Prev Josue Chapter 17 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

17:1 Cecidit autem sors tribui Manasse (ipse enim est primogenitus Joseph) : Machir primogenito Manasse patri Galaad, qui fuit vir pugnator, habuitque possessionem Galaad et Basan :
* Footnotes
  • A.M. 2560.
*H And this lot fell to the tribe of Manasses for he is the firstborn of Joseph to Machir the firstborn of Manasses the father of Galaad, who was a warlike man, and had for possession Galaad and Basan.


Ver. 1. Born. Machir was the only son of Manasses. But the Scripture uses the word first-born for such, as it does for our Saviour. Mat. i. M. — If Machir was living when Moses assigned the territory to the half tribe of Manasses, he must have been 180 years old. C. — But he probably received the inheritance only in his posterity. H. — Galaad did not give his name to the country, as it was called so in the days of Jacob. Perhaps he took his name from the land, as many noblemen do, though he is styled Galaad before the war against Sehon commenced. Num. xxvi. 29. By giving Ephraim the preference before his elder brother, Jacob did not deprive the latter of his birth-right. C. — In effect, Manasses was partly (H.) provided for before Ephraim received any portion. C. — This, however, was a privilege, and not a right. He had also two allotments, because his numbers required so much land. H.

Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς υἱῶν Μανασσῆ, ὅτι οὗτος πρωτότοκος τῷ Ἰωσὴφ, τῷ Μαχὶρ πρωτοτόκῳ Μανασσῆ πατρὶ Γαλαὰδ, ἀνὴρ γὰρ πολεμιστὴς ἦν, ἐν τῇ Γαλααδίτιδι καὶ ἐν τῇ Βασανίτιδι.
וַ/יְהִ֤י הַ/גּוֹרָל֙ לְ/מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה כִּי ה֖וּא בְּכ֣וֹר יוֹסֵ֑ף לְ/מָכִיר֩ בְּכ֨וֹר מְנַשֶּׁ֜ה אֲבִ֣י הַ/גִּלְעָ֗ד כִּ֣י ה֤וּא הָיָה֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וַֽ/יְהִי ל֖/וֹ הַ/גִּלְעָ֥ד וְ/הַ/בָּשָֽׁן
17:2 et reliquis filiorum Manasse juxta familias suas, filiis Abiezer, et filiis Helec, et filiis Esriel, et filiis Sechem, et filiis Hepher, et filiis Semida. Isti sunt filii Manasse filii Joseph, mares, per cognationes suas.
* Footnotes
  • * Numbers 26:30
    Galaad had sons: Jezer, of whom is the family of the Jezerites: and Helec, of whom is the family of the Helecites:
*H And to the rest of the children of Manasses according to their families: to the children of Abiezer, and to the children of Helec, and to the children of Esriel, and to the children of Sechem, and to the children of Hepher, and to the children of Semida: these are the male children of Manasses the son of Joseph, by their kindreds.


Ver. 2. Children here comprises grandchildren, &c. These who are specified sprang from Galaad or from Jair, as they all dwelt on the east side of the Jordan, 1 Par. v. 23. and vii. 14. C.

