Prev Wisdom Chapter 17 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

17:1 [Magna sunt enim judicia tua, Domine, et inenarrabilia verba tua : propter hoc indisciplinatae animae erraverunt.
*H For thy judgments, O Lord, are great, and thy words cannot be expressed: therefore undisciplined souls have erred.


Ver. 1. Souls. The Egyptians, who were punished with horrible darkness, as they had followed an unjust, dark, and cruel policy against the Hebrews.

Μεγάλαι γάρ σου αἱ κρίσεις καὶ δυσδιήγητοι· διὰ τοῦτο ἀπαίδευτοι ψυχαὶ ἐπλανήθησαν.
17:2 Dum enim persuasum habent iniqui posse dominari nationi sanctae, vinculis tenebrarum et longae noctis compediti, inclusi sub tectis, fugitivi perpetuae providentiae jacuerunt.
* Footnotes
  • * Exodus 10:23
    No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light.
*H For while the wicked thought to be able to have dominion over the holy nation, they themselves being fettered with the bonds of darkness, and a long night, shut up in their houses, lay there exiled from the eternal providence.


Ver. 2. Providence, and day-light, like incorrigible slaves, in prison. C. — The Egyptians were three days in darkness, (Ex. x. 22.) and the Gentiles continued without faith in God, till after Christ's resurrection. W. — Only few served him, before that glorious event.

Ὑπειληφότες γὰρ καταδυναστεύειν ἔθνος ἅγιον ἄνομοι, δέσμιοι σκότους καὶ μακρᾶς πεδῆται νυκτὸς, κατακλεισθέντες ὀρόφοις, φυγάδες τῆς αἰωνίου προνοίας ἔκειντο.
17:3 Et dum putant se latere in obscuris peccatis, tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt, paventes horrende, et cum admiratione nimia perturbati.
*H And while they thought to lie hid in their obscure sins, they were scattered under a dark veil of forgetfullness, being horribly afraid, and troubled with exceeding great astonishment.


Ver. 3. Sins. This interior darkness was punished with the exterior one. C. — Forgetfulness. Of each other, being concerned only for themselves, (H.) or they seemed to be forgotten by Providence, or buried in Lethean, most dismal obscurity. The interpreter thus mentions Cocytus, without sanctioning poetical fables. Job xxi. 33. M. — Exceeding. Greek, "spectres." C.

Λανθάνειν γὰρ νομίζοντες ἐπὶ κρυφαίοις ἁμαρτήμασιν, ἀφεγγεῖ λήθης παρακαλύμματι ἐσκορπίσθησαν, θαμβούμενοι δεινῶς καὶ ἰνδάλμασιν ἐκταρασσόμενοι.
17:4 Neque enim quae continebat illos spelunca sine timore custodiebat, quoniam sonitus descendens perturbabat illos, et personae tristes illis apparentes pavorem illis praestabant.
For neither did the den that held them, keep them from fear: for noises coming down troubled them, and sad visions appearing to them, affrighted them.
Οὐδὲ γὰρ ὁ κατέχων αὐτοὺς μυχὸς ἀφόβως διεφύλασσεν, ἦχοι δὲ καταράσσοντες αὐτοὺς περιεκόμπουν, και φάσματα ἀμειδήτοις κατηφῆ προσώποις ἐνεφανίζετο.
17:5 Et ignis quidem nulla vis poterat illis lumen praebere, nec siderum limpidae flammae illuminare poterant illam noctem horrendam.
And no power of fire could give them light, neither could the bright flames of the stars enlighten that horrible night.
Καὶ πυρὸς μὲν οὐδεμία βία κατίσχυε φωτίζειν, οὔτε ἄστρων ἔκλαμπροι φλόγες καταυγάζειν ὑπέμενον τὴν στυγνὴν ἐκείνην νύκτα.
17:6 Apparebat autem illis subitaneus ignis, timore plenus ; et timore perculsi illius quae non videbatur faciei, aestimabant deteriora esse quae videbantur.
*H But there appeared to them a sudden fire, very dreadful: and being struck with the fear of that face, which was not seen, they thought the things which they saw to be worse:


Ver. 6. Fire. Like lightning, which would not allow them leisure to distinguish objects. C.

Διεφαίνετο δʼ αὐτοῖς μόνον αὐτομάτη πυρὰ φόβου πλήρης, ἐκδειματούμενοι δὲ τῆς μὴ θεωρουμένης ἐκείνης ὄψεως, ἡγοῦντο χείρω τὰ βλεπόμενα.
17:7 Et magicae artis appositi erant derisus, et sapientiae gloriae correptio cum contumelia.
* Footnotes
  • * Exodus 7:22
    And the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner; and Pharao's heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded.
  • * Exodus 8:7
    And the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt.
*H And the delusions of their magic art were put down, and their boasting of wisdom was reproachfully rebuked.


