Prev Jeremias Chapter 51 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

51:1 [Haec dicit Dominus : Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem :
* Footnotes
  • A.M. 3409.
*H Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me.


Ver. 1. Thereof. Heb. leb kamai, "of the heart, rising up against me." H. — Many take Leb-kamai to be the enigmatical name of the Chaldees, by a secret combination of letters, (Kimchi. Grot.) as if they were not clearly designated in the sequel. C. — The prophet expresses more pointedly what he had declared in the preceding chapter. W.

28_1 Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους ἄνεμον καύσωνα διαφθείροντα.
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ/נִי֙ מֵעִ֣יר עַל בָּבֶ֔ל וְ/אֶל יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית
51:2 et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.
*H And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction.


Ver. 2. Fan her. After the corn was trodden out, it was heaved into the wind. This custom would insinuate the distress and captivity of the Chaldees. Sept. "I will send...scoffers, and they shall treat her with scorn, καθυβριουσιν. H. emdash ~ They have read (C.) zedim for zarim.

28_2 Καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστὰς, καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν, καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς· οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς.
וְ/שִׁלַּחְתִּ֨י לְ/בָבֶ֤ל זָרִים֙ וְ/זֵר֔וּ/הָ וִ/יבֹקְק֖וּ אֶת אַרְצָ֑/הּ כִּֽי הָי֥וּ עָלֶ֛י/הָ מִ/סָּבִ֖יב בְּ/י֥וֹם רָעָֽה
51:3 Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus : nolite parcere juvenibus ejus ; interficite omnem militiam ejus.
*H Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army.


Ver. 3. Mail. There will be little or no resistance made. C. l. 3. H. — The Persians denounce destruction to all taken in arms; or, according to Sept. and Syr. they exhort each other to fight. C. — "Let him," &c. H. — Heb. of the Masor. "you who bend...spare not." C. — Prot. "against him that bendeth let the archer bend his bow," &c. H. — Heb. is printed ne tendat tendat tendans. The second word is properly omitted in some MSS. Thus (1 Chron. xxiv. 6.) we read taken taken, achuz having been put erroneously for achad, one. Kennicott.

28_3 Τεινέτω ὁ τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ, καὶ περιθέσθω ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτοῦ, καὶ μὴ φείσησθε ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῆς, καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς.
אֶֽל יִדְרֹ֤ךְ ידרך הַ/דֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔/וֹ וְ/אֶל יִתְעַ֖ל בְּ/סִרְיֹנ֑/וֹ וְ/אַֽל תַּחְמְלוּ֙ אֶל בַּ֣חֻרֶ֔י/הָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל צְבָאָֽ/הּ
51:4 Et cadent interfecti in terra Chaldaeorum, et vulnerati in regionibus ejus.
And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof.
28_4 Καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων, καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς.
וְ/נָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּ/אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּ/מְדֻקָּרִ֖ים בְּ/חוּצוֹתֶֽי/הָ
51:5 Quoniam non fuit viduatus Israel et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israel.
*H For Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel.


Ver. 5. Forsaken, as a widow, viduatus. H. — God still considers the nation as his spouse. — Their land. That of the Chaldees, (C.) or of the Jews. Theodoret. — Sin, or punishment.

28_5 Διότι οὐκ ἐχήρευσεν Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδας ἀπὸ Θεοῦ αὐτῶν, ἀπὸ Κυρίου παντοκράτορος, ὅτι ἡ γῆ αὐτῶν ἐπλήσθη ἀδικίας ἀπὸ τῶν ἁγίων Ἰσραήλ.
כִּ֠י לֹֽא אַלְמָ֨ן יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽ/יהוּדָה֙ מֵֽ/אֱלֹהָ֔י/ו מֵֽ/יְהוָ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֤י אַרְצָ/ם֙ מָלְאָ֣ה אָשָׁ֔ם מִ/קְּד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל
51:6 Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam : nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino : vicissitudinem ipse retribuet ei.
*H Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved.


