Prev Wisdom Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 [Propter haec et per his similia passi sunt digne tormenta, et per multitudinem bestiarum exterminati sunt.
*H For these things, and by the like things to these, they were worthily punished, and were destroyed by a multitude of beasts.


Ver. 1. Things. Sept. "therefore by similar things they," &c. H. — The Egyptians were punished for their idolatry by beasts, though they worshipped them, (H.) being infested with insects, frogs, locusts, &c. (C. xii. 23. Ex. viii. and x. C.) and seeing their first-born perish for their cruelty. W.

Διὰ τοῦτο διʼ ὁμοίων ἐκολάσθησαν ἀξίως, καὶ διὰ πλήθους κνωδάλον ἐβασανίσθησαν.
16:2 Pro quibus tormentis bene disposuisti populum tuum, quibus dedisti concupiscentiam delectamenti sui novum saporem, escam parans eis ortygometram :
* Footnotes
  • * Numbers 11:31
    And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground.
*H Instead of which punishment, dealing well with thy people, thou gavest them their desire of delicious food, of a new taste, preparing for them quails for their meat:


Ver. 2. Meat. The second time, God gave them in his anger: but still he dealt favourably with his people, (Ex. xvi. 13. Num. xi. 7. C.) punishing them as a father, for their amendment. W.

Ἀνθʼ ἧς κολάσεως εὐεργετήσας τὸν λαόν σου, εἰς ἐπιθυμίαν ὀρέξεως ξένην γεῦσιν, τροφὴν ἡτοίμασας ὀρτυγομήτραν,
16:3 ut illi quidem, concupiscentes escam propter ea quae illis ostensa et missa sunt, etiam a necessaria concupiscentia averterentur. Hi autem in brevi inopes facti, novam gustaverunt escam.
*H To the end, that they indeed desiring food, by means of those things that were shewn and sent among them, might loath even that which was necessary to satisfy their desire. But these, after suffering want for a short time, tasted a new meat.


Ver. 3. They indeed desiring food, &c. He means the Egyptians; who were restrained even from that food which was necessary, by the frogs and the flies that were sent amongst them, and spoiled all their meats. Ch. — Ex. viii. 3. C. — These. The Israelites. Ch. — New meat. Quails. M.

ἵνα ἐκεῖνοι μὲν ἐπιθυμοῦντες τροφὴν, διὰ τὴν εἰδέχθειαν τῶν ἐπαπεσταλμένων καὶ τὴν ἀναγκαίαν ὄρεξιν ἀποστρέφωνται, αὐτοὶ δὲ ἐπʼ ὀλίγον ἐνδεεῖς γενόμενοι καὶ ξένης μετάσχωσι γεύσεως.
16:4 Oportebat enim illis sine excusatione quidem supervenire interitum exercentibus tyrannidem ; his autem tantum ostendere quemadmodum inimici eorum exterminabantur.
For it was requisite that inevitable destruction should come upon them that exercised tyranny: but to these it should only be shewn how their enemies were destroyed.
Ἔδει γὰρ ἐκείνοις μὲν ἀπαραίτητον ἔνδειαν ἐπελθεῖν τυραννοῦσι, τούτοις δὲ μόνον δειχθῆναι πῶς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐβασανίζοντο.
16:5 Etenim cum illis supervenit saeva bestiarum ira, morsibus perversorum colubrorum exterminabantur.
* Footnotes
  • * Numbers 21:6
    Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them.
For when the fierce rage of beasts came upon these, they were destroyed by the bitings of crooked serpents.
Καὶ γὰρ ὅτε αὐτοῖς δεινὸς ἐπῆλθε θηρίων θυμὸς, δήγμασί τε σκολιῶν διεφθείροντο ὄφεων, οὐ μέχρι τέλους ἔμεινεν ἡ ὀργή σου.
16:6 Sed non in perpetuum ira tua permansit, sed ad correptionem in brevi turbati sunt, signum habentes salutis ad commemorationem mandati legis tuae.
*H But thy wrath endured not for ever, but they were troubled for a short time for their correction, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law.


Ver. 6. Sign of salvation. The brazen serpent, an emblem of Christ our Saviour; (Ch.) and of the obedience which they should shew to God's commands. C. — The sign could have no inherent value; but, as a token of God's favour, was the means of curing the people. W.

