Prev Josue Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Cecidit quoque sors filiorum Joseph ab Jordane contra Jericho et aquas ejus ab oriente : solitudo quae ascendit de Jericho ad montem Bethel :
* Footnotes
  • A.M. 2560.
*H And the lot of the sons of Joseph fell from the Jordan over against Jericho and the waters thereof, on the east: the wilderness which goeth up from Jericho to the mountain of Bethel:


Ver. 1. Joseph. The double portion is given to him, as Ruben forfeited his birth-right. Chal. W. — Waters; or the celebrated fountain, which renders the territory so fruitful, and which was made sweet, by Eliseus casting salt into it, 4 K. ii. 19. — Wilderness of Bethaven. C. xviii. 12. and viii. 14. C. — Which, is not to be referred to wilderness, but to the word lot. Masius. M.

Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια υἱῶν Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου τοῦ κατὰ Ἱεριχὼ ἀπὸ ἀνατολῶν· καὶ ἀναβήσεται ἀπὸ Ἱεριχὼ εἰς τὴν ὀρεινὴν, τὴν ἔρημον, εἰς Βαιθὴλ Λουζά.
וַ/יֵּצֵ֨א הַ/גּוֹרָ֜ל לִ/בְנֵ֤י יוֹסֵף֙ מִ/יַּרְדֵּ֣ן יְרִיח֔וֹ לְ/מֵ֥י יְרִיח֖וֹ מִזְרָ֑חָ/ה הַ/מִּדְבָּ֗ר עֹלֶ֧ה מִ/ירִיח֛וֹ בָּ/הָ֖ר בֵּֽית אֵֽל
16:2 et egreditur de Bethel Luza : transitque terminum Archi, Ataroth :
*H And goeth out from Bethel to Luza: and passeth the border of Archi, to Ataroth,


Ver. 2. To Luza. The Vulg. reads Bethel Luza, which may be supposed to be two names, (C. xviii. 13. H.) for the same city. M. Gen. xxviii. 29. — Bethel was probably the country, (C.) or mountain, (H.) to the east of Luza, on the frontiers of Benjamin and of Ephraim; for which reason it is sometimes attributed to both. — To Atharoth. This city, and Archi, are supposed by some to be the same city. Archi seems, however, to have been a distinct place, where Chusai ws born, 2 K. xv. 32. Atharoth is styled Addar, "the illustrious," v. 5. It was 15 miles from Jericho.

Καὶ ἐξελεύσεται εἰς Βαιθὴλ, καὶ παρελεύσεται ἐπὶ τὰ ὅρια τοῦ Ἀχαταρωθί.
וְ/יָצָ֥א מִ/בֵּֽית אֵ֖ל ל֑וּזָ/ה וְ/עָבַ֛ר אֶל גְּב֥וּל הָ/אַרְכִּ֖י עֲטָרֽוֹת
16:3 et descendit ad occidentem juxta terminum Jephleti, usque ad terminos Beth-horon inferioris, et Gazer : finiunturque regiones ejus mari magno :
*H And goeth down westward, by the border of Jephleti, unto the borders of Beth-horon the nether, and to Gazer: and the countries of it are ended by the great sea:


Ver. 3. Nether. See C. x. 11. The upper Bethoron was of much less note, near the Jordan. — Gazer was in the vicinity of Azotus, 1 Mac. xiv. 34. C. x. 33. C.

Καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Ἀπταλὶμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρὼν τὴν κάτω, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
וְ/יָֽרַד יָ֜מָּ/ה אֶל גְּב֣וּל הַ/יַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן וְ/עַד גָּ֑זֶר וְ/הָי֥וּ תצאת/ו תֹצְאֹתָ֖י/ו יָֽמָּ/ה
16:4 possederuntque filii Joseph, Manasses et Ephraim.
*H And Manasses and Ephraim the children of Joseph possessed it.


Ver. 4. Possessed it, or divided the country between them. The territories of Ephraim are henceforward described, to the end of the chapter. M.

Καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Ἱωσὴφ, Ἐφραῒμ καὶ Μανασσή.
וַ/יִּנְחֲל֥וּ בְנֵי יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְ/אֶפְרָֽיִם
16:5 Et factus est terminus filiorum Ephraim per cognationes suas : et possessio eorum contra orientem Ataroth Addar usque Beth-horon superiorem.
And the border of the children of Ephraim was according to their kindreds: and their possession towards the east was Ataroth-addar unto Beth-horon the upper.
Καὶ ἐγενήθη ὅρια υἱῶν Ἐφραῒμ κατὰ δήμους αὐτῶν· καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια τῆς κληρονομίας αὐτῶν ἀπʼ ἀνατολῶν Ἀταρὼθ, καὶ Ἐρὼκ ἕως Βαιθωρὼν τὴν ἄνω, καὶ Γαζαρά.
וַ/יְהִ֛י גְּב֥וּל בְּנֵֽי אֶפְרַ֖יִם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם וַ/יְהִ֞י גְּב֤וּל נַחֲלָתָ/ם֙ מִזְרָ֔חָ/ה עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר עַד בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן
16:6 Egrediunturque confinia in mare : Machmethath vero aquilonem respicit, et circuit terminos contra orientem in Thanathselo : et pertransit ab oriente Janoe.
*H And the confines go out unto the sea: but Machmethath looketh to the north, and it goeth round the borders eastward into Thanath-selo: and passeth along on the east side to Janoe.


Ver. 6. Looketh to the north, &c. The meaning is, that the border went towards the north, by Machmethath; and then turned eastward to Thanathselo. Ch. — Borders. It should be terminus. "The border turneth eastward." Sept. Bonfrere. — Janoe, twelve miles east of Sichem. Euseb. 4 K. xv. 29.

