Prev Josue Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israel, et nullus egredi audebat aut ingredi.
* Footnotes
  • A.M. 2553, A.C. 1451.
Now Jericho was close shut up and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in.
Καὶ Ἱεριχὼ συρκεκλεισμένη καὶ ὠχυρωμένη, καὶ οὐδεὶς ἐξεπορεύετο ἐξ αὐτῆς, οὐδὲ εἰσεπορεύετο.
וִֽ/ירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּ/מְסֻגֶּ֔רֶת מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְ/אֵ֥ין בָּֽא
6:2 Dixitque Dominus ad Josue : Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus, omnesque fortes viros.
*H And the Lord said to Josue: Behold I have given into thy hands Jericho, and the king thereof, and all the valiant men.


Ver. 2. The Lord, in the person of the angel, who appeared to Josue, as he was praying in silent meditation, or reconnoitring the city of Jericho. C. v. 13. H. — Men. People of the different nations had come to defend the city. C. xxiv. 11.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἰδον ἐγὼ παραδίδωμι ὑποχείριόν σοι τὴν Ἱεριχὼ, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ, δυνατοὺς ὄντας ἐν ἰσχύϊ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל יְהוֹשֻׁ֔עַ רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי בְ/יָֽדְ/ךָ֔ אֶת יְרִיח֖וֹ וְ/אֶת מַלְכָּ֑/הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶ/חָֽיִל
6:3 Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem : sic facietis sex diebus.
*H Go round about the city all ye fighting men once a day: so shall ye do for six days.


Ver. 3. Men. These went first. Afterwards the priests bore the ark, which was followed by all the people. C. — The procession began on a Sunday. Rabbins.

Σὺ δὲ περίστησον αὐτῇ τοὺς μαχίμους κύκλῳ.
וְ/סַבֹּתֶ֣ם אֶת הָ/עִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַ/מִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת הָ/עִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים
6:4 Septimo autem die, sacerdotes tollant septem buccinas, quarum usus est in jubilaeo, et praecedant arcam foederis : septiesque circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent buccinis.
*H And on the seventh day the priests shall take the seven trumpets, which are used in the jubilee, and shall go before the ark of the covenant: and you shall go about the city seven times, and the priests shall sound the trumpets.


Ver. 4. Jubilee. Num. x. 2. The number seven, is often used to express an indefinite number. But here a particular stress is laid upon it. See Masius. As, on the 7th year the Hebrews regained the possessions which they had sold: so now they assert their rights to the land of Chanaan. The sound of the trumpets announced joyful tidings to them. M.

וְ/שִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַ/יּֽוֹבְלִים֙ לִ/פְנֵ֣י הָ/אָר֔וֹן וּ/בַ/יּוֹם֙ הַ/שְּׁבִיעִ֔י תָּסֹ֥בּוּ אֶת הָ/עִ֖יר שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְ/הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּ/שּׁוֹפָרֽוֹת
6:5 Cumque insonuerit vox tubae longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint.
*H And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound in your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand.


Ver. 5. Tune, with certain modulations, continued for a long time. Num. x. 5. H. — Ground. The Rabbins say they sink in, so that the ruins might not impede the march of the army. Some think only a large breach was made, opposite to the Israelites, as the house of Rahab upon the walls was preserved. C.

Καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι, ἀνακραγέτω πᾶς ὁ λαὸς ἅμα, καὶ ἀνακραγόντων αὐτῶν πεσεῖται αὐτόματα τὰ τείχη τῆς πόλεως, καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὁ λαὸς ὁρμήσας ἕκαστος κατὰ πρόσωπον εἰς τὴν πόλιν.
וְ/הָיָ֞ה בִּ/מְשֹׁ֣ךְ בְּ/קֶ֣רֶן הַ/יּוֹבֵ֗ל ב/שמע/כם כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙ אֶת ק֣וֹל הַ/שּׁוֹפָ֔ר יָרִ֥יעוּ כָל הָ/עָ֖ם תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְ/נָ֨פְלָ֜ה חוֹמַ֤ת הָ/עִיר֙ תַּחְתֶּ֔י/הָ וְ/עָל֥וּ הָ/עָ֖ם אִ֥ישׁ נֶגְדּֽ/וֹ
6:6 Vocavit ergo Josue filius Nun sacerdotes, et dixit ad eos : Tollite arcam foederis : et septem alii sacerdotes tollant septem jubilaeorum buccinas, et incedant ante arcam Domini.
Then Josue, the son of Nun, called the priests, and said to them: Take the ark of the covenant: and let seven other priests take the seven trumpets of the jubilee, and march before the ark of the Lord.
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ πρὸς τοὺς ἱερεῖς,
וַ/יִּקְרָ֞א יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן נוּן֙ אֶל הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֔ם שְׂא֖וּ אֶת אֲר֣וֹן הַ/בְּרִ֑ית וְ/שִׁבְעָ֣ה כֹֽהֲנִ֗ים יִשְׂאוּ֙ שִׁבְעָ֤ה שֽׁוֹפְרוֹת֙ יוֹבְלִ֔ים לִ/פְנֵ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה
6:7 Ad populum quoque ait : Ite, et circuite civitatem, armati, praecedentes arcam Domini.
*H And he said to the people: Go, and compass the city, armed, marching before the ark of the Lord.