Καὶ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασσῆ τοῖς λοιποῖς κατὰ δήμους αὐτῶν· τοῖς υἱοῖς Ἰεζὶ, καὶ τοῖς υἱοῖς Κελὲζ, καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰεζιὴλ, καὶ τοῖς υἱοῖς Συχὲμ, καὶ τοῖς υἱοῖς Συμαρὶμ, καὶ τοῖς υἱοῖς Ὀφέρ· οὗτοι ἄρσενες κατὰ δήμους αὐτῶν.
וַ֠/יְהִי לִ/בְנֵ֨י מְנַשֶּׁ֥ה הַ/נּוֹתָרִים֮ לְ/מִשְׁפְּחֹתָ/ם֒ לִ/בְנֵ֨י אֲבִיעֶ֜זֶר וְ/לִ/בְנֵי חֵ֗לֶק וְ/לִ/בְנֵ֤י אַשְׂרִיאֵל֙ וְ/לִ/בְנֵי שֶׁ֔כֶם וְ/לִ/בְנֵי חֵ֖פֶר וְ/לִ/בְנֵ֣י שְׁמִידָ֑ע אֵ֠לֶּה בְּנֵ֨י מְנַשֶּׁ֧ה בֶּן יוֹסֵ֛ף הַ/זְּכָרִ֖ים לְ/מִשְׁפְּחֹתָֽ/ם
17:3 Salphaad vero filio Hepher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii, sed solae filiae : quarum ista sunt nomina : Maala et Noa et Hegla et Melcha et Thersa.
* Footnotes
  • * Numbers 27:1
    Then came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa.
But Salphaad the son of Hepher the son of Galaad the son of Machir the son of Manasses had no sons, but only daughters: whose names are these, Maala and Noa and Hegla and Melcha and Thersa.
Καὶ τῷ Σαλπαὰδ υἱῷ Ὀφὲρ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλʼ ἢ θυγατέρες· καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν θυγατέρων Σαλπαάδ· Μααλὰ, καὶ Νουὰ, καὶ Ἐγλὰ, καὶ Μελχὰ, καὶ Θερσά.
וְ/לִ/צְלָפְחָד֩ בֶּן חֵ֨פֶר בֶּן גִּלְעָ֜ד בֶּן מָכִ֣יר בֶּן מְנַשֶּׁ֗ה לֹא הָ֥יוּ ל֛/וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם בָּנ֑וֹת וְ/אֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔י/ו מַחְלָ֣ה וְ/נֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְ/תִרְצָֽה
17:4 Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis, et Josue filii Nun, et principum, dicentes : Dominus praecepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum. Deditque eis juxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum.
*H And they came in the presence of Eleazar the priest and of Josue the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father.


Ver. 4. Father, adjoining to Ephraim. See Num. xxvii. and xxxvi.

Καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐναντίον Ἰησοῦ, καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων, λέγουσαι, ὁ Θεὸς ἐνετείλατο διὰ χειρὸς Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος Κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
וַ/תִּקְרַ֡בְנָה לִ/פְנֵי֩ אֶלְעָזָ֨ר הַ/כֹּהֵ֜ן וְ/לִ/פְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן נ֗וּן וְ/לִ/פְנֵ֤י הַ/נְּשִׂיאִים֙ לֵ/אמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶת מֹשֶׁ֔ה לָֽ/תֶת לָ֥/נוּ נַחֲלָ֖ה בְּ/ת֣וֹךְ אַחֵ֑י/נוּ וַ/יִּתֵּ֨ן לָ/הֶ֜ם אֶל פִּ֤י יְהוָה֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּ/ת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אֲבִי/הֶֽן
17:5 Et ceciderunt funiculi Manasse, decem, absque terra Galaad et Basan trans Jordanem.
*H And there fell ten portions to Manasses, beside the land of Galaad and Basan beyond the Jordan.


Ver. 5. Jordan. Some of the families, which had possessions there already, were permitted to have a share on the west side also. Here Manasses had ten portions, schœnus, or cords, which Herodotus (ii. 6,) reckons to contain each 60 stadia; so that he would have 600 stadia, (C.) or at least half of that quantity. C. xv. 58. Herod. ii. H. — There were six sons and five daughters to be provided for. But the portion of Hepher, the father of Salphaad, being given to his granddaughters, he is not counted. Masius. — The Jews say the five daughters had only four portions, two for their grandfather, who, they say, was the eldest of the family; one for their father, and another for their uncle, who died without children. Selden. — But of this no proof is adduced. C. — The five daughters would only have the one portion, which would have been enjoyed by the father. M. See 1 Par. v. 23.