Ver. 6. Silent. Jews proclaim that Babylon is justly punished, (C.) lest you partake in her crimes. Apoc. xviii. 4. Prot. "be not cut off in her," &c. H.

28_6 Φεύγετε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος, καὶ ἀνασώζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀποῤῥιφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς, ὅτι καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῆς ἐστι παρὰ Κυρίου, ἀνταπόδομα αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ.
נֻ֣סוּ מִ/תּ֣וֹךְ בָּבֶ֗ל וּ/מַלְּטוּ֙ אִ֣ישׁ נַפְשׁ֔/וֹ אַל תִּדַּ֖מּוּ בַּ/עֲוֺנָ֑/הּ כִּי֩ עֵ֨ת נְקָמָ֥ה הִיא֙ לַֽ/יהוָ֔ה גְּמ֕וּל ה֥וּא מְשַׁלֵּ֖ם לָֽ/הּ
51:7 Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram : de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotae sunt.
*H Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered.


Ver. 7. Cup. She has exercised the vengeance of the Lord on Juda, Egypt, &c.

28_7 Ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ Κυρίου, μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν, ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη, διατοῦτο ἐσαλεύθησαν.
כּוֹס זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּ/יַד יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל הָ/אָ֑רֶץ מִ/יֵּינָ/הּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם
51:8 Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam : tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur.
* Footnotes
  • * Apocalypse 14:8
    And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
*H Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed.


Ver. 8. Suddenly. She has not lost many battles; but is fallen at once from being the greatest city of the East.

28_8 Καὶ ἄφνω ἔπεσε Βαβυλὼν, καὶ συνετρίβη· θρηνεῖτε αὐτὴν, λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς, εἴπως ἰαθήσεται.
פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַ/תִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗י/הָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְ/מַכְאוֹבָ֔/הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא
51:9 Curavimus Babylonem, et non est sanata : derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam : quoniam pervenit usque ad caelos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes.
*H We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds.


Ver. 9. We. The guardian angels, or Jews reply. Miracles are lost on her. — Heavens. Her crimes call for punishment. Gen. xviii. 21. and Jon. i. 2.

28_9 Ἰατρεύσαμεν τὴν Βαβυλῶνα, καὶ οὐκ ἰάθη· ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν, καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ὅτι ἤγγικεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς, ἐξῇρεν ἕως τῶν ἄστρων.
רפאנו רִפִּ֣ינוּ אֶת בָּבֶל֙ וְ/לֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּ/הָ וְ/נֵלֵ֖ךְ אִ֣ישׁ לְ/אַרְצ֑/וֹ כִּֽי נָגַ֤ע אֶל הַ/שָּׁמַ֨יִם֙ מִשְׁפָּטָ֔/הּ וְ/נִשָּׂ֖א עַד שְׁחָקִֽים
* Summa
*S Part 1, Ques 113, Article 6

[I, Q. 113, Art. 6]

Whether the Angel Guardian Ever Forsakes a Man?

Objection 1: It would seem that the angel guardian sometimes forsakes the man whom he is appointed to guard. For it is said (Jer. 51:9) in the person of the angels: "We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her." And (Isa. 5:5) it is written: "I will take away the hedge"--that is, "the guardianship of the angels" [gloss]--"and it shall be wasted."

Obj. 2: Further, God's guardianship excels that of the angels. But God forsakes man at times, according to Ps. 21:2: "O God, my God, look upon me: why hast Thou forsaken me?" Much rather therefore does an angel guardian forsake man.

Obj. 3: Further, according to Damascene (De Fide Orth. ii, 3), "When the angels are here with us, they are not in heaven." But sometimes they are in heaven. Therefore sometimes they forsake us.

_On the contrary,_ The demons are ever assailing us, according to 1 Pet. 5:8: "Your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour." Much more therefore do the good angels ever guard us.