Ver. 7. He said. Some MSS. and Heb. editions have, "they said," though the points shew it must be singular, whatever Michaelis may object in favour of the Masora. Leusden foolishly admits here a double literal sense. Ken. H.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγων, παραγγείλατε τῷ λαῷ περιελθεῖν, καὶ κυκλῶσαι τὴν πόλιν· καὶ οἱ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἐνωπλισμένοι ἐναντίον Κυρίου.
ו/יאמרו וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל הָ/עָ֔ם עִבְר֖וּ וְ/סֹ֣בּוּ אֶת הָ/עִ֑יר וְ/הֶ֣/חָל֔וּץ יַעֲבֹ֕ר לִ/פְנֵ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה
6:8 Cumque Josue verba finisset, et septem sacerdotes septem buccinis clangerent ante arcam foederis Domini,
And when Josue had ended his words, and the seven priests blew the seven trumpets before the ark of the covenant of the Lord,
Καὶ ἑπτὰ ἱερεῖς ἔχοντες ἑπτὰ σάλπιγγας ἱερὰς παρελθέτωσαν ὡσαύτως ἐναντίον τοῦ Κυρίου, καὶ σημαινέτωσαν εὐτόνως· καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου ἐπακολουθείτω.
וַ/יְהִ֗י כֶּ/אֱמֹ֣ר יְהוֹשֻׁעַ֮ אֶל הָ/עָם֒ וְ/שִׁבְעָ֣ה הַ/כֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַ/יּֽוֹבְלִים֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה עָבְר֕וּ וְ/תָקְע֖וּ בַּ/שּֽׁוֹפָר֑וֹת וַֽ/אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵי/הֶֽם
6:9 omnisque praecederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant.
And all the armed men went before, the rest of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets was heard on all sides.
Οἱ δὲ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἔμπροσθεν, καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου σαλπίζοντες.
וְ/הֶ/חָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִ/פְנֵי֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים תקעו תֹּקְעֵ֖י הַ/שּֽׁוֹפָר֑וֹת וְ/הַֽ/מְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָ/אָר֔וֹן הָל֖וֹךְ וְ/תָק֥וֹעַ בַּ/שּׁוֹפָרֽוֹת
6:10 Praeceperat autem Josue populo, dicens : Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis : Clamate, et vociferamini.
But Josue had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout.
Τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς, λέγων, μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηδεὶς τὴν φωνὴν ὑμῶν, ἕως ἂν ἡμέραν διαγγείλῃ αὐτὸς ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε·
וְ/אֶת הָ/עָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ לֵ/אמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְ/לֹֽא תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת קוֹלְ/כֶ֔ם וְ/לֹא יֵצֵ֥א מִ/פִּי/כֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧/י אֲלֵי/כֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַ/הֲרִיעֹתֶֽם
6:11 Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi.
*H So the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there.


Ver. 11. There. This singular procession served to exercise the obedience of the people, and to teach them to despise the enemy, who durst not come out to attack them, though many were unarmed. C.

Καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Θεοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
וַ/יַּסֵּ֤ב אֲרוֹן יְהוָה֙ אֶת הָ/עִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ הַֽ/מַּחֲנֶ֔ה וַ/יָּלִ֖ינוּ בַּֽ/מַּחֲנֶֽה
6:12 Igitur Josue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini,
And Josue rising before day, the priests took the ark of the Lord,
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἀνέστη Ἰησοῦς τοπρωῒ, καὶ ᾖραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου.
וַ/יַּשְׁכֵּ֥ם יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּ/בֹּ֑קֶר וַ/יִּשְׂא֥וּ הַ/כֹּהֲנִ֖ים אֶת אֲר֥וֹן יְהוָֽה
6:13 et septem ex eis septem buccinas, quarum in jubilaeo usus est : praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes : et armatus populus ibat ante eos, vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis personabat.
And seven of them seven trumpets, which are used in the jubilee: and they went before the ark of the Lord, walking and sounding the trumpets: and the armed men went before them, and the rest of the common people followed the ark, and they blew the trumpets.
Καὶ οἱ ἑπτὰ ἱερεῖς οἱ φέροντες τὰς σάλπιγγας τὰς ἑπτὰ προεπορεύοντο ἐναντίον Κυρίου· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσεπορεύοντο οἱ μάχιμοι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ὄπισθεν τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου·
וְ/שִׁבְעָ֣ה הַ/כֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת הַ/יֹּבְלִ֗ים לִ/פְנֵי֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה הֹלְכִ֣ים הָל֔וֹךְ וְ/תָקְע֖וּ בַּ/שּׁוֹפָר֑וֹת וְ/הֶ/חָלוּץ֙ הֹלֵ֣ךְ לִ/פְנֵי/הֶ֔ם וְ/הַֽ/מְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַֽחֲרֵי֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה הולך הָל֖וֹךְ וְ/תָק֥וֹעַ בַּ/שּׁוֹפָרֽוֹת
6:14 Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus.
And they went round about the city the second day once, and returned into the camp. So they did six days.
καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἑξάκις ἐγγύθεν, καὶ ἀπῆλθε πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν· οὕτως ἐποίει ἐπὶ ἓξ ἡμέρας.
וַ/יָּסֹ֨בּוּ אֶת הָ/עִ֜יר בַּ/יּ֤וֹם הַ/שֵּׁנִי֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וַ/יָּשֻׁ֖בוּ הַֽ/מַּחֲנֶ֑ה כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים
6:15 Dies autem septimo, diluculo consurgentes, circuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies.
*H But the seventh day, rising up early, they went about the city, as it was ordered, seven times.


Ver. 15. Seventh day. The Jews say it was the sabbath; but of this there is no proof. Marcion hence took occasion to accuse God of inconsistency, as he forbad all working, and yet ordered the people to go round Jericho on a sabbath day. But Tertullian (iv. 12,) answers very well, that servile work is forbidden, and not the works of God or of religion, and God may change the ceremonial law as he thinks proper. C. — Sabbato opera humana prohibentur non divina. D.

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνέστησαν ὄρθρου, καὶ περιήλθοσαν τὴν πόλιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἑπτάκις.
וַ/יְהִ֣י בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֗י וַ/יַּשְׁכִּ֨מוּ֙ כַּ/עֲל֣וֹת הַ/שַּׁ֔חַר וַ/יָּסֹ֧בּוּ אֶת הָ/עִ֛יר כַּ/מִּשְׁפָּ֥ט הַ/זֶּ֖ה שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים רַ֚ק בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא סָבְב֥וּ אֶת הָ/עִ֖יר שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים
6:16 Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israel : Vociferamini : tradidit enim vobis Dominus civitatem.
*H And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you:


Ver. 16. Said, or "had said," when he gave the people the sound of the trumpet for a sign (H.) when they were to shout, v. 5. He probably gave the regulations respecting the plunder of the city, before the army left the camp. C.

Καὶ ἐγένετο τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, κεκράξατε, παρέδωκε γὰρ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν.
וַ/יְהִי֙ בַּ/פַּ֣עַם הַ/שְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַ/כֹּהֲנִ֖ים בַּ/שּׁוֹפָר֑וֹת וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל הָ/עָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ/כֶ֖ם אֶת הָ/עִֽיר
6:17 Sitque civitas haec anathema, et omnia quae in ea sunt, Domino : sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in domo sunt : abscondit enim nuntios quos direximus.
* Footnotes
  • * Hebrews 11:31
    By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.
*H And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab, the harlot, live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent.