Καὶ ἔπεσεν ὁ σχοινισμὸς αὐτῶν ἀπὸ Ἀνάσσα, καὶ πεδίον Λαβὲκ ἐκ τῆς γῆς Γαλαὰδ, ἥ ἐστι πέραν τοῦ Ἰορδάνου·
וַ/יִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה לְ/בַ֞ד מֵ/אֶ֤רֶץ הַ/גִּלְעָד֙ וְ/הַ/בָּשָׁ֔ן אֲשֶׁ֖ר מֵ/עֵ֥בֶר לַ/יַּרְדֵּֽן
17:6 Filiae enim Manasse possederunt haereditatem in medio filiorum ejus. Terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant.
For the daughters of Manasses possessed inheritance in the midst of his sons. And the land of Galaad fell to the lot of the rest of the children of Manasses.
Ὅτι θυγατέρες υἱῶν Μανασσὴ ἐκληρονόμησαν κλῆρον ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν· ἡ δὲ γῆ Γαλαὰδ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασσὴ τοῖς καταλελειμμένοις.
כִּ֚י בְּנ֣וֹת מְנַשֶּׁ֔ה נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה בְּ/ת֣וֹךְ בָּנָ֑י/ו וְ/אֶ֨רֶץ֙ הַ/גִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִ/בְנֵֽי מְנַשֶּׁ֖ה הַ/נּֽוֹתָרִֽים
17:7 Fuitque terminus Manasse ab Aser, Machmethath quae respicit Sichem : et egreditur ad dexteram juxta habitatores fontis Taphuae.
*H And the border of Manasses was from Aser, Machmethath which looketh towards Sichem: and it goeth out on the right hand by the inhabitants of the fountain of Taphua.


Ver. 7. Aser was contiguous to Machmethath, 15 miles from Sichem, towards Scythopolis. S. Jerom. C. — The limits of Manasses are described from the south, where he joins Ephraim. C. xvi. 6. C.

Καὶ ἐγενήθη ὅρια υἱῶν Μανασσῆ Δηλανὰθ, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ἀνὰθ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ Ἰαμὶν καὶ Ἰασσὶβ ἐπὶ πηγὴν Θαφθώθ.
וַ/יְהִ֤י גְבוּל מְנַשֶּׁה֙ מֵֽ/אָשֵׁ֔ר הַֽ/מִּכְמְתָ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל פְּנֵ֣י שְׁכֶ֑ם וְ/הָלַ֤ךְ הַ/גְּבוּל֙ אֶל הַ/יָּמִ֔ין אֶל יֹשְׁבֵ֖י עֵ֥ין תַּפּֽוּחַ
17:8 Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taphuae, quae est juxta terminos Manasse filiorum Ephraim.
*H For the lot of Manasses took in the land of Taphua, which is on the borders of Manasses, and belongs to the children of Ephraim.


Ver. 8. Taphua; which city, though situated in the territory of Manasses, belonged to Ephraim, (W.) as the Heb. intimates.

Τῷ Μανασσῇ ἔσται· καὶ Θαφὲθ ἐπὶ τῶν ὁρίων Μανασσῆ, τοῖς υἱοῖς Ἐφραΐμ.
לִ/מְנַשֶּׁ֕ה הָיְתָ֖ה אֶ֣רֶץ תַּפּ֑וּחַ וְ/תַפּ֛וּחַ אֶל גְּב֥וּל מְנַשֶּׁ֖ה לִ/בְנֵ֥י אֶפְרָֽיִם
17:9 Descenditque terminus vallis arundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim, quae in medio sunt urbium Manasse : terminus Manasse ab aquilone torrentis, et exitus ejus pergit ad mare :
And the border goeth down to the valley of the reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasses: the border of Manasses is on the north side of the torrent, and the outgoings of it are at the sea:
Καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ φάραγγα Καρανὰ ἐπὶ Λίβα κατὰ φάραγγα Ἰαριὴλ· τερέμινθος τῷ Ἐφραῒμ ἀναμέσον πόλεως Μανασσῆ· καὶ ὅρια Μανασσῆ ἐπὶ τὸν βοῤῥᾶν εἰς τὸν χειμάῤῥουν· καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος θάλασσα
וְ/יָרַ֣ד הַ/גְּבוּל֩ נַ֨חַל קָנָ֜ה נֶ֣גְבָּ/ה לַ/נַּ֗חַל עָרִ֤ים הָ/אֵ֨לֶּה֙ לְ/אֶפְרַ֔יִם בְּ/ת֖וֹךְ עָרֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה וּ/גְב֤וּל מְנַשֶּׁה֙ מִ/צְּפ֣וֹן לַ/נַּ֔חַל וַ/יְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖י/ו הַ/יָּֽמָּ/ה
17:10 ita ut possessio Ephraim sit ab austro, et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et conjungantur sibi in tribu Aser ab aquilone, et in tribu Issachar ab oriente.
*H So that the possession of Ephraim is on the south, and on the north that of Manasses, and the sea is the border of both, and they are joined together in the tribe of Aser on the north, and in the tribe of Issachar on the east.