Εἰς νουθεσίαν δὲ πρὸς ὀλίγον ἐταράχθησαν, σύμβολον ἔχοντες σωτηρίας, εἰς ἀνάμνησιν ἐντολῆς νόμου σου.
16:7 Qui enim conversus est, non per hoc quod videbat sanabatur, sed per te, omnium salvatorem.
For he that turned to it, was not healed by that which he saw, but by thee, the Saviour of all.
Ὁ γὰρ ἐπιστραφεὶς οὐ διὰ τὸ θεωρούμενον ἐσώζετο, ἀλλὰ διὰ σὲ τὸν πάντων σωτῆρα.
16:8 In hoc autem ostendisti inimicis nostris quia tu es qui liberas ab omni malo.
And in this thou didst shew to our enemies, that thou art he who deliverest from all evil.
Καὶ ἐν τούτῳ δὲ ἔπεισας τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν, ὅτι σὺ εἶ ὁ ῥυόμενος ἐκ παντὸς κακοῦ.
16:9 Illos enim locustarum et muscarum occiderunt morsus, et non est inventa sanitas animae illorum, quia digni erant ab hujuscemodi exterminari.
* Footnotes
  • * Exodus 8:24
    And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into the houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies.
  • * Exodus 10:4
    But if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in to-morrow the locusts into thy coasts;
  • * Apocalypse 9:7
    And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle. And on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men.
For the bitings of locusts, and of flies, killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things.
Οὓς μὲν γὰρ ἀκρίδων καὶ μυιῶν ἀπέκτεινε δήγματα, καὶ οὐχ εὑρέθη ἴαμα τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ὅτι ἄξιοι ησαν ὑπὸ τοιούτων κολασθῆναι.
16:10 Filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes : misericordia enim tua adveniens sanabat illos.
But not even the teeth of venomous serpents overcame thy children: for thy mercy came and healed them.
Τοὺς δὲ υἱούς σου οὐδὲ ἰοβόλων δρακόντων ἐνίκησαν ὀδόντες, τὸ ἔλεος γάρ σου ἀντιπαρῆλθε καὶ ἰάσατο αὐτούς.
16:11 In memoria enim sermonum tuorum examinabantur, et velociter salvabantur : ne in altam incidentes oblivionem non possent tuo uti adjutorio.
For they were examined for the remembrance of thy words, and were quickly healed, lest falling into deep forgetfulness, they might not be able to use thy help.
Εἰς γὰρ ὑπόμνησιν τῶν λογίων σου ἐνεκεντρίζοντο, καὶ ὀξέως διεσώζοντο, ἵνα μὴ εἰς βαθεῖαν ἐμπεσόντες λήθην, ἀπερίσπαστοι γένωνται τῆς σῆς εὐεργεσίας.
16:12 Etenim neque herba, neque malagma sanavit eos : sed tuus, Domine, sermo, qui sanat omnia.
*H For it was neither herb, nor mollifying plaster, that healed them, but thy word, O Lord, which healeth all things.


Ver. 12. Plaster, malagma. The remedy ordained by God was not naturally efficacious. C. — "Every wound of the soul has its medicine in the Scriptures." S. Aug. Psalm xxxvi.