Ver. 17. An anathema. That is, a thing accursed and devoted to utter destruction. Ch. — Only the metal that was found, was consecrated to the Lord, (v. 19,) and the family of Rahab saved. In devoting things, the person who laid on the curse, might extend its operation as he pleased. On some occasions, all was to be destroyed; on others, some things were preserved. Deut. ii. 34. Lev. xxvii. 21. C. — This first city, which the Israelites attacked, was treated with peculiar severity, to terrify the rest.

Καὶ ἔσται ἡ πόλις ἀνάθεμα, αὐτὴ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, Κυρὶῳ σαβαώθ· πλὴν Ῥαὰβ τὴν πόρνην περιποιήσασθε αὐτὴν, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς.
וְ/הָיְתָ֨ה הָ/עִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְ/כָל אֲשֶׁר בָּ֖/הּ לַֽ/יהוָ֑ה רַק֩ רָחָ֨ב הַ/זּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣/הּ בַּ/בַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת הַ/מַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ
6:18 Vos autem cavete ne de his, quae praecepta sunt, quippiam contingatis, et sitis praevaricationis rei, et omnia castra Israel sub peccato sint atque turbentur.
*H But beware ye lest you touch ought of those things that are forbidden, and you be guilty of transgression, and all the camp of Israel be under sin, and be troubled.


Ver. 18. Forbidden, transgression, sin. Heb. has always anathema. H.

Ἀγγὰ ὑμεῖς φυλάξεσθε σφόδρα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, μήποτε ἐνθυμηθέντες ὑμεῖς αὐτοὶ λάβητε ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, καὶ ποιήσητε τὴν παρεμβολὴν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀνάθεμα, καὶ ἐκτρίψητε ἡμᾶς.
וְ/רַק אַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ מִן הַ/חֵ֔רֶם פֶּֽן תַּחֲרִ֖ימוּ וּ/לְקַחְתֶּ֣ם מִן הַ/חֵ֑רֶם וְ/שַׂמְתֶּ֞ם אֶת מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְ/חֵ֔רֶם וַ/עֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽ/וֹ
6:19 Quidquid autem auri et argenti fuerit, et vasorum aeneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in thesauris ejus.
*H But whatsoever gold or silver there shall be, or vessels of brass and iron, let it be consecrated to the Lord, laid up in his treasures.


Ver. 19. Treasures, probably in the tabernacle. See Num. xxxi. 48. God claims the first-fruits of the booty, as an acknowledgment that he granted the victory, (C.) and all the riches of the country, to his people. H.

Καὶ πᾶν ἀργύριον ἢ χρυσίον, ἢ χαλκὸς ἢ σίδηρος, ἅγιον ἔσται τῷ Κυρὶῳ· εἰς θησαυρὸν Κυρίου εἰσενεχθήσεται.
וְ/כֹ֣ל כֶּ֣סֶף וְ/זָהָ֗ב וּ/כְלֵ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ וּ/בַרְזֶ֔ל קֹ֥דֶשׁ ה֖וּא לַֽ/יהוָ֑ה אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה יָבֽוֹא
6:20 Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt : et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat : ceperuntque civitatem,
* Footnotes
  • * Hebrews 11:30
    By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days.
So all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forthwith fell down: and every man went up by the place that was over against him: and they took the city,
Καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱερεῖς· ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ λαὸς τῶν σαλπίγγων, ἠλάλαξε πᾶς ὁ λαὸς ἅμα ἀλαλαγμῷ μεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ· καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ· καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὴν πόλιν.
וַ/יָּ֣רַע הָ/עָ֔ם וַֽ/יִּתְקְע֖וּ בַּ/שֹּֽׁפָר֑וֹת וַ/יְהִי֩ כִ/שְׁמֹ֨עַ הָ/עָ֜ם אֶת ק֣וֹל הַ/שּׁוֹפָ֗ר וַ/יָּרִ֤יעוּ הָ/עָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַ/תִּפֹּ֨ל הַֽ/חוֹמָ֜ה תַּחְתֶּ֗י/הָ וַ/יַּ֨עַל הָ/עָ֤ם הָ/עִ֨ירָ/ה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔/וֹ וַֽ/יִּלְכְּד֖וּ אֶת הָ/עִֽיר
6:21 et interfecerunt omnia quae erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt.
And killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also, and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword.
Καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς, καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς, ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου, καὶ ἕως μόσχου καὶ ὑποζυγίου, ἐν στόματι ῥομφαίας.
וַֽ/יַּחֲרִ֨ימוּ֙ אֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר בָּ/עִ֔יר מֵ/אִישׁ֙ וְ/עַד אִשָּׁ֔ה מִ/נַּ֖עַר וְ/עַד זָקֵ֑ן וְ/עַ֨ד שׁ֥וֹר וָ/שֶׂ֛ה וַ/חֲמ֖וֹר לְ/פִי חָֽרֶב
6:22 Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue : Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quae illius sunt, sicut illi juramento firmastis.
But Josue said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot's house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath.
Καὶ τοῖς δυσὶ νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν Ἰησοῦς, εἰσέλθατε εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξαγάγετε αὐτὴν ἐκεῖθεν, καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῇ.
וְ/לִ/שְׁנַ֨יִם הָ/אֲנָשִׁ֜ים הַֽ/מְרַגְּלִ֤ים אֶת הָ/אָ֨רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהוֹשֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית הָ/אִשָּׁ֣ה הַ/זּוֹנָ֑ה וְ/הוֹצִ֨יאוּ מִ/שָּׁ֤ם אֶת הָֽ/אִשָּׁה֙ וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁר לָ֔/הּ כַּ/אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽ/הּ
6:23 Ingressique juvenes eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam supellectilem ac cognationem illius, et extra castra Israel manere fecerunt.
* Footnotes
  • * Hebrews 11:31
    By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.
*H And the young men went in, and brought out Rahab, and her parents, her brethren also, and all her goods, and her kindred, and made them to stay without the camp.


