Prev Josue Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei :
* Footnotes
  • A.M. 2553, A.C. 1451.
*H Now it came to pass after the death of Moses, the servant of the Lord, that the Lord spoke to Josue, the son of Nun, the minister of Moses, and said to him:


Ver. 1. Now: lit. And. Thus the sacred history is connected, the last chapter of Deuteronomy being, in the opinion of many, a part of the work of Josue. H. — Moses died on the 1st of the 12th month, Adar, and as soon as that month of mourning had expired, and the spies had returned on the 4th of Nisan, God ordered the people to prepare for their departure. — Minister. This was by no means degrading. He was designed for the successor of Moses, as Eliseus was to succeed Elias. The heroes at Troy had servants of the same high character as themselves, attached to their persons by the ties of friendship. See Ex. xvii. 10.

ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ, εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυῆ τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ, λέγων,
וַ/יְהִ֗י אַחֲרֵ֛י מ֥וֹת מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן נ֔וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֖ה לֵ/אמֹֽר
1:2 Moyses servus meus mortuus est : surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israel.
*H Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel.


Ver. 2. Jordan, a river well known, which rises in Antilibanus, not from Panion, but from the lake Phiala, as Herod the Tetrarch discovered by throwing some straw into the latter, which passed by a subterraneous passage into Panion. Thence it proceeds to the Semonite lake and to Daphne, where it begins to be called the Great Jordan. Joseph. Bel. iii. 33. Having traversed the land of Palestine in a southern direction, it loses itself in the lake of Sodom. C. — It is a very rapid river, and hence its appellation from irod, or jord, descendit, is very probably derived. H. — The Arabs call it Zacchar, "overflowing," because the snows and rains cause it formerly to overflow about Easter. Univ. Hist. — When Maundrell travelled through this country, the stream was too rapid for a person to swim against it. Parkhurst. — Hence the miracle of the Hebrews passing through the Jordan on dry land, when its waters were the most copious and violent, would be the more observable. H.

Μωυσῆς ὁ θεράπωνμου τετελεύτηκε. νῦν οὖν ἀναστὰς, διάβηθι τὸν Ἰορδάνην σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς.
מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖/י מֵ֑ת וְ/עַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת הַ/יַּרְדֵּ֣ן הַ/זֶּ֗ה אַתָּה֙ וְ/כָל הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה אֶל הָ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָ/הֶ֖ם לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
1:3 Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 11:24
    Every place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders.
*H I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses.


Ver. 3. Moses. Thus the preceding permission, which the Jews extend, as if God had authorized them to conquer the whole world, is limited. H. See Deut. xi. 24. — Their right to the land of Chanaan depends on this grant of God, who is the Lord of all things, and who thus took away all the privileges of the former inhabitants. But the warrant of destruction only regarded the people of Chanaan. Those who lived towards the Euphrates, were obliged only to pay tribute by David and Solomon, though their country formed part of what had been promised to the Israelites. They might have possessed all that region, if they had proved faithful. The limits of the promised land vary, as they are considered under various lights. C. — The desert of Arabia Petrea and Antilibanus formed the boundaries on the south and on the north, the Euphrates and Mediterranean were on the east and west, when the territories of the Israelites were considered in their utmost extent. H.

πᾶς ὁ τόπος ἐφʼ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ·
כָּל מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף רַגְלְ/כֶ֛ם בּ֖/וֹ לָ/כֶ֣ם נְתַתִּ֑י/ו כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל מֹשֶֽׁה
1:4 A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethaeorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester.
*H From the desert, and from Libanus unto the great river Euphrates, all the land of the Hethites, unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.


Ver. 4. Hethites, the most formidable of the nations of Chanaan. Masius.

Τὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον, ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης· ἀφʼ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν.
מֵ/הַ/מִּדְבָּר֩ וְ/הַ/לְּבָנ֨וֹן הַ/זֶּ֜ה וְֽ/עַד הַ/נָּהָ֧ר הַ/גָּד֣וֹל נְהַר פְּרָ֗ת כֹּ֚ל אֶ֣רֶץ הַֽ/חִתִּ֔ים וְ/עַד הַ/יָּ֥ם הַ/גָּד֖וֹל מְב֣וֹא הַ/שָּׁ֑מֶשׁ יִֽהְיֶ֖ה גְּבוּלְ/כֶֽם
1:5 Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitae tuae : sicut fui cum Moyse, ita ero tecum : non dimittam, nec derelinquam te.
* Footnotes
  • * Hebrews 13:5
    Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee.
*H No man shall be able to resist you all the days of thy life: as I have been with Moses, so will I be with thee: I will not leave thee, nor forsake thee.


Ver. 5. Resist you. They shall at last be overcome, and their resistance will prove detrimental to themselves. C.

οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδʼ ὑπερόψομαί σε.
לֹֽא יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְ/פָנֶ֔י/ךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑י/ךָ כַּֽ/אֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔/ךְ לֹ֥א אַרְפְּ/ךָ֖ וְ/לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ/ךָּ
1:6 Confortare, et esto robustus : tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 31:7
    And Moses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring this people into the land which the Lord swore he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot.
  • * Deuteronomy 31:23
    And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee.
  • * 3_Kings 2:2
    I am going the way of all flesh: take thou courage and shew thyself a man.
*H Take courage, and be strong: for thou shalt divide by lot to this people the land for which I swore to their fathers, that I would deliver it to them.


Ver. 6. Lot. Heb. "thou shalt give for an inheritance." H.

Ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσινν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς.
חֲזַ֖ק וֶ/אֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה אֶת הָ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַ/אֲבוֹתָ֖/ם לָ/תֵ֥ת לָ/הֶֽם
1:7 Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam praecepit tibi Moyses servus meus : ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quae agis.
*H Take courage therefore, and be very valiant: that thou mayst observe and do all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayst understand all things which thou dost.


Ver. 7. From it. Heb. him, Moses. But the Masorets order us to read it. H. — Understand, or "succeed." Chal. Vat.

Ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου, φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου· καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπʼ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν πράσσῃς.
רַק֩ חֲזַ֨ק וֶֽ/אֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִ/שְׁמֹ֤ר לַ/עֲשׂוֹת֙ כְּ/כָל הַ/תּוֹרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר צִוְּ/ךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔/י אַל תָּס֥וּר מִמֶּ֖/נּוּ יָמִ֣ין וּ/שְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ
1:8 Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo : sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quae scripta sunt in eo : tunc diriges viam tuam, et intelliges eam.
Let not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it.
Καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῇ ἡμέρας καὶ νυκτὸς, ἵνα εἰδῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ, καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου, καὶ τότε συνήσεις.
לֹֽא יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַ/תּוֹרָ֨ה הַ/זֶּ֜ה מִ/פִּ֗י/ךָ וְ/הָגִ֤יתָ בּ/וֹ֙ יוֹמָ֣ם וָ/לַ֔יְלָה לְמַ֨עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַ/עֲשׂ֔וֹת כְּ/כָל הַ/כָּת֖וּב בּ֑/וֹ כִּי אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת דְּרָכֶ֖/ךָ וְ/אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל
1:9 Ecce praecipio tibi : confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere : quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris.
Behold I command thee, take courage, and be strong. Fear not, and be not dismayed: because the Lord thy God is with thee in all things whatsoever thou shalt go to.
Ἰδοὺ ἐντέαλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς, μηδὲ φοβηθῇ, ὅτι μετὰ σοῦ Κύριος ὁ Θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ·
הֲ/ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י/ךָ֙ חֲזַ֣ק וֶ/אֱמָ֔ץ אַֽל תַּעֲרֹ֖ץ וְ/אַל תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּ/ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ בְּ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ
1:10 Praecepitque Josue principibus populi, dicens : Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite :
*H And Josue commanded the princes of the people, saying: Pass through the midst of the camp, and command the people, and say:


Ver. 10. Princes. Shoterim may denote both judges and heralds, such as those mentioned in Homer, the messengers of gods and men, whose persons were deemed sacred. They bore a wand or sceptre, as a mark of their authority.

Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ, λέγων,
וַ/יְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת שֹׁטְרֵ֥י הָ/עָ֖ם לֵ/אמֹֽר
1:11 Praeparate vobis cibaria : quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
*H Prepare your victuals: for after the third day you shall pass over the Jordan, and shall go in to possess the land, which the Lord your God will give you.


Ver. 11. Victuals. The manna still supplied the army after they had passed the Jordan. C. v. 12. But Josue might fear lest the people might not have liberty to gather it in the midst of the enemy's country, or he might perhaps suppose that this miraculous food would be withdrawn, as soon as they had entered Chanaan. He therefore takes all necessary precautions, and gets other sorts of provisions in the neighbourhood. C. — This might foreshew, that in the primitive Church the ceremonies and privileges of the old law would not be abrogated immediately, but they might be used for a time along with the rites of the gospel, till the old law should be buried with honour. W. — Third day, after their departure from Setim; or perhaps this order was only published when the Israelites were arrived on the banks of the Jordan. C.

Εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ, καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ, λέγοντες, ἐτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
עִבְר֣וּ בְּ/קֶ֣רֶב הַֽ/מַּחֲנֶ֗ה וְ/צַוּ֤וּ אֶת הָ/עָם֙ לֵ/אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ/כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ/ע֣וֹד שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת הַ/יַּרְדֵּ֣ן הַ/זֶּ֔ה לָ/בוֹא֙ לָ/רֶ֣שֶׁת אֶת הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ/כֶ֖ם לְ/רִשְׁתָּֽ/הּ
1:12 Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiae tribui Manasse, ait :
And he said to the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses:
Καὶ τῷ Ῥουβὴν, καὶ τῷ Γὰδ, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ εἶπεν Ἰησοῦς,
וְ/לָ/רֽאוּבֵנִי֙ וְ/לַ/גָּדִ֔י וְ/לַ/חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽ/מְנַשֶּׁ֑ה אָמַ֥ר יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵ/אמֹֽר
1:13 Mementote sermonis, quem praecepit vobis Moyses famulus Domini, dicens : Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram.
Remember the word, which Moses the servant of the Lord commanded you, saying: The Lord your God hath given you rest, and all this land.
μνήσθητε τὸ ῥῆμα ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου, λέγων, Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς, καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην.
זָכוֹר֙ אֶת הַ/דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְ/כֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד יְהוָ֖ה לֵ/אמֹ֑ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵי/כֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָ/כֶ֔ם וְ/נָתַ֥ן לָ/כֶ֖ם אֶת הָ/אָ֥רֶץ הַ/זֹּֽאת
1:14 Uxores vestrae, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem : vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis,
* Footnotes
  • * Numbers 32:26
    We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad:
*H Your wives, and children; and cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan: but pass you over armed before your brethren all of you that are strong of hand, and fight for them,