Καὶ γὰρ οὔτε βοτάνη οὔτε μάλαγμα ἐθεράπευσεν αὐτοὺς, ἀλλὰ ὁ σός Κύριε λόγος ὁ πάντα ἰώμενος.
16:13 Tu es enim, Domine, qui vitae et mortis habes potestatem, et deducis ad portas mortis, et reducis.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 32:39
    See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand.
For it is thou, O Lord, that hast power of life and death, and leadest down to the gates of death, and bringest back again:
Σὺ γὰρ ζωῆς καὶ θανάτου ἐξουσίαν ἔχεις, καὶ κατάγεις εἰς πύλας ᾅδου καὶ ἀνάγεις.
16:14 Homo autem occidit quidem per malitiam ; et cum exierit spiritus, non revertetur, nec revocabit animam quae recepta est.
A man indeed killeth through malice, and when the spirit is gone forth, it shall not return, neither shall he call back the soul that is received:
Ἄνθρωπος δὲ ἀποκτέννει μὲν τῇ κακίᾳ αὐτοῦ, ἐξελθὸν δὲ πνεῦμα οὐκ ἀναστρέφει, οὐδὲ ἀναλύει ψυχὴν παραληφθεῖσαν.
16:15 Sed tuam manum effugere impossibile est.
But it is impossible to escape thy hand:
Τὴν δὲ σὴν χεῖρα φυγεῖν ἀδύνατόν ἐστιν.
16:16 Negantes enim te nosse impii, per fortitudinem brachii tui flagellati sunt : novis aquis, et grandinibus, et pluviis persecutionem passi, et per ignem consumpti.
* Footnotes
  • * Exodus 9:23
    And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightnings running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt.
For the wicked that denied to know thee, were scourged by the strength of thy arm, being persecuted by strange waters, and hail, and rain, and consumed by fire.
Ἀρνούμενοι γάρ σε εἰδέναι ἀσεβεῖς, ἐν ἰσχύϊ βραχίονός σου ἐμαστιγώθησαν, ξένοις ὑετοῖς καὶ χαλάζαις καὶ ὄμβροις διωκόμενοι ἀπαραιτήτοις, καὶ πυρὶ καταναλισκόμενοι.
16:17 Quod enim mirabile erat, in aqua, quae omnia extinguit, plus ignis valebat : vindex est enim orbis justorum.
*H And which was wonderful, in water, which extinguisheth all things, the fire had more force: for the world fighteth for the just.


Ver. 17. The fire had more force. Viz. When the fire and hail mingled together laid waste the land of Egypt. Ex. ix. Ch. — This destroyed the useful cattle, but not such as infested the Egyptians. W. — The water seemed to nourish the flames. 3 K. xviii. 39.

Τὸ γὰρ παραδοξότατον, ἐν τῷ πάντα σβεννῦντι ὕδατι πλεῖον ἐνήργει τὸ πῦρ· ὑπέρμαχος γὰρ ὁ κόσμος ἐστὶ δικαίων.
16:18 Quodam enim tempore mansuetabatur ignis, ne comburerentur quae ad impios missa erant animalia, sed ut ipsi videntes scirent quoniam Dei judicio patiuntur persecutionem.
*H For at one time the fire was mitigated, that the beasts which were sent against the wicked might not be burnt, but that they might see, and perceive that they were persecuted by the judgment of God.


Ver. 18. Mitigated. The Egyptians could not banish the insects with fire and smoke, (Jans.) or the storm sent by God, did not exterminate the sciniphs, which had caused the magicians to acknowledge a miracle. Ex. viii. 18. The frogs and flies were already gone. Ib. 11. and 31. C.

Ποτὲ μὲν γὰρ ἡμεροῦτο φλὸξ, ἵνα μὴ καταφλέξῃ τὰ ἐπʼ ἀσεβεῖς ἀπεσταλμένα ζῶα, ἀλλʼ αὐτοὶ βλέποντες ἴδωσιν, ὅτι Θεοῦ κρίσει ἐλαύνονται.
16:19 Et quodam tempore in aqua supra virtutem ignis exardescebat undique, ut iniquae terrae nationem exterminaret.
And at another time the fire, above its own power, burnt in the midst of water, to destroy the fruits of a wicked land.
Ποτὲ δὲ καὶ μεταξὺ ὕδατος ὑπὲρ τὴν πυρὸς δυναμιν φλέγει, ἵνα ἀδίκου γῆς γεννήματα διαφθείρῃ.
16:20 Pro quibus angelorum esca nutrivisti populum tuum, et paratum panem de caelo praestitisti illis sine labore, omne delectamentum in se habentem, et omnis saporis suavitatem.
* Footnotes
  • * Exodus 16:14
    And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground.
  • * Numbers 11:7
    Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium.
  • * Psalms 77:25
    Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
*H Instead of which things, thou didst feed thy people with the food of angels, and gavest them bread from heaven, prepared without labour; having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.