_I answer that,_ As appears above (A. 2), the guardianship of the angels is an effect of Divine providence in regard to man. Now it is evident that neither man, nor anything at all, is entirely withdrawn from the providence of God: for in as far as a thing participates being, so far is it subject to the providence that extends over all being. God indeed is said to forsake man, according to the ordering of His providence, but only in so far as He allows man to suffer some defect of punishment or of fault. In like manner it must be said that the angel guardian never forsakes a man entirely, but sometimes he leaves him in some particular, for instance by not preventing him from being subject to some trouble, or even from falling into sin, according to the ordering of Divine judgments. In this sense Babylon and the House of Israel are said to have been forsaken by the angels, because their angel guardians did not prevent them from being subject to tribulation.

From this the answers are clear to the first and second objections.

Reply Obj. 3: Although an angel may forsake a man sometimes locally, he does not for that reason forsake him as to the effect of his guardianship: for even when he is in heaven he knows what is happening to man; nor does he need time for his local motion, for he can be with man in an instant. _______________________

SEVENTH

51:10 Protulit Dominus justitias nostras : venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri.
*H The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God.


Ver. 10. Justices. We had not injured the Chaldees, though we had offended God.

28_10 Ἐξήνεγκε Κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ· δεῦτε, καὶ ἀναγγείλωμεν ἐν Σιὼν τὰ ἔργα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
הוֹצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת צִדְקֹתֵ֑י/נוּ בֹּ֚אוּ וּ/נְסַפְּרָ֣ה בְ/צִיּ֔וֹן אֶֽת מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי/נוּ
51:11 Acuite sagittas, implete pharetras : suscitavit Dominus spiritum regum Medorum : et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui.
*H Sharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.


Ver. 11. Sharpen. He addresses ironically the citizens of Babylon. — Medes. Thus the subjects of the Persian monarchs are commonly styled. C.

28_11 Παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα, πληροῦτε τὰς φαρέτρας· ἤγειρε Κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων, ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ, τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτὴν, ὅτι ἐκδίκησις Κυρίου ἐστὶν, ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν.
הָבֵ֣רוּ הַ/חִצִּים֮ מִלְא֣וּ הַ/שְּׁלָטִים֒ הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת ר֨וּחַ֙ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י כִּֽי עַל בָּבֶ֥ל מְזִמָּת֖/וֹ לְ/הַשְׁחִיתָ֑/הּ כִּֽי נִקְמַ֤ת יְהוָה֙ הִ֔יא נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽ/וֹ
51:12 Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, levate custodes, praeparate insidias : quia cogitavit Dominus, et fecit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis.
*H Upon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon.


Ver. 12. Standard. Call together thy subjects and allies. H. — This must be explained of Babylon. M. — Yet all will be in vain. v. 11. H. — Ambushes. Herein the valour and genius of heroes was most displayed. Jos. viii. 2. Homer.

28_12 Ἐπὶ τειχέων Βαβυλῶνος ἄρατε σημεῖον, ἐπιστήσατε φαρέτρας, ἐγείρατε φυλακὰς, ἑτοιμάσατε ὅπλα, ὅτι ἐνεχείρισε, καὶ ποιήσει Κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα,
אֶל חוֹמֹ֨ת בָּבֶ֜ל שְׂאוּ נֵ֗ס הַחֲזִ֨יקוּ֙ הַ/מִּשְׁמָ֔ר הָקִ֨ימוּ֙ שֹֽׁמְרִ֔ים הָכִ֖ינוּ הָ/אֹֽרְבִ֑ים כִּ֚י גַּם זָמַ֣ם יְהוָ֔ה גַּם עָשָׂ֕ה אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבֶּ֖ר אֶל יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל
51:13 Quae habitas super aquas multas, locuples in thesauris : venit finis tuus, pedalis praecisionis tuae.
*H O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction.


Ver. 13. Waters. Not far from the Tigris, and divided into two parts by the Euphrates. C. — Entire, being cut up by the roots, pedalis, (Lyran.) or according to the measure of thy crimes. Delrio. C. — Sept. "thy end is truly come into thy bowels." H.

