Prev Habacuc Chapter 1 Next
1 2 3

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Onus quod vidit Habacuc propheta.
* Footnotes
  • A.M. circiter 3404, A.C. 600.
*H The burden that Habacuc the prophet saw.


Ver. 1. Burden. Such prophecies more especially are called burdens, as threaten grievous evils and punishments. Ch. — He says not against whom, because the menace is directed to persecutors in general. W.

ΤΟ λῆμμα ὃ εἶδεν Ἀμβακοὺμ ὁ προφήτης.
הַ/מַּשָׂא֙ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה חֲבַקּ֖וּק הַ/נָּבִֽיא
1:2 [Usquequo, Domine, clamabo, et non exaudies ? vociferabor ad te, vim patiens, et non salvabis ?
*H How long, O Lord, shall I cry, and thou wilt not hear? shall I cry out to thee suffering violence, and thou wilt not save?


Ver. 2. Save. Some think that he expresses the sentiments of the weak, like David, (Ps. lxxii. 2.) or what he had formerly entertained. The language of the prophets is very bold. Ex. xxxii. 32. Job iii. 3. Jer. xx. 14. Jon. iv. 8. C.

Ἕως τίνος Κύριε κεκράξομαι, καὶ οὐ μὴ εἰσακουσεις; βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος, καὶ οὐ σώσεις;
עַד אָ֧נָה יְהוָ֛ה שִׁוַּ֖עְתִּי וְ/לֹ֣א תִשְׁמָ֑ע אֶזְעַ֥ק אֵלֶ֛י/ךָ חָמָ֖ס וְ/לֹ֥א תוֹשִֽׁיעַ
1:3 Quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem, videre praedam et injustitiam contra me ? Et factum est judicium, et contradictio potentior.
*H Why hast thou shewn me iniquity and grievance, to see rapine and injustice before me? and there is a judgment, but opposition is more powerful.


Ver. 3. Opposition. Sept. "the judge receives" bribes. H. — Such was the state of Juda after Josias. Jer. xxi. 12.

Ἱνατί ἔδειξάς μοι κόπους καὶ πόνους ἐπιβλέπειν, ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν; ἐξεναντίας μου γέγονε κρίσις, καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει·
לָ֣/מָּה תַרְאֵ֤/נִי אָ֨וֶן֙ וְ/עָמָ֣ל תַּבִּ֔יט וְ/שֹׁ֥ד וְ/חָמָ֖ס לְ/נֶגְדִּ֑/י וַ/יְהִ֧י רִ֦יב וּ/מָד֖וֹן יִשָּֽׂא
1:4 Propter hoc lacerata est lex, et non pervenit usque ad finem judicium ; quia impius praevalet adversus justum, propterea egreditur judicium perversum.
Therefore the law is torn in pieces, and judgment cometh not to the end: because the wicked prevaileth against the just, therefore wrong judgment goeth forth.
Διατοῦτο διεσκέδασται νόμος, καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα, ὅτι ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον, ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον.
עַל כֵּן֙ תָּפ֣וּג תּוֹרָ֔ה וְ/לֹֽא יֵצֵ֥א לָ/נֶ֖צַח מִשְׁפָּ֑ט כִּ֤י רָשָׁע֙ מַכְתִּ֣יר אֶת הַ/צַּדִּ֔יק עַל כֵּ֛ן יֵצֵ֥א מִשְׁפָּ֖ט מְעֻקָּֽל
1:5 Aspicite in gentibus, et videte ; admiramini, et obstupescite : quia opus factum est in diebus vestris, quod nemo credet cum narrabitur.
* Footnotes
  • * Acts 13:34
    And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful.
*H Behold ye among the nations, and see: wonder, and be astonished: for a work is done in your days, which no man will believe when it shall be told.


Ver. 5. Among. Sept. ye despisers. S. Paul nearly agrees with this version. Acts xiii. 41. The copies vary, as the Heb. has done. C. — The apostle gives the mystical sense; the literal is very obscure. W. — God answers the prophet's complaints, and shews that the Chaldeans shall punish the guilty, and afterwards be themselves chastised.