Ver. 20. Angels. See Ex. xvi. W. — If angels stood in need of food, they could have nothing more delicious. So water is styled honey, to denote its excellence. Ps. lxxvii. 25. Lev. xx. 24. Joel iii. 18. — Taste. These expressions are figurative. C.

Ἀνθʼ ὧν ἀγγέλων τροφὴν ἐψώμισας τὸ λαόν σου, καὶ ἕτοιμον ἄρτον αὐτοῖς ἀπʼ οὐρανοῦ ἔπεμψας ἀκοπιάτως, πᾶσαν ἡδονὴν ἰσχύοντα καὶ πρὸς πᾶσαν ἁρμόνιον γεῦσιν.
* Summa
*S Part 4, Ques 73, Article 6

[III, Q. 73, Art. 6]

Whether the Paschal Lamb Was the Chief Figure of This Sacrament?

Objection 1: It seems that the Paschal Lamb was not the chief figure of this sacrament, because (Ps. 109:4) Christ is called "a priest according to the order of Melchisedech," since Melchisedech bore the figure of Christ's sacrifice, in offering bread and wine. But the expression of likeness causes one thing to be named from another. Therefore, it seems that Melchisedech's offering was the _principal_ figure of this sacrament.

Obj. 2: Further, the passage of the Red Sea was a figure of Baptism, according to 1 Cor. 10:2: "All . . . were baptized in the cloud and in the sea." But the immolation of the Paschal Lamb was previous to the passage of the Red Sea, and the Manna came after it, just as the Eucharist follows Baptism. Therefore the Manna is a more expressive figure of this sacrament than the Paschal Lamb.

Obj. 3: Further, the principal power of this sacrament is that it brings us into the kingdom of heaven, being a kind of "viaticum." But this was chiefly prefigured in the sacrament of expiation when the "high-priest entered once a year into the Holy of Holies with blood," as the Apostle proves in Heb. 9. Consequently, it seems that that sacrifice was a more significant figure of this sacrament than was the Paschal Lamb.

_On the contrary,_ The Apostle says (1 Cor. 5:7, 8): "Christ our Pasch is sacrificed; therefore let us feast . . . with the unleavened bread of sincerity and truth."

_I answer that,_ We can consider three things in this sacrament: namely, that which is sacrament only, and this is the bread and wine; that which is both reality and sacrament, to wit, Christ's true body; and lastly that which is reality only, namely, the effect of this sacrament. Consequently, in relation to what is sacrament only, the chief figure of this sacrament was the oblation of Melchisedech, who offered up bread and wine. In relation to Christ crucified, Who is contained in this sacrament, its figures were all the sacrifices of the Old Testament, especially the sacrifice of expiation, which was the most solemn of all. While with regard to its effect, the chief figure was the Manna, "having in it the sweetness of every taste" (Wis. 16:20), just as the grace of this sacrament refreshes the soul in all respects.

The Paschal Lamb foreshadowed this sacrament in these three ways. First of all, because it was eaten with unleavened loaves, according to Ex. 12:8: "They shall eat flesh . . . and unleavened bread." As to the second because it was immolated by the entire multitude of the children of Israel on the fourteenth day of the moon; and this was a figure of the Passion of Christ, Who is called the Lamb on account of His innocence. As to the effect, because by the blood of the Paschal Lamb the children of Israel were preserved from the destroying Angel, and brought from the Egyptian captivity; and in this respect the Paschal Lamb is the chief figure of this sacrament, because it represents it in every respect.

From this the answer to the Objections is manifest. _______________________

16:21 Substantia enim tua dulcedinem tuam, quam in filios habes, ostendebat ; et deserviens uniuscujusque voluntati, ad quod quisque volebat convertebatur.
*H For thy sustenance shewed thy sweetness to thy children, and serving every man's will, it was turned to what every man liked.


Ver. 21. Sustenance. Lit. "substance," which some explain (C.) of God himself preparing this delicious food. Naz. or. xlix. — Liked. So that if a person wished to eat an egg, &c. the manna became one, without altering its appearance, which is the case in the blessed Eucharist. Valentia, 4 disp. 6. &c. — But this opinion supposes a continued miracle, which seems not necessary, and it is generally believed that the taste alone was changed, which S. Aug. and others restrain to God's faithful servants, otherwise the Hebrews could not have been disgusted with manna. Num. xi. 6. and xxi. 5. To these it was therefore simply manna. But the others found in it whatever they could desire. S. Greg. Mor. vi. 9. — Yet according to others, (H.) both enjoyed the same privilege. M. — We cannot account for men's fancies.

