Prev Isaias Chapter 22 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

22:1 Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta ?
*H The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops?


Ver. 1. The valley of vision: Jerusalem. The temple of Jerusalem was built upon Mount Moria, or the mountain of vision. But the city is here called, the valley of vision, either because it was lower than the temple, or because of the low condition to which it was to be reduced, (Ch.) during the captivity. W. — Vision. Sept. "Sion." H. — This prophecy regards the devastation caused by Sennacherib, (S. Jer.) Nabuchodonosor, (Sanct.) the Romans, (Eus.) or by Assaradon, when he took Manasses. 2 Par. xxxiii. 11. and 4 K. xxi. 10. — Tops, to weep.

Τί ἐγένετό σοι, ὅτι νῦν ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα μάταια;
מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה לָּ֣/ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי עָלִ֥ית כֻּלָּ֖/ךְ לַ/גַּגּֽוֹת
22:2 Clamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans ; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello.
*H Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle.


Ver. 2. Battle. He taxes the king with cowardice.

Ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων, οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι ἐν μαχαίραις, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμων.
תְּשֻׁא֣וֹת מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֽוֹמִיָּ֔ה קִרְיָ֖ה עַלִּיזָ֑ה חֲלָלַ֨יִ/ךְ֙ לֹ֣א חַלְלֵי חֶ֔רֶב וְ/לֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה
22:3 Cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt ; omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ; procul fugerunt.
All the princes are fled together, and are bound hard: all that were found, are bound together, they are fled far off.
Πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασι, καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσί, καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόῤῥω πεφεύγασι.
כָּל קְצִינַ֥יִ/ךְ נָֽדְדוּ יַ֖חַד מִ/קֶּ֣שֶׁת אֻסָּ֑רוּ כָּל נִמְצָאַ֨יִ/ךְ֙ אֻסְּר֣וּ יַחְדָּ֔ו מֵ/רָח֖וֹק בָּרָֽחוּ
22:4 Propterea dixi : Recedite a me : amare flebo ; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei ;
*H Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people.


Ver. 4. People. He saw this in spirit, though he might not live to witness it. C.

Διὰ τοῦτο εἶπα, ἄφετέ με, πικρῶς κλαύσομαι· μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου,
עַל כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִ/נִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּ/בֶּ֑כִי אַל תָּאִ֣יצוּ לְ/נַֽחֲמֵ֔/נִי עַל שֹׁ֖ד בַּת עַמִּֽ/י
22:5 dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum, Domino Deo exercituum, in valle Visionis, scrutans murum, et magnificus super montem.
*H For it is a day of slaughter and of treading down, and of weeping to the Lord the God of hosts in the valley of vision, searching the wall, and magnificent upon the mountain.


Ver. 5. Searching. That day beheld the Assyrians (H.) undermining the wall, and behaving with haughtiness (C.) on Mount Sion. H.

ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος, καὶ πλάνησις παρὰ Κυρίου σαβαώθ· ἐν φάραγγι Σιὼν πλανῶνται, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη.
כִּ֣י יוֹם֩ מְהוּמָ֨ה וּ/מְבוּסָ֜ה וּ/מְבוּכָ֗ה לַֽ/אדֹנָ֧/י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּ/גֵ֣יא חִזָּי֑וֹן מְקַרְקַ֥ר קִ֖ר וְ/שׁ֥וֹעַ אֶל הָ/הָֽר
22:6 Et Aelam sumpsit pharetram, currum hominis equitis, et parietem nudavit clypeus.
*H And Elam took the quiver, the chariot of the horseman, and the shield was taken down from the wall.


Ver. 6. Wall. Arms were frequently hung thereon. Cant. ix. 4. C.

Οἱ δὲ Ἐλαμεῖται ἔλαβον φαρέτρας, καὶ ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφʼ ἵππους, καὶ συναγωγὴ παρατάξεως.
וְ/עֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּ/רֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּֽרָשִׁ֑ים וְ/קִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן
22:7 Et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta.
And thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate.
Καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου, πλησθήσονται ἁρμάτων, οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου,
וַ/יְהִ֥י מִבְחַר עֲמָקַ֖יִ/ךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְ/הַ/פָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַ/שָּֽׁעְרָ/ה
22:8 Et revelabitur operimentum Judae, et videbis in die illa armamentarium domus saltus.
*H And the covering of Juda shall be discovered, and thou shalt see in that day the armoury of the house of the forest.