Ἴδετε οἱ καταφρονηταὶ, καὶ ἐπιβλέψατε, καὶ θαυμάσατε θαυμάσια, καὶ ἀφανίσθητε· διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται.
רְא֤וּ בַ/גּוֹיִם֙ וְֽ/הַבִּ֔יטוּ וְ/הִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי פֹ֨עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽ/ימֵי/כֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר
1:6 Quia ecce ego suscitabo Chaldaeos, gentem amaram et velocem, ambulantem super latitudinem terrae, ut possideat tabernacula non sua.
*H For behold, I will raise up the Chaldeans, a bitter and swift nation, marching upon the breadth of the earth, to possess the dwelling places that are not their own.


Ver. 6. Chaldeans. Nabuchodonosor was the first of this nation who attacked Joakim, and having conquered all as far as the Nile, returned to succeed Nabopolassar. He afterwards came upon Jechonias and Sedecias, &c. The prophet might have all this in view, particularly the first invasion. C. — Bitter; warlike, as all the Gr. historians remark. S. Jer. — The Chaldees were not yet arrived at such greatness, and of course this is not the Habacuc specified Dan. xiv. W. — Yet the same prophet might foresee it. H.

Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς Χαλδαίους, τὸ ἔνθος τὸ πικρὸν, καὶ τὸ ταχινὸν, τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς, τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ.
כִּֽי הִנְ/נִ֤י מֵקִים֙ אֶת הַ/כַּשְׂדִּ֔ים הַ/גּ֖וֹי הַ/מַּ֣ר וְ/הַ/נִּמְהָ֑ר הַֽ/הוֹלֵךְ֙ לְ/מֶרְחֲבֵי אֶ֔רֶץ לָ/רֶ֖שֶׁת מִשְׁכָּנ֥וֹת לֹּא לֽ/וֹ
1:7 Horribilis et terribilis est : ex semetipsa judicium et onus ejus egredietur.
*H They are dreadful, and terrible: from themselves shall their judgment, and their burden proceed.


Ver. 7. Proceed. They admit no authority but their own. C. — This pride will prove their ruin. H.

Φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν, ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
אָיֹ֥ם וְ/נוֹרָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕/נּוּ מִשְׁפָּט֥/וֹ וּ/שְׂאֵת֖/וֹ יֵצֵֽא
1:8 Leviores pardis equi ejus, et velociores lupis vespertinis : et diffundentur equites ejus : equites namque ejus de longe venient ; volabunt quasi aquila festinans ad comedendum.
*H Their horses are lighter than leopards, and swifter than evening wolves; and their horsemen shall be spread abroad: for their horsemen shall come from afar, they shall fly as an eagle that maketh haste to eat.


Ver. 8. Leopards: the swiftest quadrupeds. C. — The horses near the Euphrates were swift and warlike. Oppian. — Swifter. Heb. "sharper" (H.) in seeing, even when there is no moon. Elian x. 26. — Evening. Sept. "Arabian." H. — It may denote the hyena of that country, which is most terrible. Guevar.

Καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ, καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας· καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ, καὶ ὁρμήσουσι μακρόθεν, καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν.
וְ/קַלּ֨וּ מִ/נְּמֵרִ֜ים סוּסָ֗י/ו וְ/חַדּוּ֙ מִ/זְּאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב וּ/פָ֖שׁוּ פָּֽרָשָׁ֑י/ו וּ/פָֽרָשָׁי/ו֙ מֵ/רָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ יָעֻ֕פוּ כְּ/נֶ֖שֶׁר חָ֥שׁ לֶ/אֱכֽוֹל
1:9 Omnes ad praedam venient, facies eorum ventus urens ; et congregabit quasi arenam captivitatem.
*H They shall all come to the prey, their face is like a burning wind: and they shall gather together captives as the sand.