Ἡ μὲν γὰρ ὑπόστασίς σου τὴν σὴν γλυκύτητα πρὸς τέκνα ἐνεφάνισε, τῇ δὲ τοῦ προσφερομένου ἐπιθυμίᾳ ὑπηρετῶν, πρὸς ὅ τις ἐβούλετο μετεκιρνᾶτο.
16:22 Nix autem et glacies sustinebant vim ignis, et non tabescebant : ut scirent quoniam fructus inimicorum exterminabat ignis ardens in grandine et pluvia coruscans ;
* Footnotes
  • * Exodus 9:24
    And the hail and fire mixt with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded.
But snow and ice endured the force of fire, and melted not: that they might know that the fire, burning in the hail, and flashing in the rain, destroyed the fruits of the enemies.
Χιὼν δὲ καὶ κρύσταλλος ὑπέμεινε πῦρ, καὶ οὐκ ἐτήκετο, ἵνα γνῶσιν ὅτι τοὺς τῶν ἐχθρῶν καρποὺς κατέφθειρε πῦρ φλεγομένον, ἐν τῇ χαλάζῃ καὶ ἐν τοῖς ὑετοῖς διαστράπτον.
16:23 hic autem iterum ut nutrirentur justi, etiam suae virtutis oblitus est.
But this same again, that the just might be nourished, did even forget its own strength.
Τοῦτο πάλιν δʼ ἵνα τραφῶσι δίκαιοι, καὶ τῆς ἰδίας ἐπιλελῆσθαι δυνάμεως.
16:24 Creatura enim tibi factori deserviens, exardescit in tormentum adversus injustos, et lenior fit ad benefaciendum pro his qui in te confidunt.
For the creature serving thee, the Creator, is made fierce against the unjust for their punishment: and abateth its strength for the benefit of them that trust in thee.
Ἡ γὰρ κτίσις σοι τῷ ποιήσαντι ὑπηρετοῦσα, ἐπιτείνεται εἰς κόλασιν κατὰ τῶν ἀδίκων, καὶ ἀνίεται εἰς εὐεργεσίαν ὑπὲρ τῶν εἰς σὲ πεποιθότων.
* Summa
*S Part 4, Ques 20, Article 1

[III, Q. 20, Art. 1]

Whether We May Say That Christ Is Subject to the Father?

Objection 1: It would seem that we may not say that Christ was subject to the Father. For everything subject to the Father is a creature, since, as is said in _De Eccles. Dogm._ iv, "in the Trinity there is no dependence or subjection." But we cannot say simply that Christ is a creature, as was stated above (Q. 16, A. 8). Therefore we cannot say simply that Christ is subject to God the Father.

Obj. 2: Further, a thing is said to be subject to God when it is subservient to His dominion. But we cannot attribute subservience to the human nature of Christ; for Damascene says (De Fide Orth. iii, 21): "We must bear in mind that we may not call it" (i.e. Christ's human nature) "a servant; for the words 'subservience' and 'domination' are not names of the nature, but of relations, as the words 'paternity' and 'filiation.'" Hence Christ in His human nature is not subject to God the Father.

Obj. 3: Further, it is written (1 Cor. 15:28): "And when all things shall be subdued unto Him, then the Son also Himself shall be subject unto Him that put all things under Him." But, as is written (Heb. 2:8): "We see not as yet all things subject to Him." Hence He is not yet subject to the Father, Who has subjected all things to Him.

_On the contrary,_ Our Lord says (John 14:28), "The Father is greater than I"; and Augustine says (De Trin. i, 7): "It is not without reason that the Scripture mentions both, that the Son is equal to the Father and the Father greater than the Son, for the first is said on account of the form of God, and the second on account of the form of a servant, without any confusion." Now the less is subject to the greater. Therefore in the form of a servant Christ is subject to the Father.