Ver. 10. East. These two tribes are contiguous to the tribe of Joseph, taken all together, v. 14. M. — Aser extended as far as Mount Carmel, which was not far from Dor, a city of Manasses, v. 11. C. xix. 26. The tribes of Issachar and of Zabulon seem, indeed, to come between Manasses and Aser; so that we might say, that the tribe of Joseph finding itself too much straitened, was forced to seek for more room in the cities of the other tribes, which we find it really inhabited, v. 11. We might avoid all difficulties, by translating "they invaded (or made an irruption into) the tribe of Aser," &c. as the Heb. will allow. Thus Dan conquered Lais, which lies at so great a distance from his own portion, and the tribes of Juda and Simeon were frequently intermixed. C. — Aser and Manasses may, however, have been really united on the north-west, or Mediterranean point. M.

ἀπὸ Λιβὸς τῷ Ἐφραῒμ, καὶ ἐπὶ Βοῤῥᾶν Μανασσῇ· καὶ ἔσται ἡ θάλασσα ὅρια αὐτοῖς· καὶ ἐπὶ Ἀσὴβ συνάψουσιν ἐπὶ Βοῤῥᾶν, καὶ τῷ Ἰσσάχαρ ἀπὸ ἀνατολῶν.
נֶ֣גְבָּ/ה לְ/אֶפְרַ֗יִם וְ/צָפ֨וֹנָ/ה֙ לִ/מְנַשֶּׁ֔ה וַ/יְהִ֥י הַ/יָּ֖ם גְּבוּל֑/וֹ וּ/בְ/אָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּ/ן מִ/צָּפ֔וֹן וּ/בְ/יִשָּׂשכָ֖ר מִ/מִּזְרָֽח
17:11 Fuitque haereditas Manasse in Issachar et in Aser, Bethsan et viculi ejus, et Jeblaam cum viculis suis, et habitatores Dor cum oppidis suis, habitatores quoque Endor cum viculis suis : similiterque habitatores Thenac cum viculis suis, et habitatores Mageddo cum viculis suis, et tertia pars urbis Nopheth.
*H And the inheritance of Manasses in Issachar and in Aser, was Bethsan and its villages, and Jeblaam with its villages, and the inhabitants of Dor, with the towns thereof: the inhabitants also of Endor with the villages thereof: and in like manner the inhabitants of Thenac with the villages thereof: and the inhabitants of Mageddo with their villages, and the third part of the city of Nopheth.


Ver. 11. In Aser. The following towns were upon the frontiers of these two tribes, (M.) or they properly belonged to them respectively. But the children of Manasses took possession of them, after conquering by degrees, the former inhabitants, who were suffered to live among them, as the Jebusites were for some time, at Jerusalem. C. xv. 63. H. — Bethsan, or Scythopolis, as it was called by the Greeks, after the Scythians had invaded those countries, (Herod. 1. 105,) A.M. 3391, almost 100 years from the destruction of the kingdom of Israel. Unless these Scythians may rather be the Cutheans, who were sent to people the kingdom of Samaria, most of whom embraced the Jewish religion, while those of Bethsan adhered to their ancient idolatry, and therefore retained their name. Even in the days of Josephus, most of the inhabitants were heathens: the kings of Juda were not able to subdue them entirely. Bethsan was situated to the south of the sea of Tiberias, 600 stadia from Jerusalem; (2 Mac. xii. 29,) that is, about 37 leagues, (C.) or 111 miles. H. — Dor, nine miles north of Cæsarea. — Endor, "the fountain of Dor," four miles south of Mount Thabor. Euseb. — Here Saul consulted the witch, 1 K. xxxviii. 7. — Thenac, near Legion, and the torrent of Cisson, where Barac gained a victory. Judg. v. — Nopheth, means "a canton," and thus Manasses may have had three portions of land round the three aforesaid cities, in which sense it is translated. C. xi. 2. C. Masius. — But Serarius takes Nopheth to mean a city, (M.) agreeably to the Sept. "the third part of Naphetha, and its villages." H. — The other two parts of the city might be occupied by Zabulon. Bonfrere. — No mention is made of Nopheth. Judg. i. 27. H.

Καὶ ἔσται Μανασσῇ ἐν Ἰσσάχαρ καὶ ἐν Ἀσὴρ Βαιθοὰν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδδὼ, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ τὸ τρίτον τῆς Μαφετὰ, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς.
וַ/יְהִ֨י לִ/מְנַשֶּׁ֜ה בְּ/יִשָּׂשכָ֣ר וּ/בְ/אָשֵׁ֗ר בֵּית שְׁאָ֣ן וּ֠/בְנוֹתֶי/הָ וְ/יִבְלְעָ֨ם וּ/בְנוֹתֶ֜י/הָ וְֽ/אֶת יֹשְׁבֵ֧י דֹ֣אר וּ/בְנוֹתֶ֗י/הָ וְ/יֹשְׁבֵ֤י עֵֽין דֹּר֙ וּ/בְנֹתֶ֔י/הָ וְ/יֹשְׁבֵ֤י תַעְנַךְ֙ וּ/בְנֹתֶ֔י/הָ וְ/יֹשְׁבֵ֥י מְגִדּ֖וֹ וּ/בְנוֹתֶ֑י/הָ שְׁלֹ֖שֶׁת הַ/נָּֽפֶת
17:12 Nec potuerunt filii Manasse has civitates subvertere, sed coepit Chananaeus habitare in terra sua.
*H Neither could the children of Manasses overthrow these cities, but the Chanaanite began to dwell in his land.


Ver. 12. Could, because they would not. Judg. i. 27. The children of Manasses took these cities; but not putting the inhabitants to death, the latter got possession again, as was the case with respect to many other cities taken (C.) and destroyed (H.) by Josue. Heb. "the Chanaanite consented to dwell," &c. The Israelites spared their lives on their paying tribute; and this prevarication was the cause of their being afterwards reduced to submit to the yoke of these nations. C. Judg. ii. 20. Deut. xx. 16. M. — The Chanaaite dwelt with Manasses for a time; (W.) perhaps they were never wholly expelled. H.

Καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασσῆ ἐξολοθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας· καὶ ἤρχετο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
וְ/לֹ֤א יָכְלוּ֙ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה לְ/הוֹרִ֖ישׁ אֶת הֶֽ/עָרִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה וַ/יּ֨וֹאֶל֙ הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י לָ/שֶׁ֖בֶת בָּ/אָ֥רֶץ הַ/זֹּֽאת
17:13 Postquam autem convaluerunt filii Israel, subjecerunt Chananaeos, et fecerunt sibi tributarios, nec interfecerunt eos.
But after that the children of Israel were grown strong, they subdued the Chanaanites, and made them their tributaries, and they did not kill them.
Καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπεὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησαν τοὺς Χαναναίους ὑπηκόους, ἐξολοθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐξωλόθρευσαν.
וַֽ/יְהִ֗י כִּ֤י חָֽזְקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יִּתְּנ֥וּ אֶת הַֽ/כְּנַעֲנִ֖י לָ/מַ֑ס וְ/הוֹרֵ֖שׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁ/וֹ
17:14 Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et dixerunt : Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantae multitudinis, et benedixerit mihi Dominus ?
*H And the children of Joseph spoke to Josue, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me?