Ver. 9. Burning. Heb. also, "eastern," which is hot, and raises the sand of Arabia so as to be very detrimental. C. — Out of 2,000 travellers from Mecca to Aleppo, only twenty-nine escaped such a storm, or kamsin, in that vast desert, Aug. 23, 1813. Rock. 312. H. — Sand, from various countries. Is. xx. 4. Beros. cited c. Ap. i.

Συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει, ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξεναντίας, καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν·
כֻּלֹּ/ה֙ לְ/חָמָ֣ס יָב֔וֹא מְגַמַּ֥ת פְּנֵי/הֶ֖ם קָדִ֑ימָ/ה וַ/יֶּאֱסֹ֥ף כַּ/ח֖וֹל שֶֽׁבִי
1:10 Et ipse de regibus triumphabit, et tyranni ridiculi ejus erunt ; ipse super omnem munitionem ridebit, et comportabit aggerem, et capiet eam.
*H And their prince shall triumph over kings, and princes shall be his laughingstock: and he shall laugh at every strong hold, and shall cast up a mount, and shall take it.


Ver. 10. Prince, or "it," the nation. v. 10. Heb. "They," &c. — Laughingstock, (ridicule.) Nabuchodonosor raised or deposed princes as in jest. H. — Sennacherib's officers were or had been kings. Is. x. 8. — Mount. Thus cities were chiefly taken. Ezec. iv. 1. C.

καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει, καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται, καὶ βαλεῖ χῶμα, καὶ κρατήσει αὐτοῦ·
וְ/הוּא֙ בַּ/מְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְ/רֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק ל֑/וֹ ה֚וּא לְ/כָל מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַ/יִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽ/יִּלְכְּדָֽ/הּ
1:11 Tunc mutabitur spiritus, et pertransibit, et corruet : haec est fortitudo ejus dei sui.]
*H Then shall his spirit be changed, and he shall pass, and fall: this is his strength of his god.


Ver. 11. Spirit; viz. the spirit of the king of Babylon. It alludes to the judgment of God upon Nabuchodonosor, recorded Dan. iv. and to the speedy fall of the Chaldean empire. Ch. — It shall yield to the Medes, &c. after conquering the Assyrians. W. — Fall. Heb. "sin." Sept. "obtain pardon." — God: "idol." Chal. "This is the strength of my God." Sept. God forced the proud king to confess that his great exploits were not to be attributed to himself or to idols. H.

τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα, καὶ διελεύσεται, καὶ ἐξιλάσεται· αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου.
אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽ/יַּעֲבֹ֖ר וְ/אָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹח֖/וֹ לֵ/אלֹהֽ/וֹ
1:12 [Numquid non tu a principio, Domine, Deus meus, sancte meus, et non moriemur ? Domine, in judicium posuisti eum, et fortem, ut corriperes, fundasti eum.
*H Wast thou not from the beginning, O Lord my God, my holy one, and we shall not die? Lord, thou hast appointed him for judgment: and made him strong for correction.


Ver. 12. Die? We hope that this scourge will not entirely ruin us. — Correction, like Pharao. Ex. ix. 16.

Οὐχὶ σὺ ἀπʼ ἀρχῆς Κύριε ὁ Θεὸς ὁ ἅγιός μου; καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν· Κύριε εἰς κρίμα τέταχας αὐτὸ, καὶ ἔπλασέ με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ.
הֲ/ל֧וֹא אַתָּ֣ה מִ/קֶּ֗דֶם יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛/י קְדֹשִׁ֖/י לֹ֣א נָמ֑וּת יְהוָה֙ לְ/מִשְׁפָּ֣ט שַׂמְתּ֔/וֹ וְ/צ֖וּר לְ/הוֹכִ֥יחַ יְסַדְתּֽ/וֹ
1:13 Mundi sunt oculi tui, ne videas malum, et respicere ad iniquitatem non poteris. Quare respicis super iniqua agentes, et taces devorante impio justiorem se ?
*H Thy eyes are too pure to behold evil, and thou canst not look on iniquity. Why lookest thou upon them that do unjust things, and holdest thy peace when the wicked devoureth the man that is more just than himself?