Ver. 7. Rebuked. Or chastised. H. — The magicians could not imitate this miracle, nor secure themselves from its horrors. C.

Μαγικῆς δὲ ἐμπαίγματα κατέκειτο τέχνης, καὶ τῆς ἐπὶ φρονήσει ἀλαζονείας ἔλεγχος ἐφύβριστος.
17:8 Illi enim qui promittebant timores et perturbationes expellere se ab anima languente, hi cum derisu pleni timore languebant.
For they who promised to drive away fears and troubles from a sick soul, were sick themselves of a fear worthy to be laughed at.
Οἱ γὰρ ὑπισχνούμενοι δείματα καὶ ταραχὰς ἀπελαύνειν ψυχῆς νοσούσης, οὗτοι καταγέλαστον εὐλάβειαν ἐνόσουν.
17:9 Nam etsi nihil illos ex monstris perturbabat, transitu animalium et serpentium sibilatione commoti, tremebundi peribant, et aerem quem nulla ratione quis effugere posset, negantes se videre.
*H For though no terrible thing disturbed them: yet being scared with the passing by of beasts, and hissing of serpents, they died for fear and denying that they saw the air, which could by no means be avoided.


Ver. 9. Fear. the Egyptians kept serpents in their houses, and fed them. But now, neglecting to shew this attention, they were affrighted with their hissing. — Air. Or could live. They seemed to wish for death, (C.) like the damned, but it fled from them. H.

*17_9 Καὶ γὰρ εἰ μηδὲν αὐτοὺς ταραχῶδες ἐφόβει, κνωδάλων παρόδοις καὶ ἑρπετῶν συριγμοῖς ἐκσεσοβημένοι, (10) διώλλυντο ἔντρομοι καὶ τὸν μηδαμόθεν φευκτὸν ἀέρα προσιδεῖν ἀρνούμενοι.
17:10 Cum sit enim timida nequitia, dat testimonium condemnationis : semper enim praesumit saeva, perturbata conscientia :
*H For whereas wickedness is fearful, it beareth witness of its condemnation: for a troubled conscience always forecasteth grievous things.


Ver. 10. Things. The wicked are most cowardly. C. — "Crimes may be safe; they cannot be secure." Sen. ep. xcvii.

17_11 Δειλὸν γὰρ ἰδίως πονηρία μαρτυρεῖ καταδικαζομένη, ἀεὶ δὲ προσείληφε τὰ χαλεπὰ συνεχομένη τῇ συνειδήσει.
* Summa
*S Part 3, Ques 21, Article 3

[II-II, Q. 21, Art. 3]

Whether Presumption Is More Opposed to Fear Than to Hope?

Objection 1: It would seem that presumption is more opposed to fear than to hope. Because inordinate fear is opposed to right fear. Now presumption seems to pertain to inordinate fear, for it is written (Wis. 17:10): "A troubled conscience always presumes [Douay: 'forecasteth'] grievous things," and (Wis. 17:11) that "fear is a help to presumption [*Vulg.: 'Fear is nothing else but a yielding up of the succours from thought.']." Therefore presumption is opposed to fear rather than to hope.

Obj. 2: Further, contraries are most distant from one another. Now presumption is more distant from fear than from hope, because presumption implies movement to something, just as hope does, whereas fear denotes movement from a thing. Therefore presumption is contrary to fear rather than to hope.

Obj. 3: Further, presumption excludes fear altogether, whereas it does not exclude hope altogether, but only the rectitude of hope. Since therefore contraries destroy one another, it seems that presumption is contrary to fear rather than to hope.

_On the contrary,_ When two vices are opposed to one another they are contrary to the same virtue, as timidity and audacity are opposed to fortitude. Now the sin of presumption is contrary to the sin of despair, which is directly opposed to hope. Therefore it seems that presumption also is more directly opposed to hope.

_I answer that,_ As Augustine states (Contra Julian. iv, 3), "every virtue not only has a contrary vice manifestly distinct from it, as temerity is opposed to prudence, but also a sort of kindred vice, alike, not in truth but only in its deceitful appearance, as cunning is opposed to prudence." This agrees with the Philosopher who says (Ethic. ii, 8) that a virtue seems to have more in common with one of the contrary vices than with the other, as temperance with insensibility, and fortitude with audacity.

Accordingly presumption appears to be manifestly opposed to fear, especially servile fear, which looks at the punishment arising from God's justice, the remission of which presumption hopes for; yet by a kind of false likeness it is more opposed to hope, since it denotes an inordinate hope in God. And since things are more directly opposed when they belong to the same genus, than when they belong to different genera, it follows that presumption is more directly opposed to hope than to fear. For they both regard and rely on the same object, hope inordinately, presumption inordinately.