Ver. 8. Covering. Heb. masac, (H.) "shade," for the convenience of the people. 4 K. xvi. 18. — Forest, built by Solomon. Ezechias has also procured store of arms, which were now delivered out to the citizens.

καὶ ἀνακαλύψουσι τὰς πύλας Ἰούδα· καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως·
וַ/יְגַ֕ל אֵ֖ת מָסַ֣ךְ יְהוּדָ֑ה וַ/תַּבֵּט֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא אֶל נֶ֖שֶׁק בֵּ֥ית הַ/יָּֽעַר
22:9 Et scissuras civitatis David videbitis, quia multiplicatae sunt ; et congregastis aquas piscinae inferioris,
*H And you shall see the breaches of the city of David, that they are many: and you have gathered together the waters of the lower pool,


Ver. 9. Many, but you have neglected them, (C.) till it be too late. H. — Pool, communicating with Gehon on the west. C.

Καὶ ἀνακαλύψουσι τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυείδ· καὶ εἴδοσαν, ὅτι πλείους εἰσί, καὶ ὅτι ἀπέστρεψε τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν,
וְ/אֵ֨ת בְּקִיעֵ֧י עִיר דָּוִ֛ד רְאִיתֶ֖ם כִּי רָ֑בּוּ וַֽ/תְּקַבְּצ֔וּ אֶת מֵ֥י הַ/בְּרֵכָ֖ה הַ/תַּחְתּוֹנָֽה
22:10 et domos Jerusalem numerastis, et destruxistis domos ad muniendum murum.
And have numbered the houses of Jerusalem, and broken down houses to fortify the wall.
καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ἱερουσαλὴμ εἰς ὀχυρώματα τείχους τῇ πόλει.
וְ/אֶת בָּתֵּ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם סְפַרְתֶּ֑ם וַ/תִּתְֿצוּ֙ הַ/בָּ֣תִּ֔ים לְ/בַצֵּ֖ר הַ/חוֹמָֽה
22:11 Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinae veteris ; et non suspexistis ad eum qui fecerat eam, et operatorem ejus de longe non vidistis.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 32:30
    This same Ezechias was, he that stopped the upper source of the waters of Gihon, and turned them away underneath toward the west of the city of David: in all his works he did prosperously what he would.
*H And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago.


Ver. 11. Walls. Manasses enclosed the pool within walls, forming a second town. 4 K. xxii. 29. — Ago. You have not imitated the piety of Ezechias.

Καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀναμέσον τῶν δύο τειχῶν ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας, καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπʼ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν, καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε.
וּ/מִקְוָ֣ה עֲשִׂיתֶ֗ם בֵּ֚ין הַ/חֹ֣מֹתַ֔יִם לְ/מֵ֖י הַ/בְּרֵכָ֣ה הַ/יְשָׁנָ֑ה וְ/לֹ֤א הִבַּטְתֶּם֙ אֶל עֹשֶׂ֔י/הָ וְ/יֹצְרָ֥/הּ מֵֽ/רָח֖וֹק לֹ֥א רְאִיתֶֽם
22:12 Et vocabit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad cingulum sacci ;
And the Lord, the God of hosts, in that day shall call to weeping, and to mourning, to baldness, and to girding with sackcloth:
Καὶ ἐκάλεσε Κύριος Κύριος σαβαὼθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν, καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων,
וַ/יִּקְרָ֗א אֲדֹנָ֧/י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא לִ/בְכִי֙ וּ/לְ/מִסְפֵּ֔ד וּ/לְ/קָרְחָ֖ה וְ/לַ/חֲגֹ֥ר שָֽׂק
22:13 et ecce gaudium et laetitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum : comedamus et bibamus, cras enim moriemur.
* Footnotes
  • * Wisdom 2:6
    Come, therefore, and let us enjoy the good things that are present, and let us speedily use the creatures as in youth.
  • * 1_Corinthians 15:32
    If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
*H And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die.


Ver. 13. Die. Thus the pagans encouraged themselves to feast. C. — Ergo vivamus dum licet esse benè. Petron. — This conduct betrayed an entire want of faith. C. — "Nothing offends God so much...as contempt proceeding from despair." S. Jer.

αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα, σφάζοντες μόσχους, καὶ θύοντες πρόβατα, ὥστε φαγεῖν κρέατα, καὶ πιεῖν οἶνον, λέγονες, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
וְ/הִנֵּ֣ה שָׂשׂ֣וֹן וְ/שִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג בָּקָר֙ וְ/שָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְ/שָׁת֣וֹת יָ֑יִן אָכ֣וֹל וְ/שָׁת֔וֹ כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת
22:14 Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum : Si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini, dicit Dominus Deus exercituum.]
*H And the voice of the Lord of hosts was revealed in my ears: Surely this iniquity shall not be forgiven you till you die, saith the Lord God of hosts.


Ver. 14. Die. The repentance of Manasses, and the piety of Josias, could not avert the storm. Discite justitiam moniti et non temnere divos.

Καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶ Κυρίου σαβαὼθ, ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία, ἕως ἂν ἀποθάνητε.
וְ/נִגְלָ֥ה בְ/אָזְנָ֖/י יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם יְ֠כֻפַּר הֶ/עָוֺ֨ן הַ/זֶּ֤ה לָ/כֶם֙ עַד תְּמֻת֔וּ/ן אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥/י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת
22:15 [Haec dicit Dominus Deus exercituum : Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo, ad Sobnam, praepositum templi, et dices ad eum :
*H Thus saith the Lord God of hosts: Go, get thee in to him that dwelleth in the tabernacle, to Sobna who is over the temple: and thou shalt say to him:


Ver. 15. Temple, in the place of Eliacim. He had been secretary before, (C.) and had intruded himself into some office in the temple, which he abused. W.

Τάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον, πρὸς Σομνᾶν τὸν ταμίαν, καὶ εἰπὸν αὐτῷ,
כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥/י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת לֶךְ בֹּא֙ אֶל הַ/סֹּכֵ֣ן הַ/זֶּ֔ה עַל שֶׁבְנָ֖א אֲשֶׁ֥ר עַל הַ/בָּֽיִת
22:16 Quid tu hic, aut quasi quis hic ? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi.
What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock.
τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε; ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον, καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν;
מַה לְּ/ךָ֥ פֹה֙ וּ/מִ֣י לְ/ךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי חָצַ֧בְתָּ לְּ/ךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרוֹם֙ קִבְר֔/וֹ חֹקְקִ֥י בַ/סֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֽ/וֹ
22:17 Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus ; et quasi amictum, sic sublevabit te.
*H Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment.


Ver. 17. Cock. S. Jerom's master assured him that the word which is usually rendered a warrior, has this meaning. H. — The comparison agrees well with a proud man reduced to misery. C. — Heb. "With the captivity of a man, and he will cover thee." Sept. "he will cast out and bruise the man, and will take away thy comely robe, and throw thee into," &c. H.

Ἰδοὺ δὴ Κύριος σαβαὼθ ἐκβάλλει καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα, καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον,
הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְ/ךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְ/עֹטְ/ךָ֖ עָטֹֽה
22:18 Coronas coronabit te tribulatione ; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ; ibi morieris, et ibi erit currus gloriae tuae, ignominia domus domini tui.
*H He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord.


Ver. 18. Lord; Manasses, who hath exalted thee. C.

καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ· καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν, καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα.
צָנ֤וֹף יִצְנָפְ/ךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּ/ה תָמ֗וּת וְ/שָׁ֨מָּ/ה֙ מַרְכְּב֣וֹת כְּבוֹדֶ֔/ךָ קְל֖וֹן בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽי/ךָ
22:19 Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te.
And I will drive thee out from thy station, and depose thee from thy ministry.
Καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου.
וַ/הֲדַפְתִּ֖י/ךָ מִ/מַּצָּבֶ֑/ךָ וּ/מִ/מַּעֲמָֽדְ/ךָ֖ יֶהֶרְסֶֽ/ךָ
22:20 Et erit in die illa : vocabo servum meum Eliacim, filium Helciae,
*H And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias,


Ver. 20. Eliacim, who had been displaced, v. 15. He acted as regent after the departure of Manasses, who always followed his counsels at his return. Judith iv. 5. The priesthood was not then incompatible with civil and military functions.

Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καλέσω τὸν παῖδά μου Ἐλιακεὶμ τὸν τοῦ Χελκίου,
וְ/הָיָ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וְ/קָרָ֣אתִי לְ/עַבְדִּ֔/י לְ/אֶלְיָקִ֖ים בֶּן חִלְקִיָּֽהוּ
22:21 et induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus ; et erit quasi pater habitantibus Jerusalem et domui Juda.
*H And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda.