Ver. 13. Look, with approbation (C.) or connivance.

Καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾷν πονηρὰ, καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους ὀδύνης· ἱνατί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας; παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον;
טְה֤וֹר עֵינַ֨יִם֙ מֵ/רְא֣וֹת רָ֔ע וְ/הַבִּ֥יט אֶל עָמָ֖ל לֹ֣א תוּכָ֑ל לָ֤/מָּה תַבִּיט֙ בּֽוֹגְדִ֔ים תַּחֲרִ֕ישׁ בְּ/בַלַּ֥ע רָשָׁ֖ע צַדִּ֥יק מִמֶּֽ/נּוּ
* Summa
*S Part 2, Ques 87, Article 7

[I-II, Q. 87, Art. 7]

Whether Every Punishment Is Inflicted for a Sin?

Objection 1: It would seem that not every punishment is inflicted for a sin. For it is written (John 9:3, 2) about the man born blind: "Neither hath this man sinned, nor his parents . . . that he should be born blind." In like manner we see that many children, those also who have been baptized, suffer grievous punishments, fevers, for instance, diabolical possession, and so forth, and yet there is no sin in them after they have been baptized. Moreover before they are baptized, there is no more sin in them than in the other children who do not suffer such things. Therefore not every punishment is inflicted for a sin.

Obj. 2: Further, that sinners should thrive and that the innocent should be punished seem to come under the same head. Now each of these is frequently observed in human affairs, for it is written about the wicked (Ps. 72:5): "They are not in the labor of men: neither shall they be scourged like other men"; and (Job 21:7): "[Why then do] the wicked live, are [they] advanced, and strengthened with riches" (?)[*The words in brackets show the readings of the Vulgate]; and (Hab. 1:13): "Why lookest Thou upon the contemptuous [Vulg.: 'them that do unjust things'], and holdest Thy peace, when the wicked man oppresseth [Vulg.: 'devoureth'], the man that is more just than himself?" Therefore not every punishment is inflicted for a sin.

Obj. 3: Further, it is written of Christ (1 Pet. 2:22) that "He did no sin, nor was guile found in His mouth." And yet it is said (1 Pet. 2:21) that "He suffered for us." Therefore punishment is not always inflicted by God for sin.

_On the contrary,_ It is written (Job 4:7, seqq.): "Who ever perished innocent? Or when were the just destroyed? _On the contrary,_ I have seen those who work iniquity . . . perishing by the blast of God"; and Augustine writes (Retract. i) that "all punishment is just, and is inflicted for a sin."

_I answer that,_ As already stated (A. 6), punishment can be considered in two ways--simply, and as being satisfactory. A satisfactory punishment is, in a way, voluntary. And since those who differ as to the debt of punishment, may be one in will by the union of love, it happens that one who has not sinned, bears willingly the punishment for another: thus even in human affairs we see men take the debts of another upon themselves. If, however, we speak of punishment simply, in respect of its being something penal, it has always a relation to a sin in the one punished. Sometimes this is a relation to actual sin, as when a man is punished by God or man for a sin committed by him. Sometimes it is a relation to original sin: and this, either principally or consequently--principally, the punishment of original sin is that human nature is left to itself, and deprived of original justice: and consequently, all the penalties which result from this defect in human nature.