Καὶ ἐλεύσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὴν θάλασσαν εἰς Ἰκασμὼν ἀπὸ Βοῤῥᾶ Θερμᾶ· περιελεύσεται ἐπʼ ἀνατολὰς εἰς Θηνασὰ, καὶ Σέλλης, καὶ παρελεύσεται ἀπʼ ἀνατολῶν εἰς Ἰανῶκὰ,
וְ/יָצָ֨א הַ/גְּב֜וּל הַ/יָּ֗מָּ/ה הַֽ/מִּכְמְתָת֙ מִ/צָּפ֔וֹן וְ/נָסַ֧ב הַ/גְּב֛וּל מִזְרָ֖חָ/ה תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה וְ/עָבַ֣ר אוֹת֔/וֹ מִ/מִּזְרַ֖ח יָנֽוֹחָ/ה
16:7 Descenditque de Janoe in Ataroth et Naaratha : et pervenit in Jericho, egrediturque ad Jordanem.
And it goeth down from Janoe into Ataroth and Naaratha: and it cometh to Jericho, and goeth out to the Jordan.
καὶ εἰς Μαχὼ, καὶ Ἀταρὼθ, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν· καὶ ἐλεύσεται ἐπὶ Ἱεριχὼ, καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην.
וְ/יָרַ֥ד מִ/יָּנ֖וֹחָ/ה עֲטָר֣וֹת וְ/נַעֲרָ֑תָ/ה וּ/פָגַע֙ בִּֽ/ירִיח֔וֹ וְ/יָצָ֖א הַ/יַּרְדֵּֽן
16:8 De Taphua pertransit contra mare in vallem arundineti, suntque egressus ejus in mare salsissimum. Haec est possessio tribus filiorum Ephraim per familias suas.
*H From Taphua it passeth on towards the sea into the valley of reeds, and the goings out thereof are at the most salt sea. This is the possession of the tribe of the children of Ephraim by their families.


Ver. 8. Reeds. Sept. "of Cana." The vale belonged to Manasses, but the cities were ceded to Ephraim, v. 9. C. xvii. 19. The limits of these two tribes are very confused. C. — Most salt. This is the title generally applied to the lake of Sodom. But here the Mediterranean is meant, which, compared with many of the seas of Palestine, is certainly most salt. M. — The epithet is not, however, found in Heb. or Sept. (C.) and Serarius thinks it has crept in here by mistake. M.

Καὶ ἀπὸ Τάφου πορεύσεται τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν ἐπὶ Χελκανα· καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ θάλασσαν· αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς Ἐφραῒμ κατὰ δήμους αὐτῶν.
מִ/תַּפּ֜וּחַ יֵלֵ֨ךְ הַ/גְּב֥וּל יָ֨מָּ/ה֙ נַ֣חַל קָנָ֔ה וְ/הָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖י/ו הַ/יָּ֑מָּ/ה זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי אֶפְרַ֖יִם לְ/מִשְׁפְּחֹתָֽ/ם
16:9 Urbesque separatae sunt filiis Ephraim in medio possessionis filiorum Manasse, et villae earum.
And there were cities with their villages separated for the children of Ephraim in the midst of the possession of the children of Manasses.
Καὶ αἱ πόλεις αἱ ἀφορισθεῖσαι τοῖς υἱοῖς Ἐφραῒμ ἀναμέσον τῆς κληρονομίας νἱῶν Μανασσή, πᾶσαι αἱ πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
וְ/הֶ/עָרִ֗ים הַ/מִּבְדָּלוֹת֙ לִ/בְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם בְּ/ת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי מְנַשֶּׁ֑ה כָּֽל הֶ/עָרִ֖ים וְ/חַצְרֵי/הֶֽן
16:10 Et non interfecerunt filii Ephraim Chananaeum, qui habitabat in Gazer : habitavitque Chananaeus in medio Ephraim usque in diem hanc tributarius.
*H And the children of Ephraim slew not the Chanaanite, who dwelt in Gazer: and the Chanaanite dwelt in the midst of Ephraim until this day, paying tribute.


Ver. 10. Gazer. It is not certain when the Ephraimites rendered this city tributary, or when it threw off the yoke. The king of Egypt afterwards conquered it, and gave it with his daughter to Solomon. C. x. 33. C. See Judg. i. 29. — The negligence of Ephraim was contrary to God's order. Ex. xx. M. — The Alex. Sept. here inserts after day, "till Pharao, king of Egypt, went up and took the city, and burnt it with fire, and the Chanaanites and Pherezites, and the inhabitants of Gazer, he slew; and Pharao gave it as a dowry to his daughter." Grabe adds what seems deficient, "and they became tributary slaves." H.

Καὶ οὐκ ἀπώλεσεν Ἐφραῒμ τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γάζέρ· καὶ κατῴκει ὁ Χαναναῖος ἐν τῷ Ἐφραῒμ ἕως τῆς ἡμέρας ταυτης, ἕως ἀνέβη Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν ἐν πυρί· καὶ τοὺς Χαναναίους, καὶ τοὺς Φερεζαίους, καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζὲρ, ἐξεκέντησαν· καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Φαραὼ ἐν φερνῇ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ.
וְ/לֹ֣א הוֹרִ֔ישׁוּ אֶת הַֽ/כְּנַעֲנִ֖י הַ/יּוֹשֵׁ֣ב בְּ/גָ֑זֶר וַ/יֵּ֨שֶׁב הַֽ/כְּנַעֲנִ֜י בְּ/קֶ֤רֶב אֶפְרַ֨יִם֙ עַד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה וַ/יְהִ֖י לְ/מַס עֹבֵֽד
Prev Next