Ver. 14. Armed before, in order of battle, at the head of the army, and not according to the disposition of the tribes, which was observed in the desert. Only 40,000 men were selected out of 110,580, the rest were very prudently left to guard the new conquered country. See Num. xxxii. 17. — For them. Heb. "help them."

Αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν πᾶς ὁ ἰσχύων· καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς,
נְשֵׁי/כֶ֣ם טַפְּ/כֶם֮ וּ/מִקְנֵי/כֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָ/כֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּ/עֵ֣בֶר הַ/יַּרְדֵּ֑ן וְ/אַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִ/פְנֵ֣י אֲחֵי/כֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבּוֹרֵ֣י הַ/חַ֔יִל וַ/עֲזַרְתֶּ֖ם אוֹתָֽ/ם
1:15 donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis : et sic revertimini in terram possessionis vestrae, et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum.
*H Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given you, and they also possess the land which the Lord your God will give them: and so you shall return into the land of your possession, and you shall dwell in it, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan, toward the rising of the sun.


Ver. 15. Beyond. The same expression is translated on this side, v. 14. Heb. beheber means also, "in the passage." If we have regard to Josue, when he spoke this, he was beyond, that is on the east side of the river, though perhaps (H.) he might be on the other side when he wrote the history. Deut. i. 1. C.

ἕως ἂν καταπαύσῃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, ὥσπερ καὶ ὑμᾶς, καὶ κληρονομήσωσι καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐπʼ ἀνατολῶν ἡλίου.
עַ֠ד אֲשֶׁר יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה לַֽ/אֲחֵי/כֶם֮ כָּ/כֶם֒ וְ/יָרְשׁ֣וּ גַם הֵ֔מָּה אֶת הָ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁר יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָ/הֶ֑ם וְ/שַׁבְתֶּ֞ם לְ/אֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְ/כֶם֙ וִֽ/ירִשְׁתֶּ֣ם אוֹתָ֔/הּ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣ן לָ/כֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּ/עֵ֥בֶר הַ/יַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַ/שָּֽׁמֶשׁ
1:16 Responderuntque ad Josue, atque dixerunt : Omnia quae praecepisti nobis, faciemus : et quocumque miseris, ibimus.
And they made answer to Josue, and said: All that thou hast commanded us, we will do: and whither soever thou shalt send us, we will go.
Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν, πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν, καὶ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα.
וַֽ/יַּעֲנ֔וּ אֶת יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵ/אמֹ֑ר כֹּ֤ל אֲשֶׁר צִוִּיתָ֨/נוּ֙ נַֽעֲשֶׂ֔ה וְ/אֶֽל כָּל אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁלָחֵ֖/נוּ נֵלֵֽךְ
1:17 Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi : tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.
*H As we obeyed Moses in all things, so will we obey thee also: only be the Lord thy God with thee, as he was with Moses.


Ver. 17. Moses. Thus they express their ardent wish, that God would extend his protection to Josue. M. — They do not mean to insinuate, that they will obey him only as long as he complies with God's law. C.

Κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθά σοῦ· πλὴν ἔστω Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ.
כְּ/כֹ֤ל אֲשֶׁר שָׁמַ֨עְנוּ֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה כֵּ֖ן נִשְׁמַ֣ע אֵלֶ֑י/ךָ רַ֠ק יִֽהְיֶ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י/ךָ֙ עִמָּ֔/ךְ כַּ/אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם מֹשֶֽׁה
1:18 Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos praeceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
*H He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully.


Ver. 18. Die, as guilty of high treason. The person's goods were confiscated, and became the property of the king. Thus David disposed of the effects of Saul, (2 K. xvi. 4.) and Achab seized the vineyard of Naboth, 3 K. xxi. 15. C.

Ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἀπειθήσῃ σοι, καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἐὰν ἐντείλῃ αὐτῷ, ἀποθανέτω· ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
כָּל אִ֞ישׁ אֲשֶׁר יַמְרֶ֣ה אֶת פִּ֗י/ךָ וְ/לֹֽא יִשְׁמַ֧ע אֶת דְּבָרֶ֛י/ךָ לְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר תְּצַוֶּ֖/נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶ/אֱמָֽץ
Prev Next