Reply Obj. 1: Just as hope is misused in speaking of evils, and properly applied in speaking of good, so is presumption: it is in this way that inordinate fear is called presumption.

Reply Obj. 2: Contraries are things that are most distant from one another within the same genus. Now presumption and hope denote a movement of the same genus, which can be either ordinate or inordinate. Hence presumption is more directly opposed to hope than to fear, since it is opposed to hope in respect of its specific difference, as an inordinate thing to an ordinate one, whereas it is opposed to fear, in respect of its generic difference, which is the movement of hope.

Reply Obj. 3: Presumption is opposed to fear by a generic contrariety, and to the virtue of hope by a specific contrariety. Hence presumption excludes fear altogether even generically, whereas it does not exclude hope except by reason of its difference, by excluding its ordinateness. _______________________

FOURTH

17:11 nihil enim est timor nisi proditio cogitationis auxiliorum.
*H For fear is nothing else but a yielding up of the succours from thought.


Ver. 11. Thought. And giving way to despair, when it is extreme.

17_12 Οὐθὲν γάρ ἐστι φόβος, εἰ μὴ προδοσία τῶν ἀπὸ λογισμοῦ βοηθημάτων.
* Summa
*S Part 3, Ques 21, Article 3

[II-II, Q. 21, Art. 3]

Whether Presumption Is More Opposed to Fear Than to Hope?

Objection 1: It would seem that presumption is more opposed to fear than to hope. Because inordinate fear is opposed to right fear. Now presumption seems to pertain to inordinate fear, for it is written (Wis. 17:10): "A troubled conscience always presumes [Douay: 'forecasteth'] grievous things," and (Wis. 17:11) that "fear is a help to presumption [*Vulg.: 'Fear is nothing else but a yielding up of the succours from thought.']." Therefore presumption is opposed to fear rather than to hope.

Obj. 2: Further, contraries are most distant from one another. Now presumption is more distant from fear than from hope, because presumption implies movement to something, just as hope does, whereas fear denotes movement from a thing. Therefore presumption is contrary to fear rather than to hope.

Obj. 3: Further, presumption excludes fear altogether, whereas it does not exclude hope altogether, but only the rectitude of hope. Since therefore contraries destroy one another, it seems that presumption is contrary to fear rather than to hope.

_On the contrary,_ When two vices are opposed to one another they are contrary to the same virtue, as timidity and audacity are opposed to fortitude. Now the sin of presumption is contrary to the sin of despair, which is directly opposed to hope. Therefore it seems that presumption also is more directly opposed to hope.

_I answer that,_ As Augustine states (Contra Julian. iv, 3), "every virtue not only has a contrary vice manifestly distinct from it, as temerity is opposed to prudence, but also a sort of kindred vice, alike, not in truth but only in its deceitful appearance, as cunning is opposed to prudence." This agrees with the Philosopher who says (Ethic. ii, 8) that a virtue seems to have more in common with one of the contrary vices than with the other, as temperance with insensibility, and fortitude with audacity.

Accordingly presumption appears to be manifestly opposed to fear, especially servile fear, which looks at the punishment arising from God's justice, the remission of which presumption hopes for; yet by a kind of false likeness it is more opposed to hope, since it denotes an inordinate hope in God. And since things are more directly opposed when they belong to the same genus, than when they belong to different genera, it follows that presumption is more directly opposed to hope than to fear. For they both regard and rely on the same object, hope inordinately, presumption inordinately.

Reply Obj. 1: Just as hope is misused in speaking of evils, and properly applied in speaking of good, so is presumption: it is in this way that inordinate fear is called presumption.

Reply Obj. 2: Contraries are things that are most distant from one another within the same genus. Now presumption and hope denote a movement of the same genus, which can be either ordinate or inordinate. Hence presumption is more directly opposed to hope than to fear, since it is opposed to hope in respect of its specific difference, as an inordinate thing to an ordinate one, whereas it is opposed to fear, in respect of its generic difference, which is the movement of hope.

Reply Obj. 3: Presumption is opposed to fear by a generic contrariety, and to the virtue of hope by a specific contrariety. Hence presumption excludes fear altogether even generically, whereas it does not exclude hope except by reason of its difference, by excluding its ordinateness. _______________________

FOURTH

17:12 Et dum ab intus minor est exspectatio, majorem computat inscientiam ejus causae, de qua tormentum praestat.
*H And while there is less expectation from within, the greater doth it count the ignorance of that cause which bringeth the torment.


Ver. 12. Expectation. Or fear. Such an one is filled with a mortal anxiety.