_I answer that,_ Whoever has a nature is competent to have what is proper to that nature. Now human nature from its beginning has a threefold subjection to God. The first regards the degree of goodness, inasmuch as the Divine Nature is the very essence of goodness as is clear from Dionysius (Div. Nom. i) while a created nature has a participation of the Divine goodness, being subject, so to say, to the rays of this goodness. Secondly, human nature is subject to God, as regards God's power, inasmuch as human nature, even as every creature, is subject to the operation of the Divine ordinance. Thirdly, human nature is especially subject to God through its proper act, inasmuch as by its own will it obeys His command. This triple subjection to God Christ professes of Himself. The first (Matt. 19:17): "Why askest thou Me concerning good? One is good, God." And on this Jerome remarks: "He who had called Him a good master, and had not confessed Him to be God or the Son of God, learns that no man, however holy, is good in comparison with God." And hereby He gave us to understand that He Himself, in His human nature, did not attain to the height of Divine goodness. And because "in such things as are great, but not in bulk, to be great is the same as to be good," as Augustine says (De Trin. vi, 8), for this reason the Father is said to be greater than Christ in His human nature. The second subjection is attributed to Christ, inasmuch as all that befell Christ is believed to have happened by Divine appointment; hence Dionysius says (Coel. Hier. iv) that Christ "is subject to the ordinance of God the Father." And this is the subjection of subservience, whereby "every creature serves God" (Judith 16:17), being subject to His ordinance, according to Wis. 16:24: "The creature serving Thee the Creator." And in this way the Son of God (Phil. 2:7) is said to have taken "the form of a servant." The third subjection He attributes to Himself, saying (John 8:29): "I do always the things that please Him." And this is the subjection to the Father, of obedience unto death. Hence it is written (Phil. 2:8) that he became "obedient" to the Father "unto death."

Reply Obj. 1: As we are not to understand that Christ is a creature simply, but only in His human nature, whether this qualification be added or not, as stated above (Q. 16, A. 8), so also we are to understand that Christ is subject to the Father not simply but in His human nature, even if this qualification be not added; and yet it is better to add this qualification in order to avoid the error of Arius, who held the Son to be less than the Father.

Reply Obj. 2: The relation of subservience and dominion is based upon action and passion, inasmuch as it belongs to a servant to be moved by the will of his master. Now to act is not attributed to the nature as agent, but to the person, since "acts belong to supposita and to singulars," according to the Philosopher (Metaph. i, 1). Nevertheless action is attributed to the nature as to that whereby the person or hypostasis acts. Hence, although the nature is not properly said to rule or serve, yet every hypostasis or person may be properly said to be ruling or serving in this or that nature. And in this way nothing prevents Christ being subject or servant to the Father in human nature.

Reply Obj. 3: As Augustine says (De Trin. i, 8): "Christ will give the kingdom to God and the Father, when He has brought the faithful, over whom He now reigns by faith, to the vision," i.e. to see the essence common to the Father and the Son: and then He will be totally subject to the Father not only in Himself, but also in His members by the full participation of the Godhead. And then all things will be fully subject to Him by the final accomplishment of His will concerning them; although even now all things are subject to Him as regards His power, according to Matt. 28:18: "All power is given to Me in heaven and in earth." _______________________

SECOND

16:25 Propter hoc et tunc in omnia transfigurata, omnium nutrici gratiae tuae deserviebat, ad voluntatem eorum qui a te desiderabant :
Therefore even then it was transformed into all things, and was obedient to thy grace, that nourisheth all, according to the will of them that desired it of thee:
Διὰ τοῦτο καὶ τότε εἰς πάντα μεταλλευομένη, τῇ παντοτρόφῳ σου δωρεᾷ ὑπηρετεῖ, πρὸς τὴν τῶν δεομένων θέλησιν·
16:26 ut scirent filii tui quos dilexisti, Domine, quoniam non nativitatis fructus pascunt homines, sed sermo tuus hos qui in te crediderint conservat.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 8:3
    He afflicted thee with want, and gave thee manna for thy food, which neither thou nor thy fathers knew: to shew that not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
  • * Matthew 4:4
    Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
*H That thy children, O Lord, whom thou lovedst, might know that it is not the growing of fruits that nourisheth men, but thy word preserveth them that believe in thee.


