Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
10:1 Quae cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitae ad Israel, et essent foederati eorum,
* Footnotes
*H When Adonisedec, king of Jerusalem, had heard these things, to wit, that Josue had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai and its king) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates,
Ver 1. Adonisedec means, "Lord of justice," as Melchisedec denotes "the king of justice;" perhaps Salem was originally styled Zedec. Masius. — This king had probably some control over the neighbouring cities. M. — He was also in the greatest danger; and not daring to attack the Israelites, he resolves to fall upon the Gabaonites unawares, that other cities might be deterred from following their example. — Confederates. Heb. "and were among them," which may signify either that the Israelites were to dwell in the towns belonging to the Gabaonites, or that the latter should live along with them, as one and the same people, following the same religion, and bound together by the same interests.
Ὡς δὲ ἤκουσεν Ἀδωνιβεζέκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαὶ, καὶ ἐξωλόθρευσεν αὐτὴν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ἱεριχὼ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν καὶ τὴν Γαὶ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ ὅτι ηὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ἰσραὴλ,
וַ/יְהִי֩ כִ/שְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת הָ/עַי֮ וַ/יַּחֲרִימָ/הּ֒ כַּ/אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽ/ירִיחוֹ֙ וּ/לְ/מַלְכָּ֔/הּ כֵּן עָשָׂ֥ה לָ/עַ֖י וּ/לְ/מַלְכָּ֑/הּ וְ/כִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יִּֽהְי֖וּ בְּ/קִרְבָּֽ/ם
10:2 timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi.
*H He was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were most valiant.
Ver. 2. Cities. Yet we read not of its king. C. ix. 11. C. — Sept. "It was like a royal metropolis." H. — Valiant. Prudence therefore, and not fear, had influenced them to take this step.
καὶ ἐφοβήθησαν ἀπʼ αὐτῶν σφόδρα· ᾔδει γὰρ ὅτι πόλις μεγάλη Γαβαὼν, ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί.
וַ/יִּֽירְא֣וּ מְאֹ֔ד כִּ֣י עִ֤יר גְּדוֹלָה֙ גִּבְע֔וֹן כְּ/אַחַ֖ת עָרֵ֣י הַ/מַּמְלָכָ֑ה וְ/כִ֨י הִ֤יא גְדוֹלָה֙ מִן הָ/עַ֔י וְ/כָל אֲנָשֶׁ֖י/הָ גִּבֹּרִֽים
10:3 Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens :
*H Therefore Adonisedec, king of Jerusalem, sent to Oham, king of Hebron, and to Pharam, king of Jerimoth, and to Japhia, king of Lachis, and to Dabir, king of Eglon, saying:
Ver. 3. Hebron was about 24 miles south of Jerusalem, and Jerimoth 16. Lachis was a very famous city, (4 K. xiv. and xviii. 14,) about nine miles south of Eleutheropolis, which was itself situated about 20,000 paces towards the south of Jerusalem; (Itin. Anton.) though some assert it was 22 or 32 miles distant. Eusebius and S. Jerom generally fix the situation of places by this city. Eglon was twelve miles to the eastward of it. The Sept. read Odollam, (C.) which was either the same city, (Euseb.) or one probably near it. C. xii. 12. 5. and v. 35. 9.
Καὶ ἀπέστειλεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἰερουσαλὴμ πρὸς Ἐλὰμ βασιλέα Χεβρὼν, καὶ πρὸς Φιδὼν βασιλέα Ἱερειμοὺθ, καὶ πρὸς Ἰεφθα βασιλέα Λαχὶς καὶ πρὸς Δαβεὶν βασιλέα Ὀδολλὰμ, λέγων,
וַ/יִּשְׁלַ֨ח אֲדֹנִי צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶל הוֹהָ֣ם מֶֽלֶךְ חֶ֠בְרוֹן וְ/אֶל פִּרְאָ֨ם מֶֽלֶךְ יַרְמ֜וּת וְ/אֶל יָפִ֧יעַ מֶֽלֶךְ לָכִ֛ישׁ וְ/אֶל דְּבִ֥יר מֶֽלֶךְ עֶגְל֖וֹן לֵ/אמֹֽר
10:4 Ad me ascendite, et ferte praesidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israel.
Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Josue, and to the children of Israel.
δεῦτε, ἀνάβητε πρός με, καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαών· ηὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
עֲלֽוּ אֵלַ֣/י וְ/עִזְרֻ֔/נִי וְ/נַכֶּ֖ה אֶת גִּבְע֑וֹן כִּֽי הִשְׁלִ֥ימָה אֶת יְהוֹשֻׁ֖עַ וְ/אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
10:5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhaeorum : rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis : et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam.
*H So the five kings of the Amorrhites being assembled together, went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it.
Ver. 5. Amorrhites is a generical term, as well as Chanaanite, to denote the people of the country. The other kings did not come to the assistance (C.) of these five, v. 40. H. — Yet the people of Gabaon might suspect the worst, or exaggerate, in order to make Josue come with greater expedition. He was then at Galgal, above twenty miles distant, and set off the next night, coming unexpectedly upon the confederate kings early in the morning, v. 9.
Καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ἰεβουσαίων, βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ, καὶ βασιλεὺς Χεβρὼν, καὶ βασιλεὺς Ἱεριμοὺθ, καὶ βασιλεὺς Λαχὶς, καὶ βασιλεὺς Ὀδολλάμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτῶν. καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαὼν, καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν.
וַ/יֵּאָסְפ֨וּ וַֽ/יַּעֲל֜וּ חֲמֵ֣שֶׁת מַלְכֵ֣י הָ/אֱמֹרִ֗י מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֜ם מֶֽלֶךְ חֶבְר֤וֹן מֶֽלֶךְ יַרְמוּת֙ מֶֽלֶךְ לָכִ֣ישׁ מֶֽלֶךְ עֶגְל֔וֹן הֵ֖ם וְ/כָל מַֽחֲנֵי/הֶ֑ם וַֽ/יַּחֲנוּ֙ עַל גִּבְע֔וֹן וַ/יִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽי/הָ
10:6 Habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei : Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum : ascende cito, et libera nos, ferque praesidium : convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhaeorum, qui habitant in montanis.
But the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us.
Καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα, λέγοντες, μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς, τοτάχος, και βοήθησον ἡμῖν, καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφʼ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινὴν.
וַ/יִּשְׁלְח֣וּ אַנְשֵׁי֩ גִבְע֨וֹן אֶל יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל הַֽ/מַּחֲנֶה֙ הַ/גִּלְגָּ֣לָ/ה לֵ/אמֹ֔ר אַל תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י/ךָ מֵֽ/עֲבָדֶ֑י/ךָ עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣י/נוּ מְהֵרָ֗ה וְ/הוֹשִׁ֤יעָ/ה לָּ֨/נוּ֙ וְ/עָזְרֵ֔/נוּ כִּ֚י נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔י/נוּ כָּל מַלְכֵ֥י הָ/אֱמֹרִ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָ/הָֽר
10:7 Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi.
And Josue went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men.
Καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγάλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετʼ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύϊ.
וַ/יַּ֨עַל יְהוֹשֻׁ֜עַ מִן הַ/גִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְ/כָל עַ֤ם הַ/מִּלְחָמָה֙ עִמּ֔/וֹ וְ/כֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶ/חָֽיִל
10:8 Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : in manus enim tuas tradidi illos : nullus ex eis tibi resistere poterit.
But the Lord said to Josue: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς αὐτούς, εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς· οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐδεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ אַל תִּירָ֣א מֵ/הֶ֔ם כִּ֥י בְ/יָדְ/ךָ֖ נְתַתִּ֑י/ם לֹֽא יַעֲמֹ֥ד אִ֛ישׁ מֵ/הֶ֖ם בְּ/פָנֶֽי/ךָ
10:9 Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis.
So Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly.
Καὶ ἐπεὶ παρεγένετο Ἰησοῦς ἐπʼ αὐτοὺς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγάλων.
וַ/יָּבֹ֧א אֲלֵי/הֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם כָּל הַ/לַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן הַ/גִּלְגָּֽל
10:10 Et conturbavit eos Dominus a facie Israel : contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda.
* Footnotes
*H And the Lord troubled them, at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter, in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Bethoron, and cut them off all the way to Azeca and Maceda.
Ver. 10. Troubled them. Sept. "filled them with consternation;" so that they knew not what to do. Ex. xxiii. 17. — Bethoron. There were two cities of this name in the tribe of Ephraim, rebuilt by Sara. 1 Par. vii. 24. The lower was twelve miles from Jerusalem. Maceda was eight from Eleutheropolis to the east, as Azeca was about the same distance west of Jerusalem, and not far from Soco. 1 K. xvii. 1. Thus Josue proceeded westward to Gabaon and Bethoron, where he defeated the confederates, and pursued them, as they fled to their respective cities in the south, on the road between Jerusalem and the country of the Philistines, as far as Maceda. H.
Καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς Κύριος συντρίψει μεγάλῃ ἐν Γαβαών· καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ὠρωνείν, καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Ἀζηκὰ καὶ ἕως Μακηδά.
וַ/יְהֻמֵּ֤/ם יְהוָה֙ לִ/פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יַּכֵּ֥/ם מַכָּֽה גְדוֹלָ֖ה בְּ/גִבְע֑וֹן וַֽ/יִּרְדְּפֵ֗/ם דֶּ֚רֶךְ מַעֲלֵ֣ה בֵית חוֹרֹ֔ן וַ/יַּכֵּ֥/ם עַד עֲזֵקָ֖ה וְ/עַד מַקֵּדָֽה
10:11 Cumque fugerent filios Israel, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque ad Azeca : et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israel.
*H And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Bethoron, the Lord cast down upon them great stones from heaven, as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones, than were slain by the swords of the children of Israel,
Ver. 11. Azeca, for the space of twelve miles. — Hailstones, of an uncommon size, accompanied with thunder and lightning. Hab. iii. 11. Joseph. v. 1. C. Eccli. xlvi. 6. — Of the same nature was the seventh plague of Egypt. Ex. ix. 23. M. — Real stones may very probably have been hurled against the enemy, by means of some hurricane or vulcano, which God directed against the Chanaanites. Several instances of showers of stones are recorded in history. C. Dissert. — Even quantities of stone and earth, sufficient to form new islands, have been thus thrown up. Montfaucon. — The isle of Santorin, in the Archipelago, appeared in 1707.
Ἐν δὲ τῷ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴς καταβάσεως Ὡρωνεὶν, καὶ Κύριος ἐπέῤῥιψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Ἀζηκά· καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης, ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.
וַ/יְהִ֞י בְּ/נֻסָ֣/ם מִ/פְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֞ם בְּ/מוֹרַ֤ד בֵּית חוֹרֹן֙ וַֽ/יהוָ֡ה הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵי/הֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן הַ/שָּׁמַ֛יִם עַד עֲזֵקָ֖ה וַ/יָּמֻ֑תוּ רַבִּ֗ים אֲשֶׁר מֵ֨תוּ֙ בְּ/אַבְנֵ֣י הַ/בָּרָ֔ד מֵ/אֲשֶׁ֥ר הָרְג֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּ/חָֽרֶב
10:12 Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhaeum in conspectu filiorum Israel, dixitque coram eis : [Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon.
*H Then Josue spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon.
Ver. 12. Them. This may be considered as a canticle of victory, containing a fervent prayer, which was presently followed with the desired effect. — Aialon. Heb. "Sun, in Gabaon, be silent; (move not) and thou, moon, in the valley of Aialon," or "of the wood," which was probably not far from Gabaon. Josue had pursued the enemy at mid-day, to the west of that city, when turning round, he addressed this wonderful command to the sun. It is supposed that the moon appeared at the same time. But the meaning may only be, that the sun and the course of the stars should be interrupted for a time. C. — The sun and the moon stood still in their habitation. Heb. iii. 11. M. — Many have called in question this miracle, with Maimonides, or have devised various means to explain it away, by having recourse to a parhelion or reflection of the sun by a cloud, or to a light which was reverberated by the mountains, after the sun was set, &c. Prœdam iv. 6. Spinosa, Grotius, Le Clerc. — But if these authors believe the Scriptures, they may spare themselves the trouble of devising such improbable explanations, as this fact is constantly represented as a most striking miracle. If S. Paul (Heb. xi. 30,) make no mention of it, he did not engage to specify every miracle that had occurred. He does not so much as mention Josue, nor the passage of the Jordan, &c. so that it is a matter of surprise that Grotius should adduce this negative argument, to disprove the reality of the miracle. C. — The pretended impossibility of it, or the inconvenience arising to the fatigued soldiers from the long continuance of the day, will make but small impression upon those who consider, that God was the chief agent; and that he who made all out of nothing, might easily stop the whole machinery of the world for a time, and afterwards put it in motion again, without causing any derangement in the different parts. C. — It is not material whether the sun turn round the earth, or the contrary. H. — The Hebrews generally supposed that the earth was immovable; and on this idea Josue addresses the sun. Philosophers have devised various intricate systems: but the Scripture is expressed in words suitable to the conceptions of the people. The exterior effect would be the same, whether the sun or the earth stood still. Pagan authors have not mentioned this miracle, because none of the works of that age have come down to us. We find, however, that they acknowledged a power in magic capable of effecting such a change.
Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς Κύριον, ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ Θεὸς τὸν Ἀμοῤῥαῖον ὑποχείριον Ἰσραὴλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαὼν, καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαὼν, καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αἰλών.
אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהוֹשֻׁעַ֙ לַֽ/יהוָ֔ה בְּ/י֗וֹם תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת הָ֣/אֱמֹרִ֔י לִ/פְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/עֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּ/גִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְ/יָרֵ֖חַ בְּ/עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן
10:13 Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.] Nonne scriptum est hoc in libro justorum ? Stetit itaque sol in medio caeli, et non festinavit occumbere spatio unius diei.
* Footnotes
*H And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day.
Ver. 13. The book of the just. In Hebrew Sepher hayashar; an ancient book long since lost. Ch. — It was probably of the same nature with that of the wars of the Lord, (Num. xxi. 4,) containing an account of the most memorable occurrences which concerned the people of Israel, the just, or Ischuron. Deut. xxxiii. 5. Josephus (v. 2,) says, such "records were kept in the archives of the temple." They were drawn up by people of character. The quotations inserted are in a poetical style, as the book might contain various canticles, though the rest was written in prose. See 2 K. i. 18. It might appear unnecessary for Josue to appeal to this work, as the fact in question was known to all. C. — But too great precaution could not be taken to prevent the danger of people calling in question the reality of the miracle. If the book of the just was a more detailed history of facts, out of which this work of Josue has been compiled, as Theodoret supposes, the author might very well remit the more inquisitive reader to that authentic source. H. — Midst. It was then almost noon. C. — Josue was nevertheless afraid lest the day should not allow them time to destroy their fleeing enemies completely. H. — If the evening had been at hand, he would have said, return sun towards Gabaon, as it would have been on the west of his army. The battle had begun early in the morning, and the pursuit had lasted perhaps four or five hours. C. — Day. Heb. "about a whole day." Many think that a day here comprises 24 hours; and as the sun had been above the horizon six hours, and continued other six, it must have been visible for the space of 36 hours, as the Jews believe, and as it is specified in S. Justin. Dial. The author of Eccli. xlvi. 5, says, Was not the sun stopped in his anger, and one day made as two? that is, 24 hour long, allowing 12 unequal ones to form a day, according to the reckoning of those times. Others suppose that the day of Josue might consist of 18 (C.) or of 48 hours. But how would the soldiers be able to support such a fatigue? They had been marching all the preceding night from Galgal. H. — If they had stopped to take refreshment, their enemies would have escaped. Hence some of the Fathers imagine, that God enabled his people to pursue them without taking any food. S. Jer. c. Jov. ii. They might, however, take some along with them, as it was then customary; and eat as they pursued, whenever they could find an opportunity. Josue had given no prohibition; and Jonathan observed that his father, Saul, had troubled Israel, by following a different plan. 1 K. xiv. 24. C.
Καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ· οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
וַ/יִּדֹּ֨ם הַ/שֶּׁ֜מֶשׁ וְ/יָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד יִקֹּ֥ם גּוֹי֙ אֹֽיְבָ֔י/ו הֲ/לֹא הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל סֵ֣פֶר הַ/יָּשָׁ֑ר וַ/יַּעֲמֹ֤ד הַ/שֶּׁ֨מֶשׁ֙ בַּ/חֲצִ֣י הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/לֹא אָ֥ץ לָ/ב֖וֹא כְּ/י֥וֹם תָּמִֽים
10:14 Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israel.
*H There was not before, nor after, so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel.
Ver. 14. Long. This word is not found in Heb. "and there was no day like that, before it, or after it, that the Lord hearkened unto," &c. But God had often wrought miracles before, at the prayer of his servants. The difference between this day and all others, must be therefore in the length, or in the stopping of the heavenly bodies. H. — The long day which the prayer of Ezechias procured, (4 K. xx. and Isai. xxxviii.) consisted of 32 hours; or, supposing that the retrograde motion of the sun was instantaneous on the dial, it might only be 22 hours in length. C. — But if the day of Ezechias had been even longer, the words of this text may be verified, that neither in times past, nor while the author lived, had any such day been known. See Amama, p. 383. H. — Obeying. God is ready to grant the requests of his servants. Isai. lviii. 9. "We remark something still stronger, in the power which he has given to priests, to consecrate the body and blood of Jesus Christ in the sacrament of the eucharist." C.
Καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον, ὥστε ἐπακοῦσαι Θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι Κύριος συνεξεπολέμησε τῷ Ἰσραήλ.
וְ/לֹ֨א הָיָ֜ה כַּ/יּ֤וֹם הַ/הוּא֙ לְ/פָנָ֣י/ו וְ/אַחֲרָ֔י/ו לִ/שְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּ/ק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְ/יִשְׂרָאֵֽל
10:15 Reversusque est Josue cum omni Israel in castra Galgalae.
*H And Josue returned, with all Israel, into the camp of Galgal.
Ver. 15. Galgal. Masius supposes, that here the quotation from the book of the just terminates. The Roman and Alex. Sept. place this verse at the end of the chapter. C. — Grabe has it in both places with a star, to shew that it is taken from Theodotion. H. — In effect, Josue did not return to his camp till he had completed the business of the day, by destroying the five kings. After which, he proceeded to conquer that part of the country. He might have designed to return, (C.) and even have begun his march, (D.) when he was diverted from proceeding, by the news that the kings had been discovered. So we often say, that a person does what he is on the point of doing. See Gen. xxxvii. 21. Num. xxxiv. 25.
וַ/יָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔/וֹ אֶל הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה הַ/גִּלְגָּֽלָ/ה
10:16 Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda.
For the five kings were fled, and had hid themselves in a cave of the city of Maceda.
Καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι, καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδά.
וַ/יָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַ/מְּלָכִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה וַ/יֵּחָבְא֥וּ בַ/מְּעָרָ֖ה בְּ/מַקֵּדָֽה
10:17 Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda.
*H And it was told Josue, that the five kings were found hid in a cave of the city of Maceda.
Ver. 17. City, or territory. C. — The kings had sought their own safety in flight, leaving their people to make their escape as well as they could. But their cowardly behaviour only brought upon them a more dishonourable death. Josue and some of the forces stopped in the environs of Maceda, while the rest pursued after the fugitives, and slew all that had not strength to enter the fenced cities. H. — Then all the army assembled round their leader, took Maceda, and completed the victory of that most memorable day, by the ignominious death of the five kings. C. — God permitted some to escape, lest the land should be overrun with wild beasts; (Ex. xxiii. 29,) and to instruct us that his children must suffer tribulation, to prevent the growth of vice. W.
Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδά.
וַ/יֻּגַּ֖ד לִ/יהוֹשֻׁ֣עַ לֵ/אמֹ֑ר נִמְצְאוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הַ/מְּלָכִ֔ים נֶחְבְּאִ֥ים בַּ/מְּעָרָ֖ה בְּ/מַקֵּדָֽה
10:18 Qui praecepit sociis, et ait : Volvite saxa ingentia ad os speluncae, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant :
And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up:
Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου, καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπʼ αὐτούς.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת אֶל פִּ֣י הַ/מְּעָרָ֑ה וְ/הַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛י/הָ אֲנָשִׁ֖ים לְ/שָׁמְרָֽ/ם
10:19 vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium caedite : nec dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras.
And stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands, to shelter themselves in their cities.
Ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε, καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν, καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκε γὰρ αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.
וְ/אַתֶּם֙ אַֽל תַּעֲמֹ֔דוּ רִדְפוּ֙ אַחֲרֵ֣י אֹֽיְבֵי/כֶ֔ם וְ/זִנַּבְתֶּ֖ם אוֹתָ֑/ם אַֽל תִּתְּנ֗וּ/ם לָ/בוֹא֙ אֶל עָ֣רֵי/הֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛/ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶ֖ם בְּ/יֶדְ/כֶֽם
10:20 Caesis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israel effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas.
So the enemies being slain with a great slaughter, and almost utterly consumed, they that were able to escape from Israel, entered into fenced cities.
Καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ἰσραὴλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος, καὶ οἱ διασωζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς.
וַ/יְהִי֩ כְּ/כַלּ֨וֹת יְהוֹשֻׁ֜עַ וּ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ/הַכּוֹתָ֛/ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה מְאֹ֖ד עַד תֻּמָּ֑/ם וְ/הַ/שְּׂרִידִים֙ שָׂרְד֣וּ מֵ/הֶ֔ם וַ/יָּבֹ֖אוּ אֶל עָרֵ֥י הַ/מִּבְצָֽר
10:21 Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero : nullusque contra filios Israel mutire ausus est.
*H And all the army returned to Josue, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel.
Ver. 21. No man, (nullus.) Some supply canis, "dog," alluding to the proverbial expression. Ex. xi. 7. Masius, &c. — Sept. "not one of the Israelites moved his tongue." C. — All was profound silence, in expectation of what would be determined respecting the unfortunate kings. H.
Καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδὰ ὑγιεῖς· καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐδεὶς τῶν υἱῶν Ἰηραὴλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
וַ/יָּשֻׁבוּ֩ כָל הָ/עָ֨ם אֶל הַ/מַּחֲנֶ֧ה אֶל יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּ/שָׁל֑וֹם לֹֽא חָרַ֞ץ לִ/בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ/אִ֖ישׁ אֶת לְשֹׁנֽ/וֹ
10:22 Praecepitque Josue, dicens : Aperite os speluncae, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant.
And Josue gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein.
Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον, καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ פִּתְח֖וּ אֶת פִּ֣י הַ/מְּעָרָ֑ה וְ/הוֹצִ֣יאוּ אֵלַ֗/י אֶת חֲמֵ֛שֶׁת הַ/מְּלָכִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה מִן הַ/מְּעָרָֽה
10:23 Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum : et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon.
And the ministers did as they were commanded: and they brought out to him the five kings out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon.
Καὶ ἐξηγάγοσαν τοὺς πέντε βασιλεῖς ἐκ τοῦ σπηλαίου, τὸν βασιλέα Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν βασιλέα Χεβρὼν, καὶ τὸν βασιλέα Ἱεριμοὺθ, καὶ τὸν βασιλέα Λαχὶς, καὶ τὸν βασιλέα Ὀδολλάμ.
וַ/יַּ֣עֲשׂוּ כֵ֔ן וַ/יֹּצִ֣יאוּ אֵלָ֗י/ו אֶת חֲמֵ֛שֶׁת הַ/מְּלָכִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה מִן הַ/מְּעָרָ֑ה אֵ֣ת מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶת מֶ֤לֶךְ חֶבְרוֹן֙ אֶת מֶ֣לֶךְ יַרְמ֔וּת אֶת מֶ֥לֶךְ לָכִ֖ישׁ אֶת מֶ֥לֶךְ עֶגְלֽוֹן
10:24 Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israel, et ait ad principes exercitus qui secum erant : Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent,
*H And when they were brought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them,
Ver. 24. Feet, as Moses had foretold. Deut. xxxiii. 29. The conduct of Josue would appear cruel, if we did not reflect that he was only the executioner of the divine justice, which was pleased thus to punish these proud and impious princes, that others might not imitate their example.
Καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ἰσραὴλ, καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ, λέγων αὐτοῖς, προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν· καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
וַ֠/יְהִי כְּֽ/הוֹצִיאָ֞/ם אֶת הַ/מְּלָכִ֣ים הָ/אֵלֶּה֮ אֶל יְהוֹשֻׁעַ֒ וַ/יִּקְרָ֨א יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל כָּל אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל וַ֠/יֹּאמֶר אֶל קְצִינֵ֞י אַנְשֵׁ֤י הַ/מִּלְחָמָה֙ הֶ/הָלְכ֣וּא אִתּ֔/וֹ קִרְב֗וּ שִׂ֚ימוּ אֶת רַגְלֵי/כֶ֔ם עַֽל צַוְּארֵ֖י הַ/מְּלָכִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה וַֽ/יִּקְרְב֔וּ וַ/יָּשִׂ֥ימוּ אֶת רַגְלֵי/הֶ֖ם עַל צַוְּארֵי/הֶֽם
10:25 rursum ait ad eos : Nolite timere, nec paveatis : confortamini, et estote robusti : sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis.
He said again to them: Fear not, neither be ye dismayed, take courage, and be strong: for so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight.
Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς, μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς, μηδὲ δειλιάσητε, ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε, ὅτι οὕτω ποιήσει Κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν, οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵי/הֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ אַל תִּֽירְא֖וּ וְ/אַל תֵּחָ֑תּוּ חִזְק֣וּ וְ/אִמְצ֔וּ כִּ֣י כָ֗כָה יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְ/כָל אֹ֣יְבֵי/כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נִלְחָמִ֥ים אוֹתָֽ/ם
10:26 Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites : fueruntque suspensi usque ad vesperum.
And Josue struck, and slew them, and hanged them upon five gibbets; and they hung until the evening.
Καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων· καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας.
וַ/יַּכֵּ֨/ם יְהוֹשֻׁ֤עַ אַֽחֲרֵי כֵן֙ וַ/יְמִיתֵ֔/ם וַ/יִּתְלֵ֕/ם עַ֖ל חֲמִשָּׁ֣ה עֵצִ֑ים וַ/יִּֽהְי֛וּ תְּלוּיִ֥ם עַל הָ/עֵצִ֖ים עַד הָ/עָֽרֶב
10:27 Cumque occumberet sol, praecepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quae permanent usque in praesens.
* Footnotes
*H And when the sun was down, he commanded the soldiers to take them down from the gibbets. And after they were taken down, they cast them into the cave, where they had lain hid, and put great stones at the mouth thereof, which remain until this day.
Ver. 27. Down. Deut. xxi. The victorious army had returned some time before the evening, and had time to take the city of Maceda; though some, without reason, believe that this took place the day following.
Καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς, ἐνετείλατο Ἰησοῦς, καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων, καὶ ἔῤῥιψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς ὃ κατεφύγοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
וַ/יְהִ֞י לְ/עֵ֣ת בּ֣וֹא הַ/שֶּׁ֗מֶשׁ צִוָּ֤ה יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ וַ/יֹּֽרִידוּ/ם֙ מֵ/עַ֣ל הָ/עֵצִ֔ים וַ/יַּ֨שְׁלִכֻ֔/ם אֶל הַ/מְּעָרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר נֶחְבְּאוּ שָׁ֑ם וַ/יָּשִׂ֜מוּ אֲבָנִ֤ים גְּדֹלוֹת֙ עַל פִּ֣י הַ/מְּעָרָ֔ה עַד עֶ֖צֶם הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
10:28 Eodem quoque die, Macedam cepit Josue, et percussit eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus : non dimisit in ea saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Jericho.
*H The same day Josue took Maceda, and destroyed it with the edge of the sword, and killed the king and all the inhabitants thereof: he left not in it the least remains. And he did to the king of Maceda, as he had done to the king of Jericho.
Ver. 28. Remains of inhabitants. C. — The king was gibbeted and stoned. H.
Καὶ τὴν Μακηδὰ ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ ἐξωλόθρευσαν πᾶν ἐμπνέον ὃ ἦν ἐν αὐτῇ· καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεὶς ἐν αὐτῇ διασεσωσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδὰ, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ἱεριχώ.
וְ/אֶת מַקֵּדָה֩ לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא וַ/יַּכֶּ֣/הָ לְ/פִי חֶרֶב֮ וְ/אֶת מַלְכָּ/הּ֒ הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗/ם וְ/אֶת כָּל הַ/נֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר בָּ֔/הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וַ/יַּ֨עַשׂ֙ לְ/מֶ֣לֶךְ מַקֵּדָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְ/מֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ
10:29 Transivit autem cum omni Israel de Maceda in Lebna, et pugnabat contra eam :
And he passed from Maceda with all Israel to Lebna, and fought against it:
Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ ἐκ Μακηδὰ εἰς Λεβνὰ, καὶ ἐπολιόρκει Λεβνά.
וַ/יַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְ/כָֽל יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛/וֹ מִ/מַּקֵּדָ֖ה לִבְנָ֑ה וַ/יִּלָּ֖חֶם עִם לִבְנָֽה
10:30 quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israel : percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus : non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Jericho.
*H And the Lord delivered it with the king thereof into the hands of Israel: and they destroyed the city with the edge of the sword, and all the inhabitants thereof. They left not in it any remains. And they did to the king of Lebna, as they had done to the king of Jericho.
Ver. 30. Lebna, not far from Eleutheropolis. From before this city Sennacherib dispatched his menacing order to Ezechias, 4 K. xix. 8. C.
Καὶ παρέδωκεν αὐτὴν Κύριος εἰς χεῖρας Ἰσραήλ· καὶ ἔλαβον αὐτὴν, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ· καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ διασεσωσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ἱεριχώ.
וַ/יִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה גַּם אוֹתָ֜/הּ בְּ/יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֘ל וְ/אֶת מַלְכָּ/הּ֒ וַ/יַּכֶּ֣/הָ לְ/פִי חֶ֗רֶב וְ/אֶת כָּל הַ/נֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר בָּ֔/הּ לֹֽא הִשְׁאִ֥יר בָּ֖/הּ שָׂרִ֑יד וַ/יַּ֣עַשׂ לְ/מַלְכָּ֔/הּ כַּ/אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְ/מֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ
10:31 De Lebna transivit in Lachis cum omni Israel : et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam.
From Lebna he passed unto Lachis, with all Israel: and investing it with his army, besieged it.
Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ ἐκ Λεβνὰ εἰς Λαχὶς, καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν, καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν.
וַ/יַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛/וֹ מִ/לִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁ/ה וַ/יִּ֣חַן עָלֶ֔י/הָ וַ/יִּלָּ֖חֶם בָּֽ/הּ
10:32 Tradiditque Dominus Lachis in manus Israel, et cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque animam quae fuerat in ea, sicut fecerat Lebna.
*H And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel, and he took it the following day, and put it to the sword, and every soul that was in it, as he had done to Lebna.
Ver. 32. Lachis was still farther south. Josue took it the second day of the siege.
Καὶ παρέδωκε Κύριος τὴν Λαχὶς εἰς τὰς χεῖρας Ἰσραήλ. καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτὴν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Λεβνά.
וַ/יִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶת לָכִ֜ישׁ בְּ/יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽ/יִּלְכְּדָ/הּ֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שֵּׁנִ֔י וַ/יַּכֶּ֣/הָ לְ/פִי חֶ֔רֶב וְ/אֶת כָּל הַ/נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר בָּ֑/הּ כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר עָשָׂ֖ה לְ/לִבְנָֽה
10:33 Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis : quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem.
*H At that time Horam, king of Gazer, came up to succour Lachis: and Josue slew him with all his people so as to leave none alive.
Ver. 33. Gazer, near Azotus, in the country of the Philistines. It is not said that Josue took this city. It was given long after to Solomon by the king of Egypt, 3 K. ix. 15. Josue xvi. 10. C.
Τότε ἀνέβη Ἐλὰμ βασιλεὺς Γαζὲρ βοηθήσων τῇ Λαχείς· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους, καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα.
אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַ/עְזֹ֖ר אֶת לָכִ֑ישׁ וַ/יַּכֵּ֤/הוּ יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ וְ/אֶת עַמּ֔/וֹ עַד בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר ל֖/וֹ שָׂרִֽיד
10:34 Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit,
And he passed from Lachis to Eglon, and surrounded it,
Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ ἐκ Λαχὶς εἰς Ὀδολλὰμ, καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐξεπολιόρκησεν αὐτήν.
וַ/יַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛/וֹ מִ/לָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָ/ה וַ/יַּחֲנ֣וּ עָלֶ֔י/הָ וַ/יִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽי/הָ
10:35 atque expugnavit eam eadem die : percussitque in ore gladii omnes animas quae erant in ea, juxta omnia quae fecerat Lachis.
And took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis.
Καὶ παρέδωκεν αὐτὴν Κύριος ἐν χειρὶ Ἰσραήλ· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν ἀτῇ ἐφόνευσαν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχίς.
וַֽ/יִּלְכְּד֜וּ/הָ בַּ/יּ֤וֹם הַ/הוּא֙ וַ/יַּכּ֣וּ/הָ לְ/פִי חֶ֔רֶב וְ/אֵת֙ כָּל הַ/נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר בָּ֔/הּ בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר עָשָׂ֖ה לְ/לָכִֽישׁ
10:36 Ascendit quoque cum omni Israel de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam :
He went up also with all Israel from Eglon to Hebron, and fought against it:
Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετʼ αὐτοῦ εἰς Χεβρὼν, καὶ περιεκάθισεν αὐτήν.
וַ/יַּ֣עַל יְ֠הוֹשֻׁעַ וְ/כָֽל יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛/וֹ מֵ/עֶגְל֖וֹנָ/ה חֶבְר֑וֹנָ/ה וַ/יִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽי/הָ
10:37 cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quae in ea fuerant commoratae : non reliquit in ea ullas reliquias : sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quae in ea reperit consumens gladio.
*H Took it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it.
Ver. 37. The king, viz. the new king, who succeeded him that was slain, v. 26. Ch. — Caleb afterwards took Hebron, which, it seems, the Chanaanites had seized again and fortified, while Josue was conquering other parts of the country. He could not leave garrisons in all the cities which he took, and hence he set many of them on fire. After the strength of the country was broken, he knew that the Israelites might easily subdue the few isolated cities which he was forced to leave behind. But they proved so negligent, that many places were left in the possession of the Chanaanites, which proved a stumbling block to God's people.
Καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν τὸ ἐμπνέον ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ· οὐκ ἦν διασεσωσμένος· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ὀδολλὰμ, ἐξωλόθρευσαν αὐτὴν, καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ.
וַ/יִּלְכְּד֣וּ/הָ וַ/יַּכּֽוּ/הָ לְ/פִי חֶ֠רֶב וְ/אֶת מַלְכָּ֨/הּ וְ/אֶת כָּל עָרֶ֜י/הָ וְ/אֶת כָּל הַ/נֶּ֤פֶשׁ אֲשֶׁר בָּ/הּ֙ לֹֽא הִשְׁאִ֣יר שָׂרִ֔יד כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר עָשָׂ֖ה לְ/עֶגְל֑וֹן וַ/יַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔/הּ וְ/אֶת כָּל הַ/נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר בָּֽ/הּ
10:38 Inde reversus in Dabir,
*H Returning from thence to Dabir,
Ver. 38. Dabir, which was formerly called Cariath sepher, "the city of the book," (C. xv. 15,) or of Senna, (ib. 45,) near Hebron. It was taken again by Othoniel and Caleb.
Καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ εἰς Δαβίρ· καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν,
וַ/יָּ֧שָׁב יְהוֹשֻׁ֛עַ וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֖/וֹ דְּבִ֑רָ/ה וַ/יִּלָּ֖חֶם עָלֶֽי/הָ
10:39 cepit eam atque vastavit : regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii : non dimisit in ea ullas reliquias : sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius.
He took it, and destroyed it: the king also thereof, and all the towns round about, he destroyed with the edge of the sword: he left not in it any remains: as he had done to Hebron and Lebna, and to their kings, so did he to Dabir, and to the king thereof.
ἔλαβον αὐτὴν, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς· καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτὴν, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ· καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσωσμένον· ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Χεβρὼν καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβὶρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς.
וַֽ/יִּלְכְּדָ֞/הּ וְ/אֶת מַלְכָּ֤/הּ וְ/אֶת כָּל עָרֶ֨י/הָ֙ וַ/יַּכּ֣וּ/ם לְ/פִי חֶ֔רֶב וַֽ/יַּחֲרִ֨ימוּ֙ אֶת כָּל נֶ֣פֶשׁ אֲשֶׁר בָּ֔/הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד כַּ/אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְ/חֶבְר֗וֹן כֵּן עָשָׂ֤ה לִ/דְבִ֨רָ/ה֙ וּ/לְ/מַלְכָּ֔/הּ וְ/כַ/אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לְ/לִבְנָ֖ה וּ/לְ/מַלְכָּֽ/הּ
10:40 Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis : non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut praeceperat ei Dominus Deus Israel,
*H So Josue conquered all the country of the hills, and of the south, and of the plain, and of Asedoth, with their kings: he left not any remains therein, but slew all that breathed, as the Lord, the God of Israel, had commanded him.
Ver. 40. Hills of Judea. — South of the promised land. — Plain. Heb. Sephela, a flat country near Eleutheropolis. S. Jer. in Abd. i. 19. 1 Mac. xii. 38. — Asedoth, "of the springs." — Remains. God ordered these people to be utterly destroyed, in punishment of their manifold abominations; and that they might not draw the Israelites into the like sins. Ch.
Καὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς, καὶ τὴν Ναγὲβ, καὶ τὴν πεδινὴν, καὶ τὴν Ἀσηδὼθ, καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς· οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσωσμένον· καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλόθρευσεν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ,
וַ/יַּכֶּ֣ה יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת כָּל הָ/אָ֡רֶץ הָ/הָר֩ וְ/הַ/נֶּ֨גֶב וְ/הַ/שְּׁפֵלָ֜ה וְ/הָ/אֲשֵׁד֗וֹת וְ/אֵת֙ כָּל מַלְכֵי/הֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְ/אֵ֤ת כָּל הַ/נְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
10:41 a Cadesbarne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon,
*H From Cadesbarne even to Gaza. All the land of Gosen even to Gabaon,
Ver. 41. Gaza. These cities were on the southern limits of the land of Chanaan, and of the Philistines. — Gosen, or Gessen, where the Hebrews had formerly dwelt. It was then very fertile. C. xiii. 3. The territory of Juda extended as far as the Nile; (C.) or this country may have resembled the country of Gessen. Gen. xlvi. M. — It seems indeed rather wonderful, that if this was a part of the promised land, God should order his people to leave it, as it were, to the Egyptians; and after they had occupied another part of the country, should seize it again. But he might have secret reasons for this order. H.
ἀπὸ Κάδης Βαρνῆ ἕως Γάζης πᾶσαν τὴν Γοσὸμ ἕως τῆς Γαβαών.
וַ/יַּכֵּ֧/ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִ/קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ וְ/עַד עַזָּ֑ה וְ/אֵ֛ת כָּל אֶ֥רֶץ גֹּ֖שֶׁן וְ/עַד גִּבְעֽוֹן
10:42 universosque reges, et regiones eorum uno impetu cepit atque vastavit : Dominus enim Deus Israel pugnavit pro eo.
And all their kings, and their lands he took and wasted at one onset: for the Lord the God of Israel fought for him.
Καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν, καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν Ἰησοῦς εἰσάπαξ· ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ συνεπολέμει τῷ Ἰσραήλ.
וְ/אֵ֨ת כָּל הַ/מְּלָכִ֤ים הָ/אֵ֨לֶּה֙ וְ/אֶת אַרְצָ֔/ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְחָ֖ם לְ/יִשְׂרָאֵֽל
10:43 Reversusque est cum omni Israel ad locum castrorum in Galgala.
And he returned with all Israel to the place of the camp in Galgal.
וַ/יָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔/וֹ אֶל הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה הַ/גִּלְגָּֽלָ/ה