17_13 Ἔνδοθεν δὲ οὖσα ἥττων ἡ προσδοκία, πλείονα λογίζεται τὴν ἄγνοιαν τῆς παρεχούσης τὴν βάσανον αἰτίας.
17:13 Illi autem qui impotentem vere noctem, et ab infimis et ab altissimis inferis supervenientem, eumdem somnum dormientes,
But they that during that night, in which nothing could be done, and which came upon them from the lowest and deepest hell, slept the same sleep,
17_14 Οἱ δὲ τὴν ἀδύνατον ὄντως νύκτα καὶ ἐξ ἀδυνάτου ᾅδου μυχῶν ἐπελθοῦσαν, τὸν αὐτὸν ὕπνον κοιμώμενοι,
17:14 aliquando monstrorum exagitabantur timore, aliquando animae deficiebant traductione : subitaneus enim illis et insperatus timor supervenerat.
*H Were sometimes molested with the fear of monsters, sometimes fainted away, their soul failing them: for a sudden and unlooked for fear was come upon them.


Ver. 14. Them. From the sight of spectres, and remorse of conscience.

17_15 τὰ μὲν τέρασιν ἠλαύνοντο φαντασμάτων, τὰ δὲ τῆς ψυχῆς παρελύοντο προδοσίᾳ· αἰφνίδιος γὰρ αὐτοῖς καὶ ἀπροσδόκητος φόβος ἐπῆλθεν.
17:15 Deinde si quisquam ex illis decidisset, custodiebatur in carcere sine ferro reclusus.
*H Moreover, if any of them had fallen down, he was kept shut up in prison without irons.


Ver. 15. Irons. Darkness forced them to stay where they were. C.

17_16 Εἶθʼ οὕτως, ὃς δήποτʼ οὖν ἦν ἐκεῖ καταπίπτων, ἐφρουρεῖτο εἰς τὴν ἀσίδηρον εἱρκτὴν κατακλεισθείς.
17:16 Si enim rusticus quis erat, aut pastor, aut agri laborum operarius praeoccupatus esset, ineffugibilem sustinebat necessitatem ;
For if any one were a husbandman, or a shepherd, or a labourer in the field, and was suddenly overtaken, he endured a necessity from which he could not fly.
17_17 Εἴτε γὰρ γεωργὸς ἦν τις, ἢ ποιμὴν, ἢ τῶν κατʼ ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων, προληφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην· μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν.
17:17 una enim catena tenebrarum omnes erant colligati. Sive spiritus sibilans, aut inter spissos arborum ramos avium sonus suavis, aut vis aquae decurrentis nimium,
*H For they were all bound together with one chain of darkness. Whether it were a whistling wind, or the melodious voice of birds, among the spreading branches of trees, or a fall of water running down with violence,


Ver. 17. Birds. Nothing can afford comfort to the affrighted. M.

17_18 Εἴτε πνεῦμα συρίζον, ἢ περὶ ἀμφιλαφεῖς κλάδους ὀρνέων ἦχος εὐμελὴς, ἢ ῥυθμὸς ὕδατος πορευομένου βίᾳ, ἢ κτύπος ἀπηνῆς καταῤῥιπτομένων πετρῶν,
17:18 aut sonus validus praecipitatarum petrarum, aut ludentium animalium cursus invisus, aut mugientium valida bestiarum vox, aut resonans de altissimis montibus echo : deficientes faciebant illos prae timore.
Or the mighty noise of stones tumbling down, or the running that could not be seen of beasts playing together, or the roaring voice of wild beasts, or a rebounding echo from the highest mountains: these things made them to swoon for fear.
17_19 ἢ σκιρτώντων ζώων δρόμος ἀθεώρητος, ἢ ὠρυομένων ἀπηνεστάτων θηρίων φωνὴ, ἢ ἀντανακλωμένη ἐκ κοιλοτάτων ὀρέων ἠχὼ, παρέλυσεν αὐτοὺς ἐκφοβοῦντα.
17:19 Omnis enim orbis terrarum limpido illuminabatur lumine, et non impeditis operibus continebatur.
For the whole world was enlightened, with a clear light, and none were hindered in their labours.
17_20 Ὅλος γὰρ ὁ κόσμος λαμπρῷ κατελάμπετο φωτὶ, καὶ ἀνεμποδίστοις συνείχετο ἔργοις.
17:20 Solis autem illis superposita erat gravis nox, imago tenebrarum quae superventura illis erat : ipsi ergo sibi erant graviores tenebris.]
But over them only was spread a heavy night, an image of that darkness which was to come upon them. But they were to themselves more grievous than the darkness.
17_21 Μόνοις δὲ ἐκείνοις ἐπετέτατο βαρεῖα νὺξ, εἰκὼν τοῦ μέλλοντος αὐτοὺς διαδέχεσθαι σκότους, ἑαυτοῖς δὲ ἦσαν βαρύτεροι σκότους.
Prev Next