went in to Pharao, and said to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: How long refusest thou to submit to me? let my people go, to sacrifice to me.
Εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν Ἐβραίων, ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπῆναί με; ἔξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσί μοι.
וַ/יָּבֹ֨א מֹשֶׁ֣ה וְ/אַהֲרֹן֮ אֶל פַּרְעֹה֒ וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י/ו כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ/עִבְרִ֔ים עַד מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ/עָנֹ֖ת מִ/פָּנָ֑/י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖/י וְ/יַֽעַבְדֻֽ/נִי
10:4 Sin autem resistis, et non vis dimittere eum : ecce ego inducam cras locustam in fines tuos :
* Footnotes
  • * Wisdom 16:9
    For the bitings of locusts, and of flies, killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things.
But if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in to-morrow the locusts into thy coasts;
Ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου.
כִּ֛י אִם מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ/שַׁלֵּ֣חַ אֶת עַמִּ֑/י הִנְ/נִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּ/גְבֻלֶֽ/ךָ
10:5 quae operiat superficiem terrae, ne quidquam ejus appareat, sed comedatur quod residuum fuerit grandini : corrodet enim omnia ligna quae germinant in agris.
To cover the face of the earth, that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields.
Καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν· καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθὲν, ὃ κατέλιπεν ὑμῖν ἡ χάλαζα, καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς.
וְ/כִסָּה֙ אֶת עֵ֣ין הָ/אָ֔רֶץ וְ/לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ/רְאֹ֣ת אֶת הָ/אָ֑רֶץ וְ/אָכַ֣ל אֶת יֶ֣תֶר הַ/פְּלֵטָ֗ה הַ/נִּשְׁאֶ֤רֶת לָ/כֶם֙ מִן הַ/בָּרָ֔ד וְ/אָכַל֙ אֶת כָּל הָ/עֵ֔ץ הַ/צֹּמֵ֥חַ לָ/כֶ֖ם מִן הַ/שָּׂדֶֽה
10:6 Et implebunt domos tuas, et servorum tuorum, et omnium Aegyptiorum, quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in praesentem diem. Avertitque se, et egressus est a Pharaone.
And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao.
Καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι, καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου, καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων· ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου, οὐδʼ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἔως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐκκλίνας Μωυσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραώ.
וּ/מָלְא֨וּ בָתֶּ֜י/ךָ וּ/בָתֵּ֣י כָל עֲבָדֶי/ךָ֮ וּ/בָתֵּ֣י כָל מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא רָא֤וּ אֲבֹתֶ֨י/ךָ֙ וַ/אֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔י/ךָ מִ/יּ֗וֹם הֱיוֹתָ/ם֙ עַל הָ֣/אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וַ/יִּ֥פֶן וַ/יֵּצֵ֖א מֵ/עִ֥ם פַּרְעֹֽה
10:7 Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum : Usquequo patiemur hoc scandalum ? dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo ; nonne vides quod perierit Aegyptus ?
*H And Pharao's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Iet the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone?


Ver. 7. Scandal, or source of repeated misery; whether they meant their own resistance to God's orders, or Moses, with the Hebrew nation. C.

Καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραὼ πρὸς αὐτὸν, ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσι τῷ Θεῷ αὐτῶν· ἢ εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος;
וַ/יֹּאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗י/ו עַד מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨/נוּ֙ לְ/מוֹקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת הָ֣/אֲנָשִׁ֔ים וְ/יַֽעַבְד֖וּ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/הֶ֑ם הֲ/טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם
10:8 Revocaveruntque Moysen et Aaron ad Pharaonem : qui dixit eis : Ite, sacrificate Domino Deo vestro : quinam sunt qui ituri sunt ?
And they called back Moses, and Aaron, to Pharao; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go?
Καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν· τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσιν οἱ πορευόμενοι;
וַ/יּוּשַׁ֞ב אֶת מֹשֶׁ֤ה וְ/אֶֽת אַהֲרֹן֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֑ם מִ֥י וָ/מִ֖י הַ/הֹלְכִֽים
10:9 Ait Moyses : Cum parvulis nostris, et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis : est enim solemnitas Domini Dei nostri.
*H Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God.


