Prev Isaias Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito praedare.
*H And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey.


Ver. 1. Book. This mystery would require a large explanation. W. — Pen. Lit. "style." H. — Write intelligibly. Here all is plain. C. — Take. Prot. "concerning Mahershalalchashbaz." Marg. "in making speed to the spoil, he hasteneth the prey." H. — Chashbaz, the son of Isaias, was a sign that Syria and Israel should soon be rendered desolate; and in a more elevated sense, he shewed that Christ should overturn the powers of hell. C. — The virgin's son took the prey from the devil, who before possessed almost all the world. W. — Urias. Probably the high priest, who afterwards weakly complied with the king's idolatrous order. 4 K. xvi. 10. C. — Yet at this time, he was a credible witness. H. — Zacharias. A person to us unknown. C.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, λάβε σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγαλοῦ, καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου, τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων·
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔/י קַח לְ/ךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּ/כְתֹ֤ב עָלָי/ו֙ בְּ/חֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְ/מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז
* Summa
*S Part 3, Ques 174, Article 6

[II-II, Q. 174, Art. 6]

Whether the Degrees of Prophecy Change As Time Goes On?

Objection 1: It would seem that the degrees of prophecy change as time goes on. For prophecy is directed to the knowledge of Divine things, as stated above (A. 2). Now according to Gregory (Hom. in Ezech.), "knowledge of God went on increasing as time went on." Therefore degrees of prophecy should be distinguished according to the process of time.

Obj. 2: Further, prophetic revelation is conveyed by God speaking to man; while the prophets declared both in words and in writing the things revealed to them. Now it is written (1 Kings 3:1) that before the time of Samuel "the word of the Lord was precious," i.e. rare; and yet afterwards it was delivered to many. In like manner the books of the prophets do not appear to have been written before the time of Isaias, to whom it was said (Isa. 8:1): "Take thee a great book and write in it with a man's pen," after which many prophets wrote their prophecies. Therefore it would seem that in course of time the degree of prophecy made progress.

Obj. 3: Further, our Lord said (Matt. 11:13): "The prophets and the law prophesied until John"; and afterwards the gift of prophecy was in Christ's disciples in a much more excellent manner than in the prophets of old, according to Eph. 3:5, "In other generations" the mystery of Christ "was not known to the sons of men, as it is now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit." Therefore it would seem that in course of time the degree of prophecy advanced.

_On the contrary,_ As stated above (A. 4), Moses was the greatest of the prophets, and yet he preceded the other prophets. Therefore prophecy did not advance in degree as time went on.

_I answer that,_ As stated above (A. 2), prophecy is directed to the knowledge of Divine truth, by the contemplation of which we are not only instructed in faith, but also guided in our actions, according to Ps. 42:3, "Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me." Now our faith consists chiefly in two things: first, in the true knowledge of God, according to Heb. 11:6, "He that cometh to God must believe that He is"; secondly, in the mystery of Christ's incarnation, according to John 14:1, "You believe in God, believe also in Me." Accordingly, if we speak of prophecy as directed to the Godhead as its end, it progressed according to three divisions of time, namely before the law, under the law, and under grace. For before the law, Abraham and the other patriarchs were prophetically taught things pertinent to faith in the Godhead. Hence they are called prophets, according to Ps. 104:15, "Do no evil to My prophets," which words are said especially on behalf of Abraham and Isaac. Under the Law prophetic revelation of things pertinent to faith in the Godhead was made in a yet more excellent way than hitherto, because then not only certain special persons or families but the whole people had to be instructed in these matters. Hence the Lord said to Moses (Ex. 6:2, 3): "I am the Lord that appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God almighty, and My name Adonai I did not show to them"; because previously the patriarchs had been taught to believe in a general way in God, one and Almighty, while Moses was more fully instructed in the simplicity of the Divine essence, when it was said to him (Ex. 3:14): "I am Who am"; and this name is signified by Jews in the word "Adonai" on account of their veneration for that unspeakable name. Afterwards in the time of grace the mystery of the Trinity was revealed by the Son of God Himself, according to Matt. 28:19: "Going . . . teach ye all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost."