Nevertheless we must observe that sometimes a thing seems penal, and yet is not so simply. Because punishment is a species of evil, as stated in the First Part (Q. 48, A. 5). Now evil is privation of good. And since man's good is manifold, viz. good of the soul, good of the body, and external goods, it happens sometimes that man suffers the loss of a lesser good, that he may profit in a greater good, as when he suffers loss of money for the sake of bodily health, or loss of both of these, for the sake of his soul's health and the glory of God. In such cases the loss is an evil to man, not simply but relatively; wherefore it does not answer to the name of punishment simply, but of medicinal punishment, because a medical man prescribes bitter potions to his patients, that he may restore them to health. And since such like are not punishments properly speaking, they are not referred to sin as their cause, except in a restricted sense: because the very fact that human nature needs a treatment of penal medicines, is due to the corruption of nature which is itself the punishment of original sin. For there was no need, in the state of innocence, for penal exercises in order to make progress in virtue; so that whatever is penal in the exercise of virtue, is reduced to original sin as its cause.

Reply Obj. 1: Such like defects of those who are born with them, or which children suffer from, are the effects and the punishments of original sin, as stated above (Q. 85, A. 5); and they remain even after baptism, for the cause stated above (Q. 85, A. 5, ad 2): and that they are not equally in all, is due to the diversity of nature, which is left to itself, as stated above (Q. 85, A. 5, ad 1). Nevertheless, they are directed by Divine providence, to the salvation of men, either of those who suffer, or of others who are admonished by their means--and also to the glory of God.

Reply Obj. 2: Temporal and bodily goods are indeed goods of man, but they are of small account: whereas spiritual goods are man's chief goods. Consequently it belongs to Divine justice to give spiritual goods to the virtuous, and to award them as much temporal goods or evils, as suffices for virtue: for, as Dionysius says (Div. Nom. viii), "Divine justice does not enfeeble the fortitude of the virtuous man, by material gifts." The very fact that others receive temporal goods, is detrimental to their spiritual good; wherefore the psalm quoted concludes (verse 6): "Therefore pride hath held them fast."

Reply Obj. 3: Christ bore a satisfactory punishment, not for His, but for our sins. ________________________

EIGHTH

1:14 Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.
*H And thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler.


Ver. 14. Ruler. People are subdued by Nabuchodouosor. H. — They make little resistance. C.

Καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον;
וַ/תַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּ/דְגֵ֣י הַ/יָּ֑ם כְּ/רֶ֖מֶשׂ לֹא מֹשֵׁ֥ל בּֽ/וֹ
1:15 Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc laetabitur, et exsultabit.
He lifted up all them with his hook, he drew them in his drag, and gathered them into his net: for this he will be glad and rejoice.
Συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν, καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ, καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ.
כֻּלֹּ/ה֙ בְּ/חַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣/הוּ בְ/חֶרְמ֔/וֹ וְ/יַאַסְפֵ֖/הוּ בְּ/מִכְמַרְתּ֑/וֹ עַל כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְ/יָגִֽיל
1:16 Propterea immolabit sagenae suae, et sacrificabit reti suo, quia in ipsis incrassata est pars ejus, et cibus ejus electus.
*H Therefore will he offer victims to his drag, and he will sacrifice to his net: because through them his portion is made fat, and his meat dainty.


Ver. 16. Drag, adoring his own arms and prowess, (Sanct.) like Mezentius and Capaneus:

Ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ, καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανε μερίδα αὐτοῦ, καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά.
עַל כֵּן֙ יְזַבֵּ֣חַ לְ/חֶרְמ֔/וֹ וִֽ/יקַטֵּ֖ר לְ/מִכְמַרְתּ֑/וֹ כִּ֤י בָ/הֵ֨מָּה֙ שָׁמֵ֣ן חֶלְק֔/וֹ וּ/מַאֲכָל֖/וֹ בְּרִאָֽה
1:17 Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere gentes non parcet.]
*H For this cause therefore he spreadeth his net, and will not spare continually to slay the nations.


Ver. 17. Nations, of every country. W. — Few have been so much addicted to war as Nabuchodonosor. C.

Διατοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ, καὶ διαπαντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.
הַ֥/עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמ֑/וֹ וְ/תָמִ֛יד לַ/הֲרֹ֥ג גּוֹיִ֖ם לֹ֥א יַחְמֽוֹל
Prev Next