Ver. 9. Herds. Out of which the Lord may choose what victims he requires. M. — The people of Egypt kept solemnities of this description. Herod. ii. 58, 59.

Καὶ λέγει Μωυσῆς, σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα, σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσι, καὶ προβάτοις, καὶ βουσὶν ἡμῶν· ἔστι γὰρ ἑορτὴ Κυρίου.
וַ/יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּ/נְעָרֵ֥י/נוּ וּ/בִ/זְקֵנֵ֖י/נוּ נֵלֵ֑ךְ בְּ/בָנֵ֨י/נוּ וּ/בִ/בְנוֹתֵ֜/נוּ בְּ/צֹאנֵ֤/נוּ וּ/בִ/בְקָרֵ֨/נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג יְהוָ֖ה לָֽ/נוּ
10:10 Et respondit Pharao : Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos, et parvulos vestros, cui dubium est quod pessime cogitetis ?
*H And Pharao answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil?


Ver. 10. So be. A form of imprecation mixed with scorn: as, I shall not let you go, so may God abandon you. C.

Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἔστω οὕτω Κύριος μεθʼ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν; ἴδετε ὅτι πονηρία πρόσκειται ὑμῖν.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ/כֶ֔ם כַּ/אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ/כֶ֖ם וְ/אֶֽת טַפְּ/כֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי/כֶֽם
10:11 non fiet ita, sed ite tantum viri, et sacrificate Domino : hoc enim et ipsi petistis. Statimque ejecti sunt de conspectu Pharaonis.
*H It shall not be so. but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence.


Ver. 11. Desired. Moses had requested that all might go. He had not specified the men only, as the king boldly asserts. M. — A partial obedience will not rescue him from the threatened plague. H.

Μὴ οὕτως· πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες, καὶ λατρευσάτωσαν τῷ Θεῷ· τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ἐκζητεῖτε· ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραώ.
לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ נָ֤א הַ/גְּבָרִים֙ וְ/עִבְד֣וּ אֶת יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖/הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַ/יְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔/ם מֵ/אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה
10:12 Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super terram Aegypti ad locustam, ut ascendat super eam, et devoret omnem herbam quae residua fuerit grandini.
And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail.
Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς, καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְ/ךָ֜ עַל אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽ/אַרְבֶּ֔ה וְ/יַ֖עַל עַל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/יֹאכַל֙ אֶת כָּל עֵ֣שֶׂב הָ/אָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַ/בָּרָֽד
10:13 Et extendit Moyses virgam super terram Aegypti : et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte : et mane facto, ventus urens levavit locustas.
*H And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts.


Ver. 13. Wind from "the south," (Sept.) or "east," (Kadim) or perhaps blowing from the south-east. Bonfrere. The locusts would come from Ethiopia, or from Arabia, in both which countries they abound. Ludolf, &c. They lay their eggs in autumn, and hatch in spring. Frequently they devastate one country after another. They are very large in the East, and sometimes will fasten upon the heads of serpents, and destroy them, as they did on this occasion the Egyptians. Wisd. xvi. 9. — In Cyrene, bordering upon Egypt, it is requisite to encounter these creatures thrice in the year. C. See Lev. xi. 22.

Καὶ ἐπῇρε Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ Κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωῒ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα,
וַ/יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת מַטֵּ/הוּ֮ עַל אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽ/יהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּ/אָ֔רֶץ כָּל הַ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא וְ/כָל הַ/לָּ֑יְלָה הַ/בֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְ/ר֨וּחַ֙ הַ/קָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת הָ/אַרְבֶּֽה
10:14 Quae ascenderunt super universam terram Aegypti : et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futurae sunt.
*H And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter.


Ver. 14. Hereafter. Joel i. 2, speaking of locusts which infested Judea, uses the same expressions to denote a very heavy judgment. Two events never perfectly agree. C.

καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου· καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονε τοιαύτη ἀκρὶς, καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως.
וַ/יַּ֣עַל הָֽ/אַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַ/יָּ֕נַח בְּ/כֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠/פָנָי/ו לֹא הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔/הוּ וְ/אַחֲרָ֖י/ו לֹ֥א יִֽהְיֶה כֵּֽן
10:15 Operueruntque universam superficiem terrae, vastantes omnia. Devorata est igitur herba terrae, et quidquid pomorum in arboribus fuit, quae grando dimiserat : nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae, in cuncta Aegypto.
And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt.
Καὶ ἐκάλυψε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη ἡ γῆ· καὶ κατέφαγε πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς, καὶ πάντα τόν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις, καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου, ἐν πάσηῃ γῇ Αἰγύπτου.
וַ/יְכַ֞ס אֶת עֵ֣ין כָּל הָ/אָרֶץ֮ וַ/תֶּחְשַׁ֣ךְ הָ/אָרֶץ֒ וַ/יֹּ֜אכַל אֶת כָּל עֵ֣שֶׂב הָ/אָ֗רֶץ וְ/אֵת֙ כָּל פְּרִ֣י הָ/עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ/בָּרָ֑ד וְ/לֹא נוֹתַ֨ר כָּל יֶ֧רֶק בָּ/עֵ֛ץ וּ/בְ/עֵ֥שֶׂב הַ/שָּׂדֶ֖ה בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
10:16 Quam ob rem festinus Pharao vocavit Moysen et Aaron, et dixit eis : Peccavi in Dominum Deum vestrum, et in vos.
Wherefore Pharao in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you.
Κατέσπευδε δὲ Φαραὼ καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, ἡμάρτηκα ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ εἰς ὑμᾶς.
וַ/יְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִ/קְרֹ֖א לְ/מֹשֶׁ֣ה וּֽ/לְ/אַהֲרֹ֑ן וַ/יֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַ/יהוָ֥ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֖ם וְ/לָ/כֶֽם
10:17 Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam.
*H But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death.


Ver. 17. Also. Heb. "only," and I will amend. — Death, or plague. M.

Προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν, καὶ προσεύξασθε πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.
וְ/עַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִ/י֙ אַ֣ךְ הַ/פַּ֔עַם וְ/הַעְתִּ֖ירוּ לַ/יהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֑ם וְ/יָסֵר֙ מֵֽ/עָלַ֔/י רַ֖ק אֶת הַ/מָּ֥וֶת הַ/זֶּֽה
10:18 Egressusque Moyses de conspectu Pharaonis, oravit Dominum.
*H And Moses going forth from the presence of Pharao, prayed to the Lord:


Ver. 18. Moses. The printed Heb. and Chal. do not read his name; but some MSS. have it agreeably to the Sept. and Syr. versions. Ken.

Ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ, καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν Θεόν.
וַ/יֵּצֵ֖א מֵ/עִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַ/יֶּעְתַּ֖ר אֶל יְהוָֽה
10:19 Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam projecit in mare Rubrum : non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti.
*H And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt.


Ver. 19. West. Heb. sea, (Mediterranean) to the north and west of Egypt. — Red sea. Heb. "of suph," or green herbs, which abound there. It has also a reddish appearance in some places, from the coral branches of a saffron colour. It probably was called red from Edom, or Erythros, the son of Isaac. C. — God drowned the locusts in this sea, by means of the wind, which often proves the destruction of those animals. Plin. xi. 29.

Καὶ μετέβαλε Κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρὸν, καὶ ἀνέλαβε τὴν ἀκρίδα, καὶ ἔβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θαλάσσαν· καὶ οὐχ ὑπελείφη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
וַ/יַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַ/יִּשָּׂא֙ אֶת הָ֣/אַרְבֶּ֔ה וַ/יִּתְקָעֵ֖/הוּ יָ֣מָּ/ה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּ/כֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם
10:20 Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israel.
And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go.
Καὶ ἐσκλήρυνε Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
וַ/יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְ/לֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
10:21 Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam in caelum : et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae, ut palpari queant.
*H And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt.