Ver. 23. Men. Heb. "boys;" a name given to people advanced in years. — Camp. A respect for the majesty of God, would not permit the Israelites to introduce unbelievers into the camp. They were first instructed, and then the men were circumcised, and the women received baptism. C.

Καὶ εἰσῆλθον οἱ δύο νεανίσκοι οἱ κατασκοπεύσαντες τὴν πόλιν, εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξηγάγοσαν Ῥαὰβ τὴν πόρνην, καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς, καὶ τὴν συγγένειαν αὐτῆς, καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῆ· καὶ κατέστησαν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς Ἰσραήλ.
וַ/יָּבֹ֜אוּ הַ/נְּעָרִ֣ים הַֽ/מְרַגְּלִ֗ים וַ/יֹּצִ֡יאוּ אֶת רָ֠חָב וְ/אֶת אָבִ֨י/הָ וְ/אֶת אִמָּ֤/הּ וְ/אֶת אַחֶ֨י/הָ֙ וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁר לָ֔/הּ וְ/אֵ֥ת כָּל מִשְׁפְּחוֹתֶ֖י/הָ הוֹצִ֑יאוּ וַ/יַּ֨נִּיח֔וּ/ם מִ/ח֖וּץ לְ/מַחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵֽל
6:24 Urbem autem, et omnia quae erant in ea, succenderunt, absque auro et argento, et vasis aeneis, ac ferro, quae in aerarium Domini consecrarunt.
But they burned the city, and all things that were therein; except the gold and silver, and vessels of brass and iron, which they consecrated unto the treasury of the Lord. _
Καὶ ἡ πόλις ἐνεπρήσθη ἐν πυρισμῷ σὺν πᾶσι τοῖς ἐν αὐτῇ· πλὴν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν Κυρίου εἰσενεχθῆναι.
וְ/הָ/עִ֛יר שָׂרְפ֥וּ בָ/אֵ֖שׁ וְ/כָל אֲשֶׁר בָּ֑/הּ רַ֣ק הַ/כֶּ֣סֶף וְ/הַ/זָּהָ֗ב וּ/כְלֵ֤י הַ/נְּחֹ֨שֶׁת֙ וְ/הַ/בַּרְזֶ֔ל נָתְנ֖וּ אוֹצַ֥ר בֵּית יְהוָֽה
6:25 Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, et omnia quae habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israel, usque in praesentem diem : eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens :
*H But Josue saved Rahab the harlot, and her father's house, and all she had, and they dwelt in the midst of Israel until this present day: because she hid the messengers whom he had sent to spy out Jericho. At that time, Josue made an imprecation, saying:


Ver. 25. Day. Rahab prefigured the wild olive tree, which S. Paul says was engrafted on the good olive tree, (Rom. xi. 24,) and which will remain till the end of the world. Theod. q. 8. She married Salmon, of the tribe of Juda, and became the ancestor of David and of the Messias. C.

Καὶ Ῥαὰβ τὴν πόρνην, καὶ πάντα τὸν οἶκον αὐτῆς τὸν πατρικὸν ἐζώγρησεν Ἰησοῦς· καὶ κατῴκισεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, διότι ἔκρυψε τοὺς κατασκοπεύαντας, οὓς ἀπέστειλεν Ἰησοῦς κατασκοπεῦσαι τὴν Ἱεριχώ.
וְֽ/אֶת רָחָ֣ב הַ֠/זּוֹנָה וְ/אֶת בֵּ֨ית אָבִ֤י/הָ וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁר לָ/הּ֙ הֶחֱיָ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ וַ/תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ/קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה כִּ֤י הֶחְבִּ֨יאָה֙ אֶת הַ/מַּלְאָכִ֔ים אֲשֶׁר שָׁלַ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ לְ/רַגֵּ֥ל אֶת יְרִיחֽוֹ
6:26 Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Jericho. In primogenito suo fundamenta illius jaciat, et in novissimo liberorum ponat portas ejus.
* Footnotes
  • * 3_Kings 16:34
    In his days Hiel, of Bethel, built Jericho: in Abiram, his firstborn, he laid its foundations: and in his youngest son, Segub, he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue, the son of Nun.
*H Cursed be the man before the Lord, that shall raise up and build the city of Jericho. In his firstborn may he lay the foundation thereof, and in the last of his children set up its gates.


Ver. 26. Cursed, &c. Jericho, in the mystical sense, signifies iniquity; the sounding of the trumpets by the priests, signifies the preaching of the word of God; by which the walls of Jericho are thrown down, when sinners are converted: and a dreadful curse will light on them who build them up again. Ch. — Gates. Some copies of the Sept. insert here that the curse fell upon Azan (Hiel) of Bethel, 3 K. xvi. 34. Before his time, there was a city of palm-trees, or Jericho, built in the neighbourhood. Joseph. Bel. v. 4. Though Hiel was so severely punished, no one made any scruple to live there. Elias and Jesus Christ himself honoured the place with their presence. The city is now almost in ruins, and the territory uncultivated. Ancient history mentions similar imprecations against obnoxious cities. Thus the Romans cursed the rebuilders of Carthage, and Agamemnon followed "the ancient custom," says Strabo, (xiii.) laying a curse upon those who should rebuild the city of Troy. The Ionians and Greeks forbad those temples to be re-established, which the Persians had destroyed, that they might remain eternal monuments of the impiety of the latter, and of the hatred which subsisted between the two nations. Pausanias in Phoc. C.

Καὶ ὥρκισεν Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐναντίον Κυρίου, λέγων, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν ἐκείνην· ἐν τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ θεμελιώσει αὐτὴν, καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ αὐτοῦ ἐπιστήσει τὰς πύλας αὐτῆς. Καὶ οὕτως ἐποίησεν Ὁζᾶν ὁ ἐκ Βαιθήλ· ἐν τῷ Ἀβιρὼν τῷ πρωτοτόκῳ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν, καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ διασωθέντι ἐπέστησε τὰς πύλας αὐτῆς.
וַ/יַּשְׁבַּ֣ע יְהוֹשֻׁ֔עַ בָּ/עֵ֥ת הַ/הִ֖יא לֵ/אמֹ֑ר אָר֨וּר הָ/אִ֜ישׁ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּ/בָנָ֞ה אֶת הָ/עִ֤יר הַ/זֹּאת֙ אֶת יְרִיח֔וֹ בִּ/בְכֹר֣/וֹ יְיַסְּדֶ֔/נָּה וּ/בִ/צְעִיר֖/וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽי/הָ
6:27 Fuit ergo Dominus cum Josue, et nomen ejus vulgatum est in omni terra.
And the Lord was with Josue, and his name was noised throughout all the land
Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰησοῦ, καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
וַ/יְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת יְהוֹשֻׁ֑עַ וַ/יְהִ֥י שָׁמְע֖/וֹ בְּ/כָל הָ/אָֽרֶץ
Prev Next