Ver. 14. Spoke. Sept. "contradicted Josue." In effect, they spoke with a good deal of emotion. — Portion. Heb. "cord." C. — They addressed themselves to the general, before their territory was divided. Masius. — Or they insinuate that the portion allotted to them both, would scarcely suffice for one tribe, and there was but little room for them to enlarge their dominions by subduing the Chanaanites, as the rest might do. Manasses was most concerned, as his numbers had increased 20,500 since he left Egypt, while his brother had diminished. Num. xxvi. 34. C. — But then he had an extensive country on the other side of the Jordan. H.

Ἀντεῖπαν δὲ οἱ νἱοὶ Ἰωσὴφ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, διατί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα, καὶ σχοίνισμα ἕν; ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι, καὶ ὁ Θεὸς εὐλόγησέ με.
וַֽ/יְדַבְּרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף אֶת יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵ/אמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜/י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ/חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽ/אֲנִ֣י עַם רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר עַד כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥/נִי יְהוָֽה
17:15 Ad quos Josue ait : Si populus multus es, ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra Pherezaei et Raphaim : quia angusta est tibi possessio montis Ephraim.
And Josue said to them: If thou be a great people, go up into the woodland, and cut down room for thyself in the land of the Pherezite and the Raphaims: because the possession of mount Ephraim is too narrow for thee.
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ λαὸς πολὺς εἶ, ἀνάβηθι εἰς τὸν δρυμὸν, καὶ ἐκκάθαρον σεαυτῷ εἰ στενοχωρεῖ σε τὸ ὄρος τὸ Ἐφραΐμ.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֲלֵי/הֶ֜ם יְהוֹשֻׁ֗עַ אִם עַם רַ֤ב אַתָּה֙ עֲלֵ֣ה לְ/ךָ֣ הַ/יַּ֔עְרָ/ה וּ/בֵרֵאתָ֤ לְ/ךָ֙ שָׁ֔ם בְּ/אֶ֥רֶץ הַ/פְּרִזִּ֖י וְ/הָֽ/רְפָאִ֑ים כִּֽי אָ֥ץ לְ/ךָ֖ הַר אֶפְרָֽיִם
17:16 Cui responderunt filii Joseph : Non poterimus ad montana conscendere, cum ferreis curribus utantur Chananaei, qui habitant in terra campestri, in qua sitae sunt Bethsan cum viculis suis, et Jezrael mediam possidens vallem.
*H And the children of Joseph answered him: We cannot go up to the mountains, for the Chanaanites that dwell in the low lands, wherein are situate Bethsan with its towns, and Jezrael in the midst of the valley, have chariots of iron.


Ver. 16. Thee. Destroy the Pherezite, &c. (M.) take their cities, and destroy the inhabitants, like so many trees, or cut down the wood to build houses, and in order to cultivate the land for the production of corn and grass.

Καὶ εἶπαν, οὐκ ἀρέσκει ἡμῖν τὸ ὄρος τὸ Ἐφραΐμ· καὶ ἵππος ἐπίλεκτος, καὶ σίδηρος τῷ Χαναναίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν αὐτῷ ἐν Βαιθσὰν, καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῆς, ἐν τῇ κοιλάδι Ἰεζραέλ.
וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לֹֽא יִמָּ֥צֵא לָ֖/נוּ הָ/הָ֑ר וְ/רֶ֣כֶב בַּרְזֶ֗ל בְּ/כָל הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ הַ/יֹּשֵׁ֣ב בְּ/אֶֽרֶץ הָ/עֵ֔מֶק לַֽ/אֲשֶׁ֤ר בְּ/בֵית שְׁאָן֙ וּ/בְנוֹתֶ֔י/הָ וְ/לַֽ/אֲשֶׁ֖ר בְּ/עֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל
17:17 Dixitque Josue ad domum Joseph, Ephraim et Manasse : Populus multus es, et magnae fortitudinis : non habebis sortem unam,
*H And Josue said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasses: Thou art a great people, and of great strength, thou shalt not have one lot only:


Ver. 17. Iron, armed with scythes, who will obstruct our passage to the mountains, as we dare not encounter them in the open field. H. 4 K. xx. 23. — Heb. "the hill is not enough for us, (or it will not be found, or be attacked by us) and all the Chanaanites," &c. C. — Sept. "the mountain of Ephraim will not contain us; all the Chanaanites who dwell in the land of Emek, (or of the valley) in Bethsan, and its villages, and in the vale of Jezrael, have chosen cavalry and iron." H. — They are invincible. C. — The slothful man saith there is a lion without. Prov. xxii. 13. Josue over-rules the cowardly objection, and argues, from their own boasting, that they were numerous enough to overcome all their opponents. He was himself of the tribe of Ephraim. H. — Valley, extending about 10,000 paces from Bethsan to Legion. Jezrael was in the middle of it, and is attributed to Issachar. C. xix. 18. But it was probably on the frontiers of Manasses, who seems to have spoken as if it would belong to the first who had driven out the Chanaanites. The kings of Israel had a palace at Jezrael, and the vineyard of Naboth being contiguous to it, gave occasion to the sin of Jazabel, and to the destruction of Achab's family, 3 K. xxi. 1. In this vale, Gedeon routed the Madianites. Judg. vi. 33.

Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰωσὴφ, εἰ λαὸς πολὺς εἶ καὶ ἰσχὺν μεγάλην ἔχεις, οὐκ ἔσται σοι κλῆρος εἷς·
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אֶל בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לְ/אֶפְרַ֥יִם וְ/לִ/מְנַשֶּׁ֖ה לֵ/אמֹ֑ר עַם רַ֣ב אַתָּ֗ה וְ/כֹ֤חַ גָּדוֹל֙ לָ֔/ךְ לֹֽא יִהְיֶ֥ה לְ/ךָ֖ גּוֹרָ֥ל אֶחָֽד
17:18 sed transibis ad montem, et succides tibi, atque purgabis ad habitandum spatia : et poteris ultra procedere cum subverteris Chananaeum, quem dicis ferreos habere currus, et esse fortissimum.
*H But thou shalt pass to the mountain, and shalt cut down the wood, and make thyself room to dwell in: and mayst proceed farther, when thou hast destroyed the Chanaanites, who as thou sayest have iron chariots, and are very strong.


Ver. 18. Mountain, probably of Gelboe, as that of Ephraim was not sufficient, v. 15. Gelboe extended almost as far as Bethsan, and it would afford a fine opportunity of attacking the nations below. Josue persists in his first resolution; and though of the same tribe, he is so little actuated by partiality towards his brethren, that they alone seem to have been dissatisfied with their portion. C.

Ὁ γὰρ δρυμὸς ἔσται σοι, ὅτι δρυμός ἐστι καὶ ἐκκαθαριεῖς αὐτὸν, καὶ ἔσται σοι· καὶ ὅταν ἐξολοθρεύ· σῃς τὸν Χαναναῖον, ὅτι ἵππος ἐπίλεκτος αὐτῷ ἐστι· σὺ γὰρ ὑπερισχύεις αὐτοῦ.
כִּ֣י הַ֤ר יִֽהְיֶה לָּ/ךְ֙ כִּֽי יַ֣עַר ה֔וּא וּ/בֵ֣רֵאת֔/וֹ וְ/הָיָ֥ה לְ/ךָ֖ תֹּֽצְאֹתָ֑י/ו כִּֽי תוֹרִ֣ישׁ אֶת הַֽ/כְּנַעֲנִ֗י כִּ֣י רֶ֤כֶב בַּרְזֶל֙ ל֔/וֹ כִּ֥י חָזָ֖ק הֽוּא
Prev Next