Ver. 21. Darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. By means of the gross exhalations, which were to cause and accompany the darkness. Ch. — Thus were the Egyptians punished for keeping the Hebrews in dark prisons. M. — Philo says, even a lighted lamp or fire was extinguished. The Egyptians were affrighted with hideous spectres and evil angels. Ps. lxxvii. 49. Wisd. xvii. 4.

Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου, ψηλαφητὸν σκότος.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְ/ךָ֙ עַל הַ/שָּׁמַ֔יִם וִ֥/יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ
10:22 Extenditque Moyses manum in caelum : et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus.
And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days.
Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος, θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας·
וַ/יֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת יָד֖/וֹ עַל הַ/שָּׁמָ֑יִם וַ/יְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ אֲפֵלָ֛ה בְּ/כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים
10:23 Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat : ubicumque autem habitabant filii Israel, lux erat.
* Footnotes
  • * Wisdom 17:2
    For while the wicked thought to be able to have dominion over the holy nation, they themselves being fettered with the bonds of darkness, and a long night, shut up in their houses, lay there exiled from the eternal providence.
  • ** Wisdom 18:1
    But thy saints had a very great light, and they heard their voice indeed, but did not see their shape. And because they also did not suffer the same things, they glorified thee:
No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light.
Καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ φῶς ἦν ἐν πᾶσιν οἷς κατεγίνοντο.
לֹֽא רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת אָחִ֗י/ו וְ/לֹא קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִ/תַּחְתָּ֖י/ו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽ/לְ/כָל בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּ/מוֹשְׁבֹתָֽ/ם
10:24 Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Ite, sacrificate Domino : oves tantum vestrae et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum.
And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you.
Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, Βαδίζετε, λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολείπεσθε· καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθʼ ὑμῶν.
וַ/יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְ/כֶ֥ם וּ/בְקַרְ/כֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם טַפְּ/כֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּ/כֶֽם
10:25 Ait Moyses : Hostias quoque et holocausta dabis nobis, quae offeramus Domino Deo nostro.
Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God.
Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, ἂ ποιήσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν.
וַ/יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ/יָדֵ֖/נוּ זְבָחִ֣ים וְ/עֹל֑וֹת וְ/עָשִׂ֖ינוּ לַ/יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי/נוּ
10:26 Cuncti greges pergent nobiscum ; non remanebit ex eis ungula : quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri : praesertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus.
All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place.
Καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθʼ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπʼ αὐτῶν γὰρ ληψόμεθα λατρεῦσαι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.
וְ/גַם מִקְנֵ֜/נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗/נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣/נּוּ נִקַּ֔ח לַ/עֲבֹ֖ד אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י/נוּ וַ/אֲנַ֣חְנוּ לֹֽא נֵדַ֗ע מַֽה נַּעֲבֹד֙ אֶת יְהוָ֔ה עַד בֹּאֵ֖/נוּ שָֽׁמָּ/ה
10:27 Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos.
And the Lord hardened Pharao's heart, and he would not let them go.
Ἐσκλήρυνε δὲ Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
וַ/יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְ/לֹ֥א אָבָ֖ה לְ/שַׁלְּחָֽ/ם
10:28 Dixitque Pharao ad Moysen : Recede a me, et cave ne ultra videas faciem meam : quocumque die apparueris mihi, morieris.
And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die.
Καὶ λέγει Φαραὼ, ἄπελθε ἀπʼ ἐμοῦ· πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ.
וַ/יֹּֽאמֶר ל֥/וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵ/עָלָ֑/י הִשָּׁ֣מֶר לְ/ךָ֗ אֶל תֹּ֨סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔/י כִּ֗י בְּ/י֛וֹם רְאֹתְ/ךָ֥ פָנַ֖/י תָּמֽוּת
10:29 Respondit Moyses : Ita fiet ut locutus es : non videbo ultra faciem tuam.
*H Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore.


Ver. 29. More. Of my own accord. M. — Thou wilt send for me. C.

Λέγει δὲ Μωυσῆς, εἴρηκας· οὐκ ἔτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.
וַ/יֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽי/ךָ
Prev Next