Ver. 26. Word. Deut. viii. 3. Matt. iv. 4. Fruits, of themselves, could not support man. C.

ἵνα μάθωσιν οἱ υἱοί σου, οὓς ἠγάπησας, Κύριε, ὅτι οὐχ αἱ γενέσεις τῶν καρπῶν τρέφουσιν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ῥῆμά σου τούς σοι πιστεύοντας διατηρεῖ.
16:27 Quod enim ab igne non poterat exterminari, statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat :
For that which could not be destroyed by fire, being warmed with a little sunbeam, presently melted away:
Τὸ γὰρ ὑπὸ πυρὸς μὴ φθειρόμενον, ἁπλῶς ὑπὸ βραχείας ἀκτῖνος ἡλίου θερμαινόμενον ἐτήκετο·
16:28 ut notum omnibus esset quoniam oportet praevenire solem ad benedictionem tuam, et ad ortum lucis te adorare.
*H That it might be known to all, that we ought to prevent the sun to bless thee, and adore thee at the dawning of the light.


Ver. 28. Light. Those who desire to receive any favour must seek it with diligence, as the manna was to be gathered before sun-rise. Clarius. C.

ὅπως γνωστὸν ᾖ, ὅτι δεῖ φθάνειν τὸν ἥλιον ἐπʼ εὐχαριστίαν σου, καὶ πρὸς ἀνατολὴν φωτὸς ἐντυγχάνειν σοι.
16:29 Ingrati enim spes tamquam hibernalis glacies tabescet, et disperiet tamquam aqua supervacua.]
*H For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's ice, and shall run off as unprofitable water.


Ver. 29. Water. The ungrateful and negligent shall find their hopes frustrated, (C.) as well as the wicked, who expect salvation (W.) without a change of manners. H. — Ingratitude stops the fountain of grace. M.

Ἀχαρίστου γὰρ ἐλπὶς ὡς χειμέριος πάχνη τακήσεται, καὶ ῥυήσεται ὡς ὕδωρ ἄχρηστον.
* Summa
*S Part 3, Ques 107, Article 4

[II-II, Q. 107, Art. 4]

Whether Favors Should Be Withheld from the Ungrateful?

Objection 1: It seems that favors should withheld from the ungrateful. For it is written (Wis. 16:29): "The hope of the unthankful shall melt away as the winter's ice." But this hope would not melt away unless favors were withheld from him. Therefore favors should be withheld from the ungrateful.

Obj. 2: Further, no one should afford another an occasion of committing sin. But the ungrateful in receiving a favor is given an occasion of ingratitude. Therefore favors should not be bestowed on the ungrateful.

Obj. 3: Further, "By what things a man sinneth, by the same also he is tormented" (Wis. 11:17). Now he that is ungrateful when he receives a favor sins against the favor. Therefore he should be deprived of the favor.

_On the contrary,_ It is written (Luke 6:35) that "the Highest . . . is kind to the unthankful, and to the evil." Now we should prove ourselves His children by imitating Him (Luke 6:36). Therefore we should not withhold favors from the ungrateful.

_I answer that,_ There are two points to be considered with regard to an ungrateful person. The first is what he deserves to suffer and thus it is certain that he deserves to be deprived of our favor. The second is, what ought his benefactor to do? For in the first place he should not easily judge him to be ungrateful, since, as Seneca remarks (De Benef. iii), "a man is often grateful although he repays not," because perhaps he has not the means or the opportunity of repaying. Secondly, he should be inclined to turn his ungratefulness into gratitude, and if he does not achieve this by being kind to him once, he may by being so a second time. If, however, the more he repeats his favors, the more ungrateful and evil the other becomes, he should cease from bestowing his favors upon him.

Reply Obj. 1: The passage quoted speaks of what the ungrateful man deserves to suffer.

Reply Obj. 2: He that bestows a favor on an ungrateful person affords him an occasion not of sin but of gratitude and love. And if the recipient takes therefrom an occasion of ingratitude, this is not to be imputed to the bestower.

Reply Obj. 3: He that bestows a favor must not at once act the part of a punisher of ingratitude, but rather that of a kindly physician, by healing the ingratitude with repeated favors. _______________________

Prev Next