Prev Isaias Chapter 21 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

21:1 Onus deserti maris. [Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.
*H The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land.


Ver. 1. The desert of the sea. So Babylon is here called, because from a city as full of people as the sea is with water, it was become a desert. Ch. — After its fall, it was mostly inundated. C. xiii. 20. — Land. Media and Persia, which lay to the south, and were not so beautiful as the environs of Babylon.

Ὡς καταιγὶς διʼ ἐρήμου διέλθοι, ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸν
מַשָּׂ֖א מִדְבַּר יָ֑ם כְּ/סוּפ֤וֹת בַּ/נֶּ֨גֶב֙ לַֽ/חֲלֹ֔ף מִ/מִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵ/אֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה
21:2 Visio dura nuntiata est mihi : qui incredulus est infideliter agit ; et qui depopulator est vastat. Ascende, Aelam ; obside, Mede ; omnem gemitum ejus cessare feci.
*H A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease.


Ver. 2. Spoileth. Baltassar is incorrigible, or his opponents must proceed. C. — Elam; that is, O Persia: (Ch.) Cyrus, and Darius, the Mede. C. — The former nation was weak, and the latter strong. W. — Cease. The enemy will shew no pity; nor shall I; as Babylon did not heretofore. H.

τὸ ὅραμα, καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι· ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ, ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ· ἐπʼ ἐμοὶ οἱ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπʼ ἐμὲ ἔρχονται· νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν.
חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד לִ֑/י הַ/בּוֹגֵ֤ד בּוֹגֵד֙ וְ/הַ/שּׁוֹדֵ֣ד שׁוֹדֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל אַנְחָתָ֖/ה הִשְׁבַּֽתִּי
21:3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore ; angustia possedit me sicut angustia parturientis ; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
*H Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it.


Ver. 3. Pain. He bewails the crimes and the fall of Babylon, which at this time was in amity with Ezechias. v. 10. C.

Διατοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τοῦ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν.
עַל כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַ/י֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּ/נִי כְּ/צִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִ/שְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵ/רְאֽוֹת
21:4 Emarcuit cor meum ; tenebrae stupefecerunt me : Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
*H My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.


Ver. 4. Babylon. Prot. "the night of my pleasure hath he turned into fear unto me." Sept. "My soul is turned into fear." H.

Ἡ καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
תָּעָ֣ה לְבָבִ֔/י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְ/נִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔/י שָׂ֥ם לִ֖/י לַ/חֲרָדָֽה
21:5 Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes : surgite, principes, arripite clypeum.
*H Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield.


Ver. 5. Drink. Persians refresh yourselves. — Take up. Heb. "anoint." He may also allude to the Babylonians, who were feasting.

Ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν, φάγετε, πίετε· ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες, ἑτοιμάσατε θυρεοὺς,
עָרֹ֧ךְ הַ/שֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַ/צָּפִ֖ית אָכ֣וֹל שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַ/שָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן
21:6 Haec enim dixit mihi Dominus : Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet.
For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell.
ὅτι οὕτως εἶπε πρὸς μὲ Κύριος, Βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν, καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον.
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖/י אֲדֹנָ֑/י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽ/מְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד
21:7 Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli ; et contemplatus est diligenter multo intuitu.
*H And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed.


Ver. 7. Camel. These two riders are the kings of the Persians and Medes. Ch. — The sentinel, placed by Isaias, in spirit, or rather by the king of Babylon, brings these tidings. C.

Καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, καὶ ἀναβάτη ὄνου, καὶ ἀναβάτην καμήλου· ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλήν,
וְ/רָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְ/הִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב קָֽשֶׁב
21:8 Et clamavit leo : Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem ; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
* Footnotes
  • * Habacuc 2:1
    I will stand upon my watch, and fix my foot upon the tower: and I will watch, to see what will be said to me, and what I may answer to him that reproveth me.
*H And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights.


Ver. 8. Out. Lit. "He cried, a lion." H. — Cyrus appears like one. Sept. "And call Urias to the watch-tower," &c. C. viii. 2.

καὶ κάλεσον Οὐρίαν εἰς τὴν σκοπιάν· Κύριος εἶπεν, ἔστην διαπαντὸς ἡμέρας, καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἐγὼ ἔστην ὅλην τὴν νύκτα,
וַ/יִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל מִצְפֶּ֣ה אֲדֹנָ֗/י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְ/עַל מִ֨שְׁמַרְתִּ֔/י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל הַ/לֵּילֽוֹת
21:9 Ecce iste venit ascensor vir bigae equitum ; et respondit, et dixit : Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram.
* Footnotes
  • * Jeremias 51:8
    Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed.
  • * Apocalypse 14:8
    And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
*H Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground.


Ver. 9. Horsemen, drawn by the ass and camel. v. 7. This was verified long after.

καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης ξυνωρίδος· καὶ ἀποκριθεὶς εἶπε, πέπτωκε πέπτωκε Βαβυλὼν, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς, καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν.
וְ/הִנֵּה זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּֽרָשִׁ֑ים וַ/יַּ֣עַן וַ/יֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְ/כָל פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖י/הָ שִׁבַּ֥ר לָ/אָֽרֶץ
21:10 Tritura mea et filii areae meae, quae audivi a Domino exercituum, Deo Israel, annuntiavi vobis.]
*H O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you.


Ver. 10. Floor: you who must shortly be reduced to the utmost distress. Baladan was friendly to Ezechias. But Assaradon having seized Babylon, took Manasses prisoner; and the city thenceforward continued to fill up the measure of its sins. C.

Ἀκούσατε οἱ καταλελειμμένοι, καὶ οἱ ὀδυνώμενοι ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν.
מְדֻשָׁתִ֖/י וּ/בֶן גָּרְנִ֑/י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵ/אֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָ/כֶֽם
* Summa
*S Part 3, Ques 171, Article 1

[II-II, Q. 171, Art. 1]

Whether Prophecy Pertains to Knowledge?

Objection 1: It would seem that prophecy does not pertain to knowledge. For it is written (Ecclus. 48:14) that after death the body of Eliseus prophesied, and further on (Ecclus. 49:18) it is said of Joseph that "his bones were visited, and after death they prophesied." Now no knowledge remains in the body or in the bones after death. Therefore prophecy does not pertain to knowledge.

Obj. 2: Further, it is written (1 Cor. 14:3): "He that prophesieth, speaketh to men unto edification." Now speech is not knowledge itself, but its effect. Therefore it would seem that prophecy does not pertain to knowledge.

Obj. 3: Further, every cognitive perfection excludes folly and madness. Yet both of these are consistent with prophecy; for it is written (Osee 9:7): "Know ye, O Israel, that the prophet was foolish and mad [*Vulg.: 'the spiritual man was mad']." Therefore prophecy is not a cognitive perfection.

Obj. 4: Further, just as revelation regards the intellect, so inspiration regards, apparently, the affections, since it denotes a kind of motion. Now prophecy is described as "inspiration" or "revelation," according to Cassiodorus [*Prolog. super Psalt. i]. Therefore it would seem that prophecy does not pertain to the intellect more than to the affections.

_On the contrary,_ It is written (1 Kings 9:9): "For he that is now called a prophet, in time past was called a seer." Now sight pertains to knowledge. Therefore prophecy pertains to knowledge.

_I answer that,_ Prophecy first and chiefly consists in knowledge, because, to wit, prophets know things that are far (_procul_) removed from man's knowledge. Wherefore they may be said to take their name from _phanos_, "apparition," because things appear to them from afar. Wherefore, as Isidore states (Etym. vii, 8), "in the Old Testament, they were called Seers, because they saw what others saw not, and surveyed things hidden in mystery." Hence among heathen nations they were known as _vates,_ "on account of their power of mind (_vi mentis_)," [*The Latin _vates_ is from the Greek _phates_, and may be rendered "soothsayer"] (ibid. viii, 7).

Since, however, it is written (1 Cor. 12:7): "The manifestation of the Spirit is given to every man unto profit," and further on (1 Cor. 14:12): "Seek to abound unto the edification of the Church," it follows that prophecy consists secondarily in speech, in so far as the prophets declare for the instruction of others, the things they know through being taught of God, according to the saying of Isa. 21:10, "That which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you." Accordingly, as Isidore says (Etym. viii, 7), "prophets" may be described as _praefatores_ (foretellers), "because they tell from afar (_porro fantur_)," that is, speak from a distance, "and foretell the truth about things to come."

Now those things above human ken which are revealed by God cannot be confirmed by human reason, which they surpass as regards the operation of the Divine power, according to Mk. 16:20, "They . . . preached everywhere, the Lord working withal and confirming the word with signs that followed." Hence, thirdly, prophecy is concerned with the working of miracles, as a kind of confirmation of the prophetic utterances. Wherefore it is written (Deut. 34:10, 11): "There arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, in all the signs and wonders."

Reply Obj. 1: These passages speak of prophecy in reference to the third point just mentioned, which regards the proof of prophecy.

Reply Obj. 2: The Apostle is speaking there of the prophetic utterances.

Reply Obj. 3: Those prophets who are described as foolish and mad are not true but false prophets, of whom it is said (Jer. 3:16): "Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord," and (Ezech. 13:3): "Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and see nothing."

Reply Obj. 4: It is requisite to prophecy that the intention of the mind be raised to the perception of Divine things: wherefore it is written (Ezech. 2:1): "Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee." This raising of the intention is brought about by the motion of the Holy Ghost, wherefore the text goes on to say: "And the Spirit entered into me . . . and He set me upon my feet." After the mind's intention has been raised to heavenly things, it perceives the things of God; hence the text continues: "And I heard Him speaking to me." Accordingly inspiration is requisite for prophecy, as regards the raising of the mind, according to Job 32:8, "The inspiration of the Almighty giveth understanding": while revelation is necessary, as regards the very perception of Divine things, whereby prophecy is completed; by its means the veil of darkness and ignorance is removed, according to Job 12:22, "He discovereth great things out of darkness." _______________________

SECOND

21:11 Onus Duma. [Ad me clamat ex Seir : Custos, quid de nocte ? custos, quid de nocte ?
*H The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night?


Ver. 11. Duma. That is, Idumea, or Edom. Ch. — It was a city of that country, twenty miles from Eleutheropolis. S. Jer. — Assaradon desolated Idumea the year following. v. 16. The Jews absurdly apply to Rome what is said of Edom. S. Jer. C.

Πρὸς ἐμὲ κάλει παρὰ τοῦ Σηεὶρ, φυλάσσετε ἐπάλξεις.
מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַ/י֙ קֹרֵ֣א מִ/שֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה מִ/לַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה מִ/לֵּֽיל
21:12 Dixit custos : Venit mane et nox ; si quaeritis, quaerite ; convertimini, venite.]
*H The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come.


Ver. 12. Night. Instead of joy, I must announce dreadful things. H.

Φυλάσσω τοπρωῒ καὶ τὴν νύκτα· ἐὰν ζητῇς ζήτει, καὶ παρʼ ἐμοὶ οἴκει,
אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְ/גַם לָ֑יְלָה אִם תִּבְעָי֥וּ/ן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ
21:13 Onus in Arabia. [In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim.
*H The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.


Ver. 13. Arabia. This sentence is not in the Rom. (C.) or Alex. Sept. (H.) and Dedan is a city of Idumea. C. — The Ismaelites are threatened. W.

ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθῇς, ἢ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδάν.
מַשָּׂ֖א בַּ/עְרָ֑ב בַּ/יַּ֤עַר בַּ/עְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים
21:14 Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri ; cum panibus occurrite fugienti.
*H Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth.


Ver. 14. Water. To neglect this was to be accessary to another's death, in those dreary regions. C. xvi. 3. Deut. xxiii. 2.

Εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμὰν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσι
לִ/קְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּ/לַחְמ֖/וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד
21:15 A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis praelii.
For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle.
διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεφονευμένων, καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων, καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας, καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων, καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ.
כִּֽי מִ/פְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִ/פְּנֵ֣י חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּ/מִ/פְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּ/מִ/פְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה
21:16 Quoniam haec dicit Dominus ad me : Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar.
*H For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away.


Ver. 16. Hireling; counting precisely. C. xvi. 14. C. — Cedar: Arabia, (Ch.) near to Edom. C.

Διότι οὕτως εἶπέ μοι Κύριος, ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ, ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδὰρ,
כִּי כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖/י אֵלָ֑/י בְּ/ע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּ/שְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְ/כָלָ֖ה כָּל כְּב֥וֹד קֵדָֽר
21:17 Et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur ; Dominus enim Deus Israel locutus est.]
And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it.
καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδὰρ ἔσται ὀλίγον, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐλάλησε.
וּ/שְׁאָ֧ר מִסְפַּר קֶ֛שֶׁת גִּבּוֹרֵ֥י בְנֵֽי קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽר
Prev Next