In each state, however, the most excellent revelation was that which was given first. Now the first revelation, before the Law, was given to Abraham, for it was at that time that men began to stray from faith in one God by turning aside to idolatry, whereas hitherto no such revelation was necessary while all persevered in the worship of one God. A less excellent revelation was made to Isaac, being founded on that which was made to Abraham. Wherefore it was said to him (Gen. 26:24): "I am the God of Abraham thy father," and in like manner to Jacob (Gen. 28:13): "I am the God of Abraham thy father, and the God of Isaac." Again in the state of the Law the first revelation which was given to Moses was more excellent, and on this revelation all the other revelations to the prophets were founded. And so, too, in the time of grace the entire faith of the Church is founded on the revelation vouchsafed to the apostles, concerning the faith in one God and three Persons, according to Matt. 16:18, "On this rock," i.e. of thy confession, "I will build My Church."

As to the faith in Christ's incarnation, it is evident that the nearer men were to Christ, whether before or after Him, the more fully, for the most part, were they instructed on this point, and after Him more fully than before, as the Apostle declares (Eph. 3:5).

As regards the guidance of human acts, the prophetic revelation varied not according to the course of time, but according as circumstances required, because as it is written (Prov. 29:18), "When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad." Wherefore at all times men were divinely instructed about what they were to do, according as it was expedient for the spiritual welfare of the elect.

Reply Obj. 1: The saying of Gregory is to be referred to the time before Christ's incarnation, as regards the knowledge of this mystery.

Reply Obj. 2: As Augustine says (De Civ. Dei xviii, 27), "just as in the early days of the Assyrian kingdom promises were made most explicitly to Abraham, so at the outset of the western Babylon," which is Rome, "and under its sway Christ was to come, in Whom were to be fulfilled the promises made through the prophetic oracles testifying in word and writing to that great event to come," the promises, namely, which were made to Abraham. "For while prophets were scarcely ever lacking to the people of Israel from the time that they began to have kings, it was exclusively for their benefit, not for that of the nations. But when those prophetic writings were being set up with greater publicity, which at some future time were to benefit the nations, it was fitting to begin when this city," Rome to wit, "was being built, which was to govern the nations."

The reason why it behooved that nation to have a number of prophets especially at the time of the kings, was that then it was not over-ridden by other nations, but had its own king; wherefore it behooved the people, as enjoying liberty, to have prophets to teach them what to do.

Reply Obj. 3: The prophets who foretold the coming of Christ could not continue further than John, who with his finger pointed to Christ actually present. Nevertheless as Jerome says on this passage, "This does not mean that there were no more prophets after John. For we read in the Acts of the apostles that Agabus and the four maidens, daughters of Philip, prophesied." John, too, wrote a prophetic book about the end of the Church; and at all times there have not been lacking persons having the spirit of prophecy, not indeed for the declaration of any new doctrine of faith, but for the direction of human acts. Thus Augustine says (De Civ. Dei v, 26) that "the emperor Theodosius sent to John who dwelt in the Egyptian desert, and whom he knew by his ever-increasing fame to be endowed with the prophetic spirit: and from him he received a message assuring him of victory." _______________________

8:2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiae :
And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias.
Πάρεστι γάρ· καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους, τὸν Οὐρίαν καὶ Ζαχαρίαν υἱὸν Βαραχίου.
וְ/אָעִ֣ידָה לִּ֔/י עֵדִ֖ים נֶאֱמָנִ֑ים אֵ֚ת אוּרִיָּ֣ה הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/אֶת זְכַרְיָ֖הוּ בֶּ֥ן יְבֶרֶכְיָֽהוּ
8:3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina praedari :
*H And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey.


Ver. 3. Prophetess. The blessed Virgin, (S. Chrys. &c.) or to his wife. He gives his son a different name from Emmanuel, (c. vii. 14.) that they might not be confounded. — Hasten. Heb. Mahershalalchashbaz. v. 1. H.

Καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε, καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ εἶπε Κύριός μοι, κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ταχέως σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον·
וָ/אֶקְרַב֙ אֶל הַ/נְּבִיאָ֔ה וַ/תַּ֖הַר וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔/י קְרָ֣א שְׁמ֔/וֹ מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז
* Summa
*S Part 4, Ques 37, Article 2

[III, Q. 37, Art. 2]

Whether His Name Was Suitably Given to Christ?

Objection 1: It would seem that an unsuitable name was given to Christ. For the Gospel reality should correspond to the prophetic foretelling. But the prophets foretold another name for Christ: for it is written (Isa. 7:14): "Behold a virgin shall conceive and bear a son, and His name shall be called Emmanuel"; and (Isa. 8:3): "Call His name, Hasten to take away the spoils; Make haste to take away the prey"; and (Isa. 9:6): "His name shall be called Wonderful, Counselor God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace"; and (Zech. 6:12): "Behold a Man, the Orient is His name." Thus it was unsuitable that His name should be called Jesus.

Obj. 2: Further, it is written (Isa. 62:2): "Thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord hath named [Vulg.: 'shall name']." But the name Jesus is not a new name, but was given to several in the Old Testament: as may be seen in the genealogy of Christ (Luke 3:29), "Therefore it seems that it was unfitting for His name to be called Jesus."

Obj. 3: Further, the name Jesus signifies "salvation"; as is clear from Matt. 1:21: "She shall bring forth a son, and thou shalt call His name Jesus. For He shall save His people from their sins." But salvation through Christ was accomplished not only in the circumcision, but also in uncircumcision, as is declared by the Apostle (Rom. 4:11, 12). Therefore this name was not suitably given to Christ at His circumcision.

On the contrary is the authority of Scripture, in which it is written (Luke 2:21): "After eight days were accomplished, that the child should be circumcised, His name was called Jesus."

_I answer that,_ A name should answer to the nature of a thing. This is clear in the names of genera and species, as stated _Metaph._ iv: "Since a name is but an expression of the definition" which designates a thing's proper nature.

Now, the names of individual men are always taken from some property of the men to whom they are given. Either in regard to time; thus men are named after the Saints on whose feasts they are born: or in respect of some blood relation; thus a son is named after his father or some other relation; and thus the kinsfolk of John the Baptist wished to call him "by his father's name Zachary," not by the name John, because "there" was "none of" his "kindred that" was "called by this name," as related Luke 1:59-61. Or, again, from some occurrence; thus Joseph "called the name of" the "first-born Manasses, saying: God hath made me to forget all my labors" (Gen. 41:51). Or, again, from some quality of the person who receives the name; thus it is written (Gen. 25:25) that "he that came forth first was red and hairy like a skin; and his name was called Esau," which is interpreted "red."

But names given to men by God always signify some gratuitous gift bestowed on them by Him; thus it was said to Abraham (Gen. 17:5): "Thou shalt be called Abraham; because I have made thee a father of many nations": and it was said to Peter (Matt. 16:18): "Thou art Peter, and upon this rock I will build My Church." Since, therefore, this prerogative of grace was bestowed on the Man Christ that through Him all men might be saved, therefore He was becomingly named Jesus, i.e. Saviour: the angel having foretold this name not only to His Mother, but also to Joseph, who was to be his foster-father.

Reply Obj. 1: All these names in some way mean the same as Jesus, which means "salvation." For the name "Emmanuel, which being interpreted is 'God with us,'" designates the cause of salvation, which is the union of the Divine and human natures in the Person of the Son of God, the result of which union was that "God is with us."

When it was said, "Call his name, Hasten to take away," etc., these words indicate from what He saved us, viz. from the devil, whose spoils He took away, according to Col. 2:15: "Despoiling the principalities and powers, He hath exposed them confidently."

When it was said, "His name shall be called Wonderful," etc., the way and term of our salvation are pointed out: inasmuch as "by the wonderful counsel and might of the Godhead we are brought to the inheritance of the life to come," in which the children of God will enjoy "perfect peace" under "God their Prince."

When it was said, "Behold a Man, the Orient is His name," reference is made to the same, as in the first, viz. to the mystery of the Incarnation, by reason of which "to the righteous a light is risen up in darkness" (Ps. 111:4).

Reply Obj. 2: The name Jesus could be suitable for some other reason to those who lived before Christ--for instance, because they were saviours in a particular and temporal sense. But in the sense of spiritual and universal salvation, this name is proper to Christ, and thus it is called a "new" name.

Reply Obj. 3: As is related Gen. 17, Abraham received from God and at the same time both his name and the commandment of circumcision. For this reason it was customary among the Jews to name children on the very day of circumcision, as though before being circumcised they had not as yet perfect existence: just as now also children receive their names in Baptism. Wherefore on Prov. 4:3, "I was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother," the gloss says: "Why does Solomon call himself an only son in the sight of his mother, when Scripture testifies that he had an elder brother of the same mother, unless it be that the latter died unnamed soon after birth?" Therefore it was that Christ received His name at the time of His circumcision. _______________________

THIRD

8:4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariae, coram rege Assyriorum.
*H For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians.


Ver. 4. Assyrians. Theglathphalassar, the next year, took the Damascenes to Kir, and Nephthali, Reuben, Gad, and Manasses into captivity. Yet the kingdom continued some time longer. Never was prediction more explicit. Can the pagans produce any thing similar?

Διότι πρινὴ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα, λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ, καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων.
כִּ֗י בְּ/טֶ֨רֶם֙ יֵדַ֣ע הַ/נַּ֔עַר קְרֹ֖א אָבִ֣/י וְ/אִמִּ֑/י יִשָּׂ֣א אֶת חֵ֣יל דַּמֶּ֗שֶׂק וְ/אֵת֙ שְׁלַ֣ל שֹׁמְר֔וֹן לִ/פְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר
* Summa
*S Part 4, Ques 15, Article 3

[III, Q. 15, Art. 3]

Whether in Christ There Was Ignorance?

Objection 1: It would seem that there was ignorance in Christ. For that is truly in Christ which belongs to Him in His human nature, although it does not belong to Him in His Divine Nature, as suffering and death. But ignorance belongs to Christ in His human nature; for Damascene says (De Fide Orth. iii, 21) that "He assumed an ignorant and enslaved nature." Therefore ignorance was truly in Christ.

Obj. 2: Further, one is said to be ignorant through defect of knowledge. Now some kind of knowledge was wanting to Christ, for the Apostle says (2 Cor. 5:21) "Him that knew no sin, for us He hath made sin." Therefore there was ignorance in Christ.

Obj. 3: Further, it is written (Isa. 8:4): "For before the child know to call his Father and his mother, the strength of Damascus . . . shall be taken away." Therefore in Christ there was ignorance of certain things.

_On the contrary,_ Ignorance is not taken away by ignorance. But Christ came to take away our ignorance; for "He came to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death" (Luke 1:79). Therefore there was no ignorance in Christ.

_I answer that,_ As there was the fulness of grace and virtue in Christ, so too there was the fulness of all knowledge, as is plain from what has been said above (Q. 7, A. 9; Q. 9). Now as the fulness of grace and virtue in Christ excluded the _fomes_ of sin, so the fulness of knowledge excluded ignorance, which is opposed to knowledge. Hence, even as the _fomes_ of sin was not in Christ, neither was there ignorance in Him.

Reply Obj. 1: The nature assumed by Christ may be viewed in two ways. First, in its specific nature, and thus Damascene calls it "ignorant and enslaved"; hence he adds: "For man's nature is a slave of Him" (i.e. God) "Who made it; and it has no knowledge of future things." Secondly, it may be considered with regard to what it has from its union with the Divine hypostasis, from which it has the fulness of knowledge and grace, according to John 1:14: "We saw Him [Vulg.: 'His glory'] as it were the Only-begotten of the Father, full of grace and truth"; and in this way the human nature in Christ was not affected with ignorance.

Reply Obj. 2: Christ is said not to have known sin, because He did not know it by experience; but He knew it by simple cognition.

Reply Obj. 3: The prophet is speaking in this passage of the human knowledge of Christ; thus he says: "Before the Child" (i.e. in His human nature) "know to call His father" (i.e. Joseph, who was His reputed father), "and His mother" (i.e. Mary), "the strength of Damascus . . . shall be taken away." Nor are we to understand this as if He had been some time a man without knowing it; but "before He know" (i.e. before He is a man having human knowledge)--literally, "the strength of Damascus and the spoils of Samaria shall be taken away by the King of the Assyrians"--or spiritually, "before His birth He will save His people solely by invocation," as a gloss expounds it. Augustine however (Serm. xxxii de Temp.) says that this was fulfilled in the adoration of the Magi. For he says: "Before He uttered human words in human flesh, He received the strength of Damascus, i.e. the riches which Damascus vaunted (for in riches the first place is given to gold). They themselves were the spoils of Samaria. Because Samaria is taken to signify idolatry; since this people, having turned away from the Lord, turned to the worship of idols. Hence these were the first spoils which the child took from the domination of idolatry." And in this way "before the child know" may be taken to mean "before he show himself to know." _______________________

FOURTH

8:5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens :
And the Lord spoke to me again, saying:
Καὶ προσέθετο Κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι·
וַ/יֹּ֣סֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛/י ע֖וֹד לֵ/אמֹֽר
8:6 [Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloe, quae vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliae :
*H Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia:


Ver. 6. Silence. Being willing to receive Tabeel, instead of their lawful prince. Achaz was then terrified, and chose to become tributary, rather than to lose his crown. Herein both offended God, in whom they ought to have trusted; and the auxiliary king looked upon himself as master of the country. 2 Par. xxviii. 20. C. — Israel had joined with the Syrian; but was reduced to the state of captivity, while Jerusalem was preserved. W.

Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωὰμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῆ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ῥασσὶν καὶ τὸν υἱὸν Ῥομελίου βασιλέα ἐφʼ ὑμῶν,
יַ֗עַן כִּ֤י מָאַס֙ הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה אֵ֚ת מֵ֣י הַ/שִּׁלֹ֔חַ הַ/הֹלְכִ֖ים לְ/אַ֑ט וּ/מְשׂ֥וֹשׂ אֶת רְצִ֖ין וּ/בֶן רְמַלְיָֽהוּ
8:7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus ;
*H Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks.


Ver. 7. River. Euphrates, (C.) with the overflowing of which the Assyrian is compared. H.

διατοῦτο ἰδοὺ Κύριος ἀνάγει ἐφʼ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ, τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολὺ, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων, καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν, καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν,
וְ/לָ/כֵ֡ן הִנֵּ֣ה אֲדֹנָ/י֩ מַעֲלֶ֨ה עֲלֵי/הֶ֜ם אֶת מֵ֣י הַ/נָּהָ֗ר הָ/עֲצוּמִים֙ וְ/הָ֣/רַבִּ֔ים אֶת מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר וְ/אֶת כָּל כְּבוֹד֑/וֹ וְ/עָלָה֙ עַל כָּל אֲפִיקָ֔י/ו וְ/הָלַ֖ךְ עַל כָּל גְּדוֹתָֽי/ו
8:8 et ibit per Judam, inundans, et transiens : usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terrae tuae, o Emmanuel !
*H And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy, land, O Emmanuel.


Ver. 8. Wings. Or troops. — Emmanuel. Christ was born in the country, and Lord of it: though it might be said to belong to the son of Isaias, as being his figure. C.

καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον, ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι, ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι· καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου, μεθʼ ἡμῶν ὁ Θεός.
וְ/חָלַ֤ף בִּֽ/יהוּדָה֙ שָׁטַ֣ף וְ/עָבַ֔ר עַד צַוָּ֖אר יַגִּ֑יעַ וְ/הָיָה֙ מֻטּ֣וֹת כְּנָפָ֔י/ו מְלֹ֥א רֹֽחַב אַרְצְ/ךָ֖ עִמָּ֥נוּ אֵֽל
8:9 Congregamini, populi, et vincimini ; et audite, universae procul terrae : confortamini, et vincimini ; accingite vos, et vincimini.
*H Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome.


Ver. 9. Overcome. The defeat of Sennacherib, of the Idumeans, &c. under Ezechias, is intimated. 4 K. xviii. 8. and xix. 35.

Γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε.
רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָ/חֹ֔תּוּ וְ/הַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָ/חֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָ/חֹֽתּוּ
8:10 Inite consilium, et dissipabitur ; loquimini verbum, et non fiet : quia nobiscum Deus.
*H Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us.


Ver. 10. God. Heb. "Emmanuel." We have a pledge of God's protection.

Καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλὴν, διασκεδάσει Κύριος· καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε, οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἐν ὑμῖν, ὅτι μεθʼ ἡμῶν ὁ Θεός.
עֻ֥צוּ עֵצָ֖ה וְ/תֻפָ֑ר דַּבְּר֤וּ דָבָר֙ וְ/לֹ֣א יָק֔וּם כִּ֥י עִמָּ֖/נוּ אֵֽל
8:11 Haec enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens :
For thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying:
Οὕτω λέγει Κύριος, Τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσι τῇ πορεὶᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου, λέγοντες,
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖/י כְּ/חֶזְקַ֣ת הַ/יָּ֑ד וְ/יִסְּרֵ֕/נִי מִ/לֶּ֛כֶת בְּ/דֶ֥רֶךְ הָֽ/עָם הַ/זֶּ֖ה לֵ/אמֹֽר
8:12 Non dicatis : Conjuratio ; omnia enim quae loquitur populus iste, conjuratio est : et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis.
*H Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid.


Ver. 12. Conspiracy. In despair, they wish to submit to the enemy. v. 6. Isaias exhorts them to have recourse rather to the Lord. C.

μήποτε εἴπωσι, σκληρόν· πᾶν γὰρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὕτος, σκληρόν ἐστι· τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε.
לֹא תֹאמְר֣וּ/ן קֶ֔שֶׁר לְ/כֹ֧ל אֲשֶׁר יֹאמַ֛ר הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְ/אֶת מוֹרָא֥/וֹ לֹֽא תִֽירְא֖וּ וְ/לֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ
8:13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ; ipse pavor vester, et ipse terror vester :
Sanctify the Lord of hosts himself: and let him be your fear, and let him be your dread.
Κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος.
אֶת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֹת֣/וֹ תַקְדִּ֑ישׁוּ וְ/ה֥וּא מוֹרַאֲ/כֶ֖ם וְ/ה֥וּא מַֽעֲרִֽצְ/כֶֽם
8:14 et erit vobis in sanctificationem ; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israel ; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.
* Footnotes
  • * Luke 2:34
    And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted.
  • * Romans 9:32
    Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.
  • * 1_Peter 4:6
    For, for this cause was the gospel preached also to the dead: That they might be judged indeed according to men, in the flesh: but may live according to God, in the Spirit.
*H And he shall be a sanctification to you. But for a stone of stumbling, and for a rock of offence to the two houses of Israel, for a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem.


Ver. 14. Two. The wicked of both kingdoms, (H.) who choose to revolt from God. Many of Israel were led into captivity, and the territory of Juda was laid waste. C.

κᾂν ἐπʼ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα, καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε, οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι· οἱ δὲ οἶκοι Ἰακὼβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ἱερουσαλήμ.
וְ/הָיָ֖ה לְ/מִקְדָּ֑שׁ וּ/לְ/אֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּ/לְ/צ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל לִ/שְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְ/פַ֣ח וּ/לְ/מוֹקֵ֔שׁ לְ/יוֹשֵׁ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם
* Summa
*S Part 4, Ques 42, Article 2

[III, Q. 42, Art. 2]

Whether Christ Should Have Preached to the Jews Without Offending Them?

Objection 1: It would seem that Christ should have preached to the Jews without offending them. For, as Augustine says (De Agone Christ. xi): "In the Man Jesus Christ, a model of life is given us by the Son of God." But we should avoid offending not only the faithful, but even unbelievers, according to 1 Cor. 10:32: "Be without offense to the Jews, and to the Gentiles, and to the Church of God." Therefore it seems that, in His teaching, Christ should also have avoided giving offense to the Jews.

Obj. 2: Further, no wise man should do anything that will hinder the result of his labor. Now through the disturbance which His teaching occasioned among the Jews, it was deprived of its results; for it is written (Luke 11:53, 54) that when our Lord reproved the Pharisees and Scribes, they "began vehemently to urge Him, end to oppress His mouth about many things; lying in wait for Him, and seeking to catch something from His mouth, that they might accuse Him." It seems therefore unfitting that He should have given them offense by His teaching.

Obj. 3: Further, the Apostle says (1 Tim. 5:1): "An ancient man rebuke not; but entreat him as a father." But the priests and princes of the Jews were the elders of that people. Therefore it seems that they should not have been rebuked with severity.

_On the contrary,_ It was foretold (Isa. 8:14) that Christ would be "for a stone of stumbling and for a rock of offense to the two houses of Israel."

_I answer that,_ The salvation of the multitude is to be preferred to the peace of any individuals whatsoever. Consequently, when certain ones, by their perverseness, hinder the salvation of the multitude, the preacher and the teacher should not fear to offend those men, in order that he may insure the salvation of the multitude. Now the Scribes and Pharisees and the princes of the Jews were by their malice a considerable hindrance to the salvation of the people, both because they opposed themselves to Christ's doctrine, which was the only way to salvation, and because their evil ways corrupted the morals of the people. For which reason our Lord, undeterred by their taking offense, publicly taught the truth which they hated, and condemned their vices. Hence we read (Matt. 15:12, 14) that when the disciples of our Lord said: "Dost Thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?" He answered: "Let them alone: they are blind and leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both fall into the pit."

Reply Obj. 1: A man ought so to avoid giving offense, as neither by wrong deed or word to be the occasion of anyone's downfall. "But if scandal arise from truth, the scandal should be borne rather than the truth be set aside," as Gregory says (Hom. vii in Ezech.).

Reply Obj. 2: By publicly reproving the Scribes and Pharisees, Christ promoted rather than hindered the effect of His teaching. Because when the people came to know the vices of those men, they were less inclined to be prejudiced against Christ by hearing what was said of Him by the Scribes and Pharisees, who were ever withstanding His doctrine.

Reply Obj. 3: This saying of the Apostle is to be understood of those elders whose years are reckoned not only in age and authority, but also in probity; according to Num. 11:16: "Gather unto Me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients . . . of the people." But if by sinning openly they turn the authority of their years into an instrument of wickedness, they should be rebuked openly and severely, as also Daniel says (Dan. 13:52): "O thou that art grown old in evil days," etc. _______________________

THIRD

8:15 Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur.
And very many of them shall stumble and fall, and shall be broken in pieces, and shall be snared, and taken.
Διατοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ, καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσι, καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ.
וְ/כָ֥שְׁלוּ בָ֖/ם רַבִּ֑ים וְ/נָפְל֣וּ וְ/נִשְׁבָּ֔רוּ וְ/נוֹקְשׁ֖וּ וְ/נִלְכָּֽדוּ
8:16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.
*H Bind up the testimony, seal the law among my disciples.


Ver. 16. Disciples. Let some faithful witnesses keep this prophecy, (H.) that when it is verified, all may be convinced.

Τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν.
צ֖וֹר תְּעוּדָ֑ה חֲת֥וֹם תּוֹרָ֖ה בְּ/לִמֻּדָֽ/י
8:17 Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et praestolabor eum.
*H And I will wait for the Lord, who hath hid his face from the house of Jacob, and I will look for him.


Ver. 17. Jacob. Having resolved on their ruin. C.

Καὶ ἐρεῖ, μενῶ τὸν Θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ἰακὼβ, καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπʼ αὐτῷ.
וְ/חִכִּ֨יתִי֙ לַ/יהוָ֔ה הַ/מַּסְתִּ֥יר פָּנָ֖י/ו מִ/בֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְ/קִוֵּ֖יתִֽי לֽ/וֹ
8:18 Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion :
*H Behold I and my children, whom the Lord hath given me for a sign, and for a wonder in Israel from the Lord of hosts, who dwelleth in mount Sion.


Ver. 18. I and my two children. C. vii. 3. and viii. 4. H. — The actions of some were prophetical. C. xx. 2. Os. xii. 10. C. — God announces what will happen, by the names of my children, (H.) and by their age, as well as by my mouth. C.

Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός· καὶ ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιών.
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י וְ/הַ/יְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן לִ֣/י יְהוָ֔ה לְ/אֹת֥וֹת וּ/לְ/מוֹפְתִ֖ים בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל מֵ/עִם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הַ/שֹּׁכֵ֖ן בְּ/הַ֥ר צִיּֽוֹן
8:19 et cum dixerint ad vos : Quaerite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis : numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis ?
*H And when they shall say to you: Seek of pythons, and of diviners, who mutter in their enchantments: should not the people seek of their God, for the living of the dead?


Ver. 19. Seek of pythons. That is, people pretending to tell future things by a prophesying spirit. — Should not the people seek of their God, for the living of the dead? Here is signified, that it is to God we should pray to be directed, and not to seek of the dead, (that is, of fortune-tellers dead in sin) for the health of the living. Ch. — Mutter. Lit. "use a shrill note," strident. H. — So Horace, (1 Sat. viii.) says—

Καὶ ἐὰν εἴπωσι πρὸς ὑμᾶς, ζητήσατε τοὺς ἐγγαστριμύθους, καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας, τοὺς κενολογοῦντας, οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν· οὐκ ἔθνος πρὸς Θεὸν αὐτοῦ ἐκζητήσουσι; τί ἐκζητοῦσι περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς;
וְ/כִֽי יֹאמְר֣וּ אֲלֵי/כֶ֗ם דִּרְשׁ֤וּ אֶל הָ/אֹבוֹת֙ וְ/אֶל הַ/יִּדְּעֹנִ֔ים הַֽ/מְצַפְצְפִ֖ים וְ/הַ/מַּהְגִּ֑ים הֲ/לוֹא עַם֙ אֶל אֱלֹהָ֣י/ו יִדְרֹ֔שׁ בְּעַ֥ד הַ/חַיִּ֖ים אֶל הַ/מֵּתִֽים
* Summa
*S Part 3, Ques 95, Article 2

[II-II, Q. 95, Art. 2]

Whether Divination Is a Species of Superstition?

Objection 1: It would seem that divination is not a species of superstition. The same thing cannot be a species of diverse genera. Now divination is apparently a species of curiosity, according to Augustine (De Vera Relig. xxxviii) [*Cf. De Doctr. Christ. ii, 23, 24; De Divin. Daem. 3]. Therefore it is not, seemingly, a species of superstition.

Obj. 2: Further, just as religion is due worship, so is superstition undue worship. But divination does not seem to pertain to undue worship. Therefore it does not pertain to superstition.

Obj. 3: Further, superstition is opposed to religion. But in true religion nothing is to be found corresponding as a contrary to divination. Therefore divination is not a species of superstition.

_On the contrary,_ Origen says in his Peri Archon [*The quotation is from his sixteenth homily on the Book of Numbers]: "There is an operation of the demons in the administering of foreknowledge, comprised, seemingly, under the head of certain arts exercised by those who have enslaved themselves to the demons, by means of lots, omens, or the observance of shadows. I doubt not that all these things are done by the operation of the demons." Now, according to Augustine (De Doctr. Christ. ii, 20, 23), "whatever results from fellowship between demons and men is superstitious." Therefore divination is a species of superstition.

_I answer that,_ As stated above (A. 1; QQ. 92, 94), superstition denotes undue divine worship. Now a thing pertains to the worship of God in two ways: in one way, it is something offered to God; as a sacrifice, an oblation, or something of the kind: in another way, it is something divine that is assumed, as stated above with regard to an oath (Q. 89, A. 4, ad 2). Wherefore superstition includes not only idolatrous sacrifices offered to demons, but also recourse to the help of the demons for the purpose of doing or knowing something. But all divination results from the demons' operation, either because the demons are expressly invoked that the future may be made known, or because the demons thrust themselves into futile searchings of the future, in order to entangle men's minds with vain conceits. Of this kind of vanity it is written (Ps. 39:5): "Who hath not regard to vanities and lying follies." Now it is vain to seek knowledge of the future, when one tries to get it from a source whence it cannot be foreknown. Therefore it is manifest that divination is a species of superstition.

Reply Obj. 1: Divination is a kind of curiosity with regard to the end in view, which is foreknowledge of the future; but it is a kind of superstition as regards the mode of operation.

Reply Obj. 2: This kind of divination pertains to the worship of the demons, inasmuch as one enters into a compact, tacit or express with the demons.

Reply Obj. 3: In the New Law man's mind is restrained from solicitude about temporal things: wherefore the New Law contains no institution for the foreknowledge of future events in temporal matters. On the other hand in the Old Law, which contained earthly promises, there were consultations about the future in connection with religious matters. Hence where it is written (Isa. 8:19): "And when they shall say to you: Seek of pythons and of diviners, who mutter in their enchantments," it is added by way of answer: "Should not the people seek of their God, a vision for the living and the dead? [*Vulg.: 'seek of their God, for the living of the dead?']"

In the New Testament, however, there were some possessed of the spirit of prophecy, who foretold many things about future events. _______________________

THIRD

8:20 ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
*H To the law rather, and to the testimony. And if they speak not according to this word, they shall not have the morning light.


Ver. 20. Law. Sealed, (v. 16.) or to the law of Moses. Eccli. xxxiv. 28. C. — Sept. "why do they consult the dead concerning the living? For he gave the law to assist us." H. — Light. They shall die or be miserable. C.

Νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν, ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, περὶ οὗ οὐκ ἔστι δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ.
לְ/תוֹרָ֖ה וְ/לִ/תְעוּדָ֑ה אִם לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין ל֖/וֹ שָֽׁחַר
8:21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet ; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum,
*H And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards.


Ver. 21. By it. The word of God. H. — God. Elohim means also princes or idols. C. — Whether they seek God unwillingly, or the aid of men, (v. 22.) they shall perish. W.

Καὶ ἥξει ἐφʼ ὑμᾶς σκληρὰ λιμὸς, καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε, λυπηθήσεσθε. καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ πάτρια· καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω,
וְ/עָ֥בַר בָּ֖/הּ נִקְשֶׁ֣ה וְ/רָעֵ֑ב וְ/הָיָ֨ה כִֽי יִרְעַ֜ב וְ/הִתְקַצַּ֗ף וְ/קִלֵּ֧ל בְּ/מַלְכּ֛/וֹ וּ/בֵ/אלֹהָ֖י/ו וּ/פָנָ֥ה לְ/מָֽעְלָ/ה
8:22 et ad terram intuebitur ; et ecce tribulatio et tenebrae, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.]
And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress.
καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται· καὶ ἰδοὺ ἀπορία στενὴ, καὶ σκότος, θλίψις, καὶ στενοχωρία, καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν· καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ.
וְ/אֶל אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְ/הִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַ/חֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַ/אֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח
Prev Next