28_13 κατασκηνοῦντας ἐφʼ ὕδασι πολλοῖς, καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς· ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχνα σου.
שכנתי שֹׁכַנְתְּ֙ עַל מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖/ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽ/ךְ
51:14 Juravit Dominus exercituum per animam suam : Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.
* Footnotes
  • * Amos 6:8
    The Lord God hath sworn by his own soul, saith the Lord the God of hosts: I detest the pride of Jacob, and I hate his houses, and I will deliver up the city with the inhabitants thereof.
*H The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.


Ver. 14. Himself. Sept. "his hand" lifted up, or by his power. — Locusts. Their ravages were equally dreaded. Joel ii. 4. Judg. vi. 5.

28_14 Ὅτι ὤμοσε Κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων, καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες.
נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּ/נַפְשׁ֑/וֹ כִּ֣י אִם מִלֵּאתִ֤י/ךְ אָדָם֙ כַּ/יֶּ֔לֶק וְ/עָנ֥וּ עָלַ֖יִ/ךְ הֵידָֽד
51:15 Qui fecit terram in fortitudine sua, praeparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit caelos.
* Footnotes
He that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding.
28_15 Κύριος ποιῶν γῆν ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ, ἑτοιμάζων οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, ἐν τῇ συνέσει αὐτοῦ ἐξέτεινε τὸν ουρανὸν,
עֹשֵׂ֥ה אֶ֨רֶץ֙ בְּ/כֹח֔/וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּ/חָכְמָת֑/וֹ וּ/בִ/תְבוּנָת֖/וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם
51:16 Dante eo vocem, multiplicantur aquae in caelo : qui levat nubes ab extremo terrae, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis.
*H When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures.


Ver. 16. Rain. Thunder and lightning are usually followed by showers. C.

28_16 εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν οὐρανῷ, καὶ ἀνήγαγε νεφέλας ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησε, καὶ ἐξήγαγε φῶς ἐκ τῶν θησαυρῶν αὐτοῦ.
לְ/ק֨וֹל תִּתּ֜/וֹ הֲמ֥וֹן מַ֨יִם֙ בַּ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִ/קְצֵה אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַ/מָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַ/יֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵ/אֹצְרֹתָֽי/ו
51:17 Stultus factus est omnis homo a scientia ; confusus est omnis conflator in sculptili : quia mendax est conflatio eorum, nec est spiritus in eis.
*H Every man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them.


Ver. 17. Every man, &c. That is, every maker of idols, however he boasts of his knowledge and skill, does but shew himself a fool in pretending to make a god. Ch. Wisd. xiv. 18. — By his, or "by default of knowledge;" (a scientia. H.) as the Heb. may also mean. The Babylonians were so confounded, they knew not what to do. C. — Prot. "Every man is brutish by his knowledge." Marg. or "is more brutish than to know." C. x. 14. H.

28_17 Ἐματαιώθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἀπὸ τῶν γλυπτῶν αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ ἔστι πνεῦμα ἐν αὐτοῖς.
נִבְעַ֤ר כָּל אָדָם֙ מִ/דַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל צֹרֵ֖ף מִ/פָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖/וֹ וְ/לֹא ר֥וּחַ בָּֽ/ם
51:18 Vana sunt opera, et risu digna : in tempore visitationis suae peribunt.
They are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish.
28_18 Μάταιά ἐστιν ἔργα μεμωκημένα, ἐν καιρῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν ἀπολοῦνται.
הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּ/עֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖/ם יֹאבֵֽדוּ
51:19 Non sicut haec, pars Jacob, quia qui fecit omnia ipse est : et Israel sceptrum haereditatis ejus : Dominus exercituum nomen ejus.
The portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name.
28_19 Οὐ τοιαύτη μερὶς τῷ Ἰακὼβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα, αὐτός ἐστι κληρονομία αὐτοῦ, Κύριος ὄνομα αὐτῷ.
לֹֽא כְ/אֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲק֗וֹב כִּֽי יוֹצֵ֤ר הַ/כֹּל֙ ה֔וּא וְ/שֵׁ֖בֶט נַחֲלָת֑/וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽ/וֹ
51:20 Collidis tu mihi vasa belli : et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna :
*H Thou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms:


Ver. 20. Thou, Cyrus, (Grot.) or more commonly the Chaldees are understood.

