Prev Isaias Chapter 28 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

28:1 [Vae coronae superbiae, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriae exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimae, errantes a vino.
*H Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine.


Ver. 1. Ephraim. That is, the kingdom of the ten tribes. Ch. — Flower. The pride of the kingdom shall thus decay. M. — Head. Samaria, situated on a hill, having under it a most fertile valley. Ch. — See Amos ii. 6. and iv. 2. Samaria was taken in the sixth year of Ezechias.

Οὐαὶ τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ Ἐφραῒμ, τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους τοῦ παχέος, οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου.
ה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְ/צִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑/וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל רֹ֥אשׁ גֵּֽיא שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן
28:2 Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis ; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam.
*H Behold the Lord is mighty and strong, as a storm of hail: a destroying whirlwind, as the violence of many waters overflowing, and sent forth upon a spacious land.


Ver. 2. The Lord. By his instrument, Salmanasar. H. — Heb. "behold the strong one, and the mighty to the Lord, as," &c. C. — Sept. "behold the Lord's fury...as." H.

Ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς Κυρίου, ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην, βίᾳ καταφερομένη· ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν, τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυμα· ταῖς χερσὶ,
הִנֵּ֨ה חָזָ֤ק וְ/אַמִּץ֙ לַֽ/אדֹנָ֔/י כְּ/זֶ֥רֶם בָּרָ֖ד שַׂ֣עַר קָ֑טֶב כְּ֠/זֶרֶם מַ֣יִם כַּבִּירִ֥ים שֹׁטְפִ֛ים הִנִּ֥יחַ לָ/אָ֖רֶץ בְּ/יָֽד
28:3 Pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim.
The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet.
καὶ τοῖς ποσὶ καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ τοῦ Ἐφραΐμ.
בְּ/רַגְלַ֖יִם תֵּֽרָמַ֑סְנָה עֲטֶ֥רֶת גֵּא֖וּת שִׁכּוֹרֵ֥י אֶפְרָֽיִם
28:4 Et erit flos decidens gloriae exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud.
*H And the fading tower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon he taketh it in his hand, he will eat it up.


Ver. 4. Up. Theglathphalassar was captivated with the beauty of the country, and made it tributary. But Salmanasar, fearing a revolt, destroyed it. 4 K. xvii. 4.

Καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόζῆς, ἐπʼ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ· ὡς πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτό, πρὶν εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν αὐτό, θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν.
וְֽ/הָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֔/וֹ אֲשֶׁ֥ר עַל רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּ/בִכּוּרָהּ֙ בְּ/טֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽ/רֹאֶה֙ אוֹתָ֔/הּ בְּ/עוֹדָ֥/הּ בְּ/כַפּ֖/וֹ יִבְלָעֶֽ/נָּה
28:5 In die illa erit Dominus exercituum corona gloriae, et sertum exsultationis residuo populi sui ;
*H In that day the Lord of hosts shall be a crown of glory, and a garland of joy to the residue of his people:


Ver. 5. People, who returned to the service of God; or it refer to the kingdom of Juda.

Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται Κύριος σαβαὼθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος, ὁ πλεκεὶς τῆς δόξης, τῷ καταλειφθέντι τοῦ λαοῦ.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַ/עֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְ/לִ/צְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִ/שְׁאָ֖ר עַמּֽ/וֹ
28:6 et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam.]
*H And a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and strength to them that return out of the battle to the gate.


Ver. 6. Gate. Ezechias reunited the divided kingdoms, and inspired his troops with courage, bringing them back victorious. 2 Par. xxx. 1. and 4 K. xviii. 7. C.

Καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν, καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν.
וּ/לְ/ר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַ/יּוֹשֵׁב֙ עַל הַ/מִּשְׁפָּ֔ט וְ/לִ֨/גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָ/ה
28:7 [Verum hi quoque prae vino nescierunt, et prae ebrietate erraverunt ; sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate ; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.
*H But these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment.


Ver. 7. These also. The kingdom of Juda. Ch. — Ezechias could not correct every abuse; though what is here specified, regards rather the reigns of his successors.

Οὗτοι γὰρ οἴνῳ πεπλημμελημένοι εἰσίν· ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σίκερα, ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸ σίκερα, κατεπόθησαν διὰ τὸν οἶνον, ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέθης, ἐπλανήθησαν· τοῦτέστι φάσμα.
וְ/גַם אֵ֨לֶּה֙ בַּ/יַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּ/בַ/שֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְ/נָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַ/שֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן הַ/יַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן הַ/שֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽ/רֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה
28:8 Omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus.
*H For all the tables were full of vomit and filth, so that there was no more place.


Ver. 8. Place. All was defiled: they gloried in their shame.

Ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν, αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκα πλεονεξίας.
כִּ֚י כָּל שֻׁלְחָנ֔וֹת מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֽוֹם
* Summa
*S Part 3, Ques 148, Article 6

[II-II, Q. 148, Art. 6]

Whether [Five] Daughters Are Fittingly Assigned to Gluttony?

Objection 1: It would seem that [five] daughters are unfittingly assigned to gluttony, to wit, "unseemly joy, scurrility, uncleanness, loquaciousness, and dullness of mind as regards the understanding." For unseemly joy results from every sin, according to Prov. 2:14, "Who are glad when they have done evil, and rejoice in most wicked things." Likewise dullness of mind is associated with every sin, according to Prov. 14:22, "They err that work evil." Therefore they are unfittingly reckoned to be daughters of gluttony.

Obj. 2: Further, the uncleanness which is particularly the result of gluttony would seem to be connected with vomiting, according to Isa. 28:8, "All tables were full of vomit and filth." But this seems to be not a sin but a punishment; or even a useful thing that is a matter of counsel, according to Ecclus. 31:25, "If thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit; and it shall refresh thee." Therefore it should not be reckoned among the daughters of gluttony.

Obj. 3: Further, Isidore (QQ. in Deut. xvi) reckons scurrility as a daughter of lust. Therefore it should not be reckoned among the daughters of gluttony.

_On the contrary,_ Gregory (Moral. xxxi, 45) assigns these daughters to gluttony.

_I answer that,_ As stated above (AA. 1, 2, 3), gluttony consists properly in an immoderate pleasure in eating and drinking. Wherefore those vices are reckoned among the daughters of gluttony, which are the results of eating and drinking immoderately. These may be accounted for either on the part of the soul or on the part of the body. On the part of the soul these results are of four kinds. First, as regards the reason, whose keenness is dulled by immoderate meat and drink, and in this respect we reckon as a daughter of gluttony, "dullness of sense in the understanding," on account of the fumes of food disturbing the brain. Even so, on the other hand, abstinence conduces to the penetrating power of wisdom, according to Eccles. 2:3, "I thought in my heart to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind in wisdom." Secondly, as regards the appetite, which is disordered in many ways by immoderation in eating and drinking, as though reason were fast asleep at the helm, and in this respect "unseemly joy" is reckoned, because all the other inordinate passions are directed to joy or sorrow, as stated in _Ethic._ ii, 5. To this we must refer the saying of 3 Esdr. 3:20, that "wine . . . gives every one a confident and joyful mind." Thirdly, as regards inordinate words, and thus we have "loquaciousness," because as Gregory says (Pastor. iii, 19), "unless gluttons were carried away by immoderate speech, that rich man who is stated to have feasted sumptuously every day would not have been so tortured in his tongue." Fourthly, as regards inordinate action, and in this way we have "scurrility," i.e. a kind of levity resulting from lack of reason, which is unable not only to bridle the speech, but also to restrain outward behavior. Hence a gloss on Eph. 5:4, "Or foolish talking or scurrility," says that "fools call this geniality--i.e. jocularity, because it is wont to raise a laugh." Both of these, however, may be referred to the words which may happen to be sinful, either by reason of excess which belongs to "loquaciousness," or by reason of unbecomingness, which belongs to "scurrility."

On the part of the body, mention is made of "uncleanness," which may refer either to the inordinate emission of any kind of superfluities, or especially to the emission of the semen. Hence a gloss on Eph. 5:3, "But fornication and all uncleanness," says: "That is, any kind of incontinence that has reference to lust."

Reply Obj. 1: Joy in the act or end of sin results from every sin, especially the sin that proceeds from habit, but the random riotous joy which is described as "unseemly" arises chiefly from immoderate partaking of meat or drink. In like manner, we reply that dullness of sense as regards matters of choice is common to all sin, whereas dullness of sense in speculative matters arises chiefly from gluttony, for the reason given above.

Reply Obj. 2: Although it does one good to vomit after eating too much, yet it is sinful to expose oneself to its necessity by immoderate meat or drink. However, it is no sin to procure vomiting as a remedy for sickness if the physician prescribes it.

Reply Obj. 3: Scurrility proceeds from the act of gluttony, and not from the lustful act, but from the lustful will: wherefore it may be referred to either vice. _______________________

28:9 Quem docebit scientiam ? et quem intelligere faciet auditum ? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.
*H Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts.


Ver. 9. Breasts? S. Paul seems to allude to this text. 1 Cor. iii. 2. C. — The abandoned Jews ask contemptuously, if they be to be taught like children? H.

Τίνι ἀνηγγείλαμεν κακά, καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν; οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ.
אֶת מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְ/אֶת מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽ/חָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִ/שָּׁדָֽיִם
* Summa
*S Part 2, Ques 37, Article 1

[I-II, Q. 37, Art. 1]

Whether Pain Deprives One of the Power to Learn?

Objection 1: It would seem that pain does not deprive one of the power to learn. For it is written (Isa. 26:9): "When Thou shalt do Thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice": and further on (verse 16): "In the tribulation of murmuring Thy instruction was with them." But the judgments of God and tribulation cause sorrow in men's hearts. Therefore pain or sorrow, far from destroying, increases the power of learning.

Obj. 2: Further, it is written (Isa. 28:9): "Whom shall He teach knowledge? And whom shall He make to understand the hearing? Them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts," i.e. from pleasures. But pain and sorrow are most destructive of pleasure; since sorrow hinders all pleasure, as stated in _Ethic._ vii, 14: and (Ecclus. 11:29) it is stated that "the affliction of an hour maketh one forget great delights." Therefore pain, instead of taking away, increases the faculty of learning.

Obj. 3: Further, inward sorrow surpasses outward pain, as stated above (Q. 35, A. 7). But man can learn while sorrowful. Much more, therefore, can he learn while in bodily pain.

_On the contrary,_ Augustine says (Soliloq. i, 12): "Although during those days I was tormented with a violent tooth-ache, I was not able to turn over in my mind other things than those I had already learnt; and as to learning anything, I was quite unequal to it, because it required undivided attention."

_I answer that,_ Since all the powers of the soul are rooted in the one essence of the soul, it must needs happen, when the intention of the soul is strongly drawn towards the action of one power, that it is withdrawn from the action of another power: because the soul, being one, can only have one intention. The result is that if one thing draws upon itself the entire intention of the soul, or a great portion thereof, anything else requiring considerable attention is incompatible therewith.

Now it is evident that sensible pain above all draws the soul's attention to itself; because it is natural for each thing to tend wholly to repel whatever is contrary to it, as may be observed even in natural things. It is likewise evident that in order to learn anything new, we require study and effort with a strong intention, as is clearly stated in Prov. 2:4, 5: "If thou shalt seek wisdom as money, and shall dig for her as for a treasure, then shalt thou understand learning" [Vulg: 'the fear of the Lord']. Consequently if the pain be acute, man is prevented at the time from learning anything: indeed it can be so acute, that, as long as it lasts, a man is unable to give his attention even to that which he knew already. However a difference is to be observed according to the difference of love that a man has for learning or for considering: because the greater his love, the more will he retain the intention of his mind so as to prevent it from turning entirely to the pain.

Reply Obj. 1: Moderate sorrow, that does not cause the mind to wander, can conduce to the acquisition of learning especially in regard to those things by which a man hopes to be freed from sorrow. And thus, "in the tribulation of murmuring," men are more apt to be taught by God.

Reply Obj. 2: Both pleasure and pain, in so far as they draw upon themselves the soul's intention, hinder the reason from the act of consideration, wherefore it is stated in _Ethic._ vii, 11 that "in the moment of sexual pleasure, a man cannot understand anything." Nevertheless pain attracts the soul's intention more than pleasure does: thus we observe in natural things that the action of a natural body is more intense in regard to its contrary; for instance, hot water is more accessible to the action of cold, and in consequence freezes harder. If therefore pain or sorrow be moderate, it can conduce accidentally to the facility of learning, in so far as it takes away an excess of pleasure. But, of itself, it is a hindrance; and if it be intense, it prevents it altogether.

Reply Obj. 3: External pain arises from hurt done to the body, so that it involves bodily transmutation more than inward sorrow does: and yet the latter is greater in regard to the formal element of pain, which belongs to the soul. Consequently bodily pain is a greater hindrance to contemplation which requires complete repose, than inward sorrow is. Nevertheless if inward sorrow be very intense, it attracts the intention, so that man is unable to learn anything for the first time: wherefore on account of sorrow Gregory interrupted his commentary on Ezechiel (Hom. xxii in Ezechiel). ________________________

SECOND

28:10 Quia manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi.
*H For command, command again; command, command again; expect, expect again; expect, expect again: a little there, a little there.


Ver. 10. Command, &c. This is said in the person of the Jews, resisting the repeated commands of God, and still putting him off. Ch. — They deride the prophets, speaking words of no meaning, as if their predictions were no better. S. Jer. — Think they that we have to learn the first elements, or to join syllables together? C. — Heb. Tsav latsav, &c. H. — The Nicholaites abused these words. S. Epiph. 25. — Why do they not speak plain? Sometimes terrible things are denounced, then subjects of joy! Isaias answers, that since they pretend not to understand, God will lead them into a country where they shall indeed have to learn the language, like children. C. xxix. 11. C. — Prot. "for precept must be upon precept...line upon line...here a little, and there a little. For with stammering lips," &c. H.

Θλίψιν ἐπὶ θλίψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπʼ ἐλπίδι, ἐτι μικρὸν ἔτι μικρόν,
כִּ֣י צַ֤ו לָ/צָו֙ צַ֣ו לָ/צָ֔ו קַ֥ו לָ/קָ֖ו קַ֣ו לָ/קָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם
28:11 In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.
* Footnotes
  • * 1_Corinthians 14:21
    In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people: and neither so will they hear me, saith the Lord.
For with the speech of lips, and with another tongue he will speak to this people.
διὰ φαυλισμὸν χειλέων, διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσι τῷ λαῷ τούτῳ,
כִּ֚י בְּ/לַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּ/בְ/לָשׁ֖וֹן אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל הָ/עָ֥ם הַ/זֶּֽה
28:12 Cui dixit : Haec est requies mea, reficite lassum ; et hoc est meum refrigerium : et noluerunt audire.
*H To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear.


Ver. 12. Hear. To leave off their wicked practices, and cruelty. The Jews would not understand: therefore Christ spoke to them in parables. C. vi. 9. Mat. xiii. 14. &c.

λέγοντες αὐτοῖς, τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι, καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα· καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר אֲלֵי/הֶ֗ם זֹ֤את הַ/מְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽ/עָיֵ֔ף וְ/זֹ֖את הַ/מַּרְגֵּעָ֑ה וְ/לֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ
28:13 Et erit eis verbum Domini : Manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi ; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.
*H And the word of the Lord shall be to them: Command, command again; command, command again: expect, expect again; expect, expect again: a little there, a little there: that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.


Ver. 13. Taken. God will make his prophets speak, notwithstanding your repugnance; or he will reduce you to the necessity of learning an unknown language. C.

Καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον τοῦ Θεοῦ, θλίψις ἐπὶ θλίψιν, ἐλπὶς ἐπʼ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν, ἵνα πορεύσωσι καὶ πέσωσιν ὀπίσω· καὶ συντριβήσονται, καὶ κινδυνεύσουσι, καὶ ἁλώσονται.
וְ/הָיָ֨ה לָ/הֶ֜ם דְּבַר יְהוָ֗ה צַ֣ו לָ/צָ֞ו צַ֤ו לָ/צָו֙ קַ֤ו לָ/קָו֙ קַ֣ו לָ/קָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְ/כָשְׁל֤וּ אָחוֹר֙ וְ/נִשְׁבָּ֔רוּ וְ/נוֹקְשׁ֖וּ וְ/נִלְכָּֽדוּ
28:14 Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.
*H Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule over my people that is in Jerusalem.


Ver. 14. Men, who make a parade of your knowledge, (H.) to turn the most sacred things into ridicule.

Διατοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι, καὶ οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν Ἰερουσαλήμ·
לָ/כֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצ֑וֹן מֹֽשְׁלֵי֙ הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
28:15 Dixistis enim : Percussimus foedus cum morte, et cum inferno fecimus pactum : flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus.
*H For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected.


Ver. 15. Protected. Their conduct spoke this language. They would not fail to make alliances with Egypt, and to trust in idols, whatever the prophets might say to dissuade them. C.

Ὅτι εἴπατε, ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου, καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας· καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ, οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς· ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν, καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα.
כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת מָ֔וֶת וְ/עִם שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה שיט שׁ֣וֹט שׁוֹטֵ֤ף כִּֽי עבר יַֽעֲבֹר֙ לֹ֣א יְבוֹאֵ֔/נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖/נוּ וּ/בַ/שֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ
* Summa
*S Part 3, Ques 95, Article 4

[II-II, Q. 95, Art. 4]

Whether Divination Practiced by Invoking the Demons Is Unlawful?

Objection 1: It would seem that divination practiced by invoking the demons is not unlawful. Christ did nothing unlawful, according to 1 Pet. 2:22, "Who did no sin." Yet our Lord asked the demon: "What is thy name?" and the latter replied: "My name is Legion, for we are many" (Mk. 5:9). Therefore it seems lawful to question the demons about the occult.

Obj. 2: Further, the souls of the saints do not encourage those who ask unlawfully. Yet Samuel appeared to Saul when the latter inquired of the woman that had a divining spirit, concerning the issue of the coming war (1 Kings 28:8, sqq.). Therefore the divination that consists in questioning demons is not unlawful.

Obj. 3: Further, it seems lawful to seek the truth from one who knows, if it be useful to know it. But it is sometimes useful to know what is hidden from us, and can be known through the demons, as in the discovery of thefts. Therefore divination by questioning demons is not unlawful.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 18:10, 11): "Neither let there there be found among you . . . anyone that consulteth soothsayers . . . nor . . . that consulteth pythonic spirits."

_I answer that,_ All divination by invoking demons is unlawful for two reasons. The first is gathered from the principle of divination, which is a compact made expressly with a demon by the very fact of invoking him. This is altogether unlawful; wherefore it is written against certain persons (Isa. 28:15): "You have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell." And still more grievous would it be if sacrifice were offered or reverence paid to the demon invoked. The second reason is gathered from the result. For the demon who intends man's perdition endeavors, by his answers, even though he sometimes tells the truth, to accustom men to believe him, and so to lead him on to something prejudicial to the salvation of mankind. Hence Athanasius, commenting on the words of Luke 4:35, "He rebuked him, saying: Hold thy peace," says: "Although the demon confessed the truth, Christ put a stop to his speech, lest together with the truth he should publish his wickedness and accustom us to care little for such things, however much he may seem to speak the truth. For it is wicked, while we have the divine Scriptures, to seek knowledge from the demons."

Reply Obj. 1: According to Bede's commentary on Luke 8:30, "Our Lord inquired, not through ignorance, but in order that the disease, which he tolerated, being made public, the power of the Healer might shine forth more graciously." Now it is one thing to question a demon who comes to us of his own accord (and it is lawful to do so at times for the good of others, especially when he can be compelled, by the power of God, to tell the truth) and another to invoke a demon in order to gain from him knowledge of things hidden from us.

Reply Obj. 2: According to Augustine (Ad Simplic. ii, 3), "there is nothing absurd in believing that the spirit of the just man, being about to smite the king with the divine sentence, was permitted to appear to him, not by the sway of magic art or power, but by some occult dispensation of which neither the witch nor Saul was aware. Or else the spirit of Samuel was not in reality aroused from his rest, but some phantom or mock apparition formed by the machinations of the devil, and styled by Scripture under the name of Samuel, just as the images of things are wont to be called by the names of those things."

Reply Obj. 3: No temporal utility can compare with the harm to spiritual health that results from the research of the unknown by invoking the demon. _______________________

FIFTH

28:16 Idcirco haec dicit Dominus Deus : Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ; qui crediderit, non festinet.
* Footnotes
  • * Psalms 117:22
    The stone which the builders rejected; the same is become the head of the corner.
  • * Matthew 21:42
    Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
  • * Acts 4:11
    This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner.
  • * Romans 9:33
    As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded.
  • * 1_Peter 2:6
    Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him shall not be confounded.
*H Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten.


Ver. 16. Stone. Christ. Ch. — The Jews and Grotius would apply it to Ezechias. But he was already on the throne, and never could realize these glorious promises. The people were not to believe in him, &c. C. — Hasten. Let him expect his coming with patience. Ch. — It would be delayed some time. Heb. may also signify "stagger;" (C.) in which sense the Sept. and the authors of the New Test. seem to have taken it. "Whosoever believeth in him, shall not be confounded." See Rom. ix. 33. H. — Isaias promises a Redeemer, though these people were unworthy; and then returns to his own times. M.

Διατοῦτο οὕτω λέγει κύριος Κύριος,
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה הִנְ/נִ֛י יִסַּ֥ד בְּ/צִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽ/מַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ
28:17 Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura ; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquae inundabunt.
*H And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection.


Ver. 17. Measure. In the days of the Redeemer, they shall lead a virtuous life, (C.) or the scorners shall be treated with rigour. — Protection. The wall, (M.) or lies, (v. 15. C.) on which you depend, shall turn to your confusion. H.

Καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει· ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς,
וְ/שַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְ/קָ֔ו וּ/צְדָקָ֖ה לְ/מִשְׁקָ֑לֶת וְ/יָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְ/סֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ
28:18 Et delebitur foedus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit : flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.
And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it.
μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.
וְ/כֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְ/כֶם֙ אֶת מָ֔וֶת וְ/חָזוּתְ/כֶ֥ם אֶת שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִ/הְיִ֥יתֶם ל֖/וֹ לְ/מִרְמָֽס
* Summa
*S Part 3, Ques 25, Article 11

[II-II, Q. 25, Art. 11]

Whether We Are Bound to Love the Demons Out of Charity?

Objection 1: It would seem that we ought to love the demons out of charity. For the angels are our neighbors by reason of their fellowship with us in a rational mind. But the demons also share in our fellowship thus, since natural gifts, such as life and understanding, remain in them unimpaired, as Dionysius states (Div. Nom. iv). Therefore we ought to love the demons out of charity.

Obj. 2: Further, the demons differ from the blessed angels in the matter of sin, even as sinners from just men. Now the just man loves the sinner out of charity. Therefore he ought to love the demons also out of charity.

Obj. 3: Further, we ought, out of charity, to love, as being our neighbors, those from whom we receive favors, as appears from the passage of Augustine quoted above (A. 9). Now the demons are useful to us in many things, for "by tempting us they work crowns for us," as Augustine says (De Civ. Dei xi, 17). Therefore we ought to love the demons out of charity.

_On the contrary,_ It is written (Isa. 28:18): "Your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand." Now the perfection of a peace and covenant is through charity. Therefore we ought not to have charity for the demons who live in hell and compass death.

_I answer that,_ As stated above (A. 6), in the sinner, we are bound, out of charity, to love his nature, but to hate his sin. But the name of demon is given to designate a nature deformed by sin, wherefore demons should not be loved out of charity. Without however laying stress on the word, the question as to whether the spirits called demons ought to be loved out of charity, must be answered in accordance with the statement made above (AA. 2, 3), that a thing may be loved out of charity in two ways. First, a thing may be loved as the person who is the object of friendship, and thus we cannot have the friendship of charity towards the demons. For it is an essential part of friendship that one should be a well-wisher towards one's friend; and it is impossible for us, out of charity, to desire the good of everlasting life, to which charity is referred, for those spirits whom God has condemned eternally, since this would be in opposition to our charity towards God whereby we approve of His justice.

Secondly, we love a thing as being that which we desire to be enduring as another's good. In this way we love irrational creatures out of charity, in as much as we wish them to endure, to give glory to God and be useful to man, as stated above (A. 3): and in this way too we can love the nature of the demons even out of charity, in as much as we desire those spirits to endure, as to their natural gifts, unto God's glory.

Reply Obj. 1: The possession of everlasting happiness is not impossible for the angelic mind as it is for the mind of a demon; consequently the friendship of charity which is based on the fellowship of everlasting life, rather than on the fellowship of nature, is possible towards the angels, but not towards the demons.

Reply Obj. 2: In this life, men who are in sin retain the possibility of obtaining everlasting happiness: not so those who are lost in hell, who, in this respect, are in the same case as the demons.

Reply Obj. 3: That the demons are useful to us is due not to their intention but to the ordering of Divine providence; hence this leads us to be friends, not with them, but with God, Who turns their perverse intention to our profit. _______________________

TWELFTH

28:19 Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
*H Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear.


Ver. 19. Hear. Under the last kings of Juda, the misery was continual. Captivity opened the eyes of the people, and they were afterwards more docile. The murder of Christ, and the subsequent evils which befel the nation, seem to have had a quite different effect. They will at last submit to his yoke. C.

Ὅταν παρέλθῃ, λήμψεται ὑμᾶς, πρωῒ πρωῒ παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά.
מִ/דֵּ֤י עָבְר/וֹ֙ יִקַּ֣ח אֶתְ/כֶ֔ם כִּֽי בַ/בֹּ֧קֶר בַּ/בֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּ/יּ֣וֹם וּ/בַ/לָּ֑יְלָה וְ/הָיָ֥ה רַק זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה
28:20 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ; et pallium breve utrumque operire non potest.
*H For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both.


Ver. 20. Straitened. It is too narrow to hold two: God will have the bed of our heart all to himself. Ch. 1 Cor. x. 20. and 2 Cor. vi. 14. S. Jer. &c. — The Jews explain it of the utmost distress, to which the people would be reduced, so that they would not be able to assist a friend. Amos iii. 12. Forcr. C.

Μάθετε ἀκούειν στενοχωρούμενοι· Οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι, αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ὑμᾶς συναχθῆναι.
כִּֽי קָצַ֥ר הַ/מַּצָּ֖ע מֵֽ/הִשְׂתָּרֵ֑עַ וְ/הַ/מַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּ/הִתְכַּנֵּֽס
* Summa
*S Part 3, Ques 122, Article 3

[II-II, Q. 122, Art. 3]

Whether the Second Precept of the Decalogue Is Fittingly Expressed?

Objection 1: It seems that the second precept of the decalogue is unfittingly expressed. For this precept, "Thou shalt not take the name of thy God in vain" is thus explained by a gloss on Ex. 20:7: "Thou shalt not deem the Son of God to be a creature," so that it forbids an error against faith. Again, a gloss on the words of Deut. 5:11, "Thou shalt not take the name of . . . thy God in vain," adds, i.e. "by giving the name of God to wood or stone," as though they forbade a false confession of faith, which, like error, is an act of unbelief. Now unbelief precedes superstition, as faith precedes religion. Therefore this precept should have preceded the first, whereby superstition is forbidden.

Obj. 2: Further, the name of God is taken for many purposes--for instance, those of praise, of working miracles, and generally speaking in conjunction with all we say or do, according to Col. 3:17, "All whatsoever you do in word or in work . . . do ye in the name of the Lord." Therefore the precept forbidding the taking of God's name in vain seems to be more universal than the precept forbidding superstition, and thus should have preceded it.

Obj. 3: Further, a gloss on Ex. 20:7 expounds the precept, "Thou shalt not take the name of . . . thy God in vain," namely, by swearing to nothing. Hence this precept would seem to forbid useless swearing, that is to say, swearing without judgment. But false swearing, which is without truth, and unjust swearing, which is without justice, are much more grievous. Therefore this precept should rather have forbidden them.

Obj. 4: Further, blasphemy or any word or deed that is an insult to God is much more grievous than perjury. Therefore blasphemy and other like sins should rather have been forbidden by this precept.

Obj. 5: Further, God's names are many. Therefore it should not have been said indefinitely: "Thou shalt not take the name of . . . thy God in vain."

_On the contrary,_ stands the authority of Scripture.

_I answer that,_ In one who is being instructed in virtue it is necessary to remove obstacles to true religion before establishing him in true religion. Now a thing is opposed to true religion in two ways. First, by excess, when, to wit, that which belongs to religion is given to others than to whom it is due, and this pertains to superstition. Secondly, by lack, as it were, of reverence, when, to wit, God is contemned, and this pertains to the vice of irreligion, as stated above (Q. 97, in the preamble, and in the Article that follows). Now superstition hinders religion by preventing man from acknowledging God so as to worship Him: and when a man's mind is engrossed in some undue worship, he cannot at the same time give due worship to God, according to Isa. 28:20, "The bed is straitened, so that one must fall out," i.e. either the true God or a false god must fall out from man's heart, "and a short covering cannot cover both." On the other hand, irreligion hinders religion by preventing man from honoring God after he has acknowledged Him. Now one must first of all acknowledge God with a view to worship, before honoring Him we have acknowledged.

For this reason the precept forbidding superstition is placed before the second precept, which forbids perjury that pertains to irreligion.

Reply Obj. 1: These expositions are mystical. The literal explanation is that which is given Deut. 5:11: "Thou shalt not take the name of . . . thy God in vain," namely, "by swearing on that which is not [*Vulg.: 'for he shall not be unpunished that taketh His name upon a vain thing']."

Reply Obj. 2: This precept does not forbid all taking of the name of God, but properly the taking of God's name in confirmation of a man's word by way of an oath, because men are wont to take God's name more frequently in this way. Nevertheless we may understand that in consequence all inordinate taking of the Divine name is forbidden by this precept: and it is in this sense that we are to take the explanation quoted in the First Objection.

Reply Obj. 3: To swear to nothing means to swear to that which is not. This pertains to false swearing, which is chiefly called perjury, as stated above (Q. 98, A. 1, ad 3). For when a man swears to that which is false, his swearing is vain in itself, since it is not supported by the truth. On the other hand, when a man swears without judgment, through levity, if he swear to the truth, there is no vanity on the part of the oath itself, but only on the part of the swearer.

Reply Obj. 4: Just as when we instruct a man in some science, we begin by putting before him certain general maxims, even so the Law, which forms man to virtue by instructing him in the precepts of the decalogue, which are the first of all precepts, gave expression, by prohibition or by command, to those things which are of most common occurrence in the course of human life. Hence the precepts of the decalogue include the prohibition of perjury, which is of more frequent occurrence than blasphemy, since man does not fall so often into the latter sin.

Reply Obj. 5: Reverence is due to the Divine names on the part of the thing signified, which is one, and not on the part of the signifying words, which are many. Hence it is expressed in the singular: "Thou shalt not take the name of . . . thy God in vain": since it matters not in which of God's names perjury is committed. _______________________

FOURTH

28:21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ; sicut in valle quae est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus : ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.
* Footnotes
  • * 2_Kings 5:20
    And David came to Baal Pharisim: and defeated them there, and he said, The Lord hath divided my enemies before me, as waters are divided. Therefore the name of the place was called Baal Pharisim.
  • * 1_Paralipomenon 14:11
    And when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim.
  • ** Josue 10:13
    And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day.
*H For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him.


Ver. 21. As in, &c. As the Lord fought against the Philistines in Baal Pharasim, (2 K. v.) and against the Chanaanites, in the valley of Gabaon. Josue x. Ch. — Strange. He punished unwillingly. C. — "It is not God's work to ruin what he has created." S. Jer. — He will punish in an extraordinary manner those scoffers. v. 15. Num. xvi. 29. Piscat.

Ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται Κύριος, καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαὼν, μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον· ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ ἡ σαπρία αὐτοῦ ἀλλοτρία.
כִּ֤י כְ/הַר פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּ/עֵ֖מֶק בְּ/גִבְע֣וֹן יִרְגָּ֑ז לַ/עֲשׂ֤וֹת מַעֲשֵׂ֨/הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔/הוּ וְ/לַֽ/עֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָת֔/וֹ נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֽ/וֹ
28:22 Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra ; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.]
*H And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth.


Ver. 22. Earth. Nabuchodonosor will take a complete and speedy vengeance. C. x. 22.

Καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί· διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
וְ/עַתָּה֙ אַל תִּתְלוֹצָ֔צוּ פֶּֽן יֶחְזְק֖וּ מֽוֹסְרֵי/כֶ֑ם כִּֽי כָלָ֨ה וְ/נֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵ/אֵ֨ת אֲדֹנָ֧/י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת עַל כָּל הָ/אָֽרֶץ
28:23 [Auribus percipite, et audite vocem meam : attendite, et audite eloquium meum.
Give ear, and hear my voice, hearken, and hear my speech.
Ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τῆς φωνῆς μου, προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου.
הַאֲזִ֥ינוּ וְ/שִׁמְע֖וּ קוֹלִ֑/י הַקְשִׁ֥יבוּ וְ/שִׁמְע֖וּ אִמְרָתִֽ/י
28:24 Numquid tota die arabit arans ut serat ? proscindet et sarriet humum suam ?
*H Shall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground?


Ver. 24. Sow. The works of the husbandman vary, so will God's punishments be inflicted with measure, according to each one's deserts. v. 27. Wisd. vi. 7. C.

Μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν ἀροτριάσει ὁ ἀροτριῶν; ἢ σπόρον προετοιμάσει, πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν;
הֲ/כֹ֣ל הַ/יּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַ/חֹרֵ֖שׁ לִ/זְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽ/ישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽ/וֹ
28:25 Nonne cum adaequaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget ? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis ?
*H Will he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds?


Ver. 25. Gith. Heb. ketsach. Sept. μελανθιον. H. Πλινψ ξξ. 17. Μ. emdash ~ Sept. have not expressed all the terms of the original, (H.) being perhaps ignorant of their meaning. S. Jer.

Οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον ἢ κύμινον, καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν, καὶ κριθὴν, καὶ κέγχρον καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου;
הֲ/לוֹא֙ אִם שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔י/הָ וְ/הֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְ/כַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְ/שָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּ/שְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְ/כֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽ/וֹ
28:26 Et erudiet illum in judicio ; Deus suus docebit illum.
*H For he will instruct him in judgment: his God will teach him.


Ver. 26. God. From him proceeds every useful invention. The pagans attributed the discovery of corn, &c. to their idols.

Καὶ παιδευθήσῃ κρίματι Θεοῦ σου, καὶ εὐφρανθήσῃ.
וְ/יִסְּר֥/וֹ לַ/מִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥י/ו יוֹרֶֽ/נּוּ
28:27 Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit ; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo.
*H For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cumin with a staff.


Ver. 27. Saws, or heavy instruments. It would be thus crushed too much. C.

Οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον· ἀλλὰ ῥάβδῳ τινάσσεται τὸ μελάνθιον, τὸ δὲ κύμινον
כִּ֣י לֹ֤א בֶֽ/חָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְ/אוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַ/מַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְ/כַמֹּ֥ן בַּ/שָּֽׁבֶט
28:28 Panis autem comminuetur ; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum.
*H But breadcorn shall be broken small: but the thrasher shall not thrash it for ever, neither shall the cart wheel hurt it, nor break it with its teeth.


Ver. 28. But. Sept. "it shall be eaten with bread. For I will not be angry with you for ever, nor shall the sounds of my bitter wrath trample upon you." H.

μετὰ ἄρτου βρωθήσεται· οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγώ εἰμι ὑμῖν ὀργισθήσομαι, οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς.
לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָ/נֶ֖צַח אָד֣וֹשׁ יְדוּשֶׁ֑/נּוּ וְ֠/הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָת֛/וֹ וּ/פָרָשָׁ֖י/ו לֹֽא יְדֻקֶּֽ/נּוּ
28:29 Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.]
*H This also is come forth from the Lord God of hosts, to make his counsel wonderful, and magnify justice.


Ver. 29. This also, &c. Such also is the proceeding of the Lord with his land, and the divers seeds he sows therein. Ch.

Καὶ ταῦτα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ ἐξῆλθε τὰ τέρατα· βουλεύσασθε, ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν.
גַּם זֹ֕את מֵ/עִ֛ם יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יָצָ֑אָה הִפְלִ֣יא עֵצָ֔ה הִגְדִּ֖יל תּוּשִׁיָּֽה
Prev Next