Ver. 21. Girdle, the badge of power. Job xii. 18.

καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου, καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ κατὰ κράτος, καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ· καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἰούδᾳ.
וְ/הִלְבַּשְׁתִּ֣י/ו כֻּתָּנְתֶּ֗/ךָ וְ/אַבְנֵֽטְ/ךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔/נּוּ וּ/מֶֽמְשֶׁלְתְּ/ךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּ/יָד֑/וֹ וְ/הָיָ֥ה לְ/אָ֛ב לְ/יוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּ/לְ/בֵ֥ית יְהוּדָֽה
22:22 Et dabo clavem domus David super humerum ejus ; et aperiet, et non erit qui claudat ; et claudet, et non erit qui aperiat.
* Footnotes
  • * Apocalypse 3:7
    And to the angel of the church of Philadelphia write: These things saith the Holy One and the true one, he that hath the key of David, he that openeth and no man shutteth, shutteth and no man openeth:
  • * Job 12:14
    If he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a man, there is none that can open.
*H And I will lay the key of the house of David upon his shoulder: and he shall open, and none shall shut: and he shall shut, and none shall open.


Ver. 22. Shoulder. Here the marks of dignity were worn. Eliacim was appointed master of the palace, over all the other servants. C. — Thus we may gather what power Christ conferred on S. Peter, when he gave him the keys of heaven. Mat. xvi. 19. Apoc. iii. 7. H.

Καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυεὶδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων· καὶ δώσω αὐψῷ τὴν κλεῖδα οἴκου Δαυὶδ ἐπὶ τῷ ὢμῳ αὐτοῦ· καὶ ἀνοίξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποκλείων· καὶ κλείσει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνοίγων.
וְ/נָתַתִּ֛י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית דָּוִ֖ד עַל שִׁכְמ֑/וֹ וּ/פָתַח֙ וְ/אֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְ/סָגַ֖ר וְ/אֵ֥ין פֹּתֵֽחַ
22:23 Et figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriae domui patris ejus.
*H And I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father.


Ver. 23. Peg, on which whatever is placed shall be secure. 1 Esd. ix. 8.

Καὶ στήλω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
וּ/תְקַעְתִּ֥י/ו יָתֵ֖ד בְּ/מָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְ/הָיָ֛ה לְ/כִסֵּ֥א כָב֖וֹד לְ/בֵ֥ית אָבִֽי/ו
22:24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ; vasorum diversa genera, omne vas parvulum, a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.
*H And they shall hang upon him all the glory of his father's house, divers kinds of vessels, every little vessel, from the vessels of cups even to every instrument of music.


Ver. 24. House. He shall be the ornament of the priesthood. — Music. All affairs in church and state shall be at his disposal.

Καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπʼ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ
וְ/תָל֨וּ עָלָ֜י/ו כֹּ֣ל כְּב֣וֹד בֵּית אָבִ֗י/ו הַ/צֶּֽאֱצָאִים֙ וְ/הַ/צְּפִע֔וֹת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַ/קָּטָ֑ן מִ/כְּלֵי֙ הָֽ/אַגָּנ֔וֹת וְ/עַ֖ד כָּל כְּלֵ֥י הַ/נְּבָלִֽים
22:25 In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli, et frangetur, et cadet, et peribit quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est.]
*H In that day, saith the Lord of hosts, shall the peg be removed, that was fastened in the sure place: and it shall be broken and shall fall: and that which hung thereon, shall perish, because the Lord hath spoken it.


Ver. 25. Fall. Sobna shall lose all his employments, and ruin others. C.

τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· τάδε λέγει Κύριος σαβαὼθ, κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἀφαιρεθήσεται, καὶ πεσεῖται, καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπʼ αὐτόν, ὅτι Κύριος ἐλάλησεν.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת תָּמוּשׁ֙ הַ/יָּתֵ֔ד הַ/תְּקוּעָ֖ה בְּ/מָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְ/נִגְדְּעָ֣ה וְ/נָפְלָ֗ה וְ/נִכְרַת֙ הַ/מַּשָּׂ֣א אֲשֶׁר עָלֶ֔י/הָ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר
Prev Next