28_20 Διασκορπίζεις σύ μοι σκεύη πολέμου, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἔθνη, καὶ ἐξαρῶ ἐκ σοῦ βασιλεῖς.
מַפֵּץ אַתָּ֣ה לִ֔/י כְּלֵ֖י מִלְחָמָ֑ה וְ/נִפַּצְתִּ֤י בְ/ךָ֙ גּוֹיִ֔ם וְ/הִשְׁחַתִּ֥י בְ/ךָ֖ מַמְלָכֽוֹת
51:21 et collidam in te equum et equitem ejus : et collidam in te currum et ascensorem ejus :
And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it:
28_21 Καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἵππον καὶ ἐπιβάτην αὐτοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἅρματα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν.
וְ/נִפַּצְתִּ֣י בְ/ךָ֔ ס֖וּס וְ/רֹֽכְב֑/וֹ וְ/נִפַּצְתִּ֣י בְ/ךָ֔ רֶ֖כֶב וְ/רֹכְבֽ/וֹ
51:22 et collidam in te virum et mulierem : et collidam in te senem et puerum : et collidam in te juvenem et virginem :
And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin:
28_22 Καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ νεανίσκον καὶ παρθένον, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα.
וְ/נִפַּצְתִּ֤י בְ/ךָ֙ אִ֣ישׁ וְ/אִשָּׁ֔ה וְ/נִפַּצְתִּ֥י בְ/ךָ֖ זָקֵ֣ן וָ/נָ֑עַר וְ/נִפַּצְתִּ֣י בְ/ךָ֔ בָּח֖וּר וּ/בְתוּלָֽה
51:23 et collidam in te pastorem et gregem ejus : et collidam in te agricolam et jugales ejus : et collidam in te duces et magistratus :
And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers.
28_23 Καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον αὐτοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεμόνας καὶ στρατηγούς σου.
וְ/נִפַּצְתִּ֤י בְ/ךָ֙ רֹעֶ֣ה וְ/עֶדְר֔/וֹ וְ/נִפַּצְתִּ֥י בְ/ךָ֖ אִכָּ֣ר וְ/צִמְדּ֑/וֹ וְ/נִפַּצְתִּ֣י בְ/ךָ֔ פַּח֖וֹת וּ/סְגָנִֽים
51:24 et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldaeae, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus.
And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord.
28_24 Καὶ ἀνταποδώσω τῇ Βαβυλῶνι καὶ πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Χαλδαίοις πάσας τὰς κακίας αὐτῶν, ἃς ἐποίησαν ἐπὶ Σιὼν κατʼ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, λέγει Κύριος.
וְ/שִׁלַּמְתִּ֨י לְ/בָבֶ֜ל וּ/לְ/כֹ֣ל יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל רָעָתָ֛/ם אֲשֶׁר עָשׂ֥וּ בְ/צִיּ֖וֹן לְ/עֵֽינֵי/כֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה
51:25 Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram : et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis :
*H Behold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.


Ver. 25. Mountain. So Babylon is styled in derision. See C. xxi. 13. Is. i. 10. and xx. 6. and xxii. 1. The city stood on a plain. Some think that its palace and walls are designated. — Burnt; unfruitful. This happened long after Cyrus, though it then ceased to be the capital, and became only a shadow of its former greatness.

28_25 Ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸ ὄρος τὸ διεφθαρμένον, τὸ διαφθεῖρον πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ, καὶ κατακυλιῶ σε ἐπὶ τῶν πετρῶν, καὶ δώσω σε ὡς ὄρος ἐμπεπυρισμένον·
הִנְ/נִ֨י אֵלֶ֜י/ךָ הַ֤ר הַ/מַּשְׁחִית֙ נְאֻם יְהוָ֔ה הַ/מַּשְׁחִ֖ית אֶת כָּל הָ/אָ֑רֶץ וְ/נָטִ֨יתִי אֶת יָדִ֜/י עָלֶ֗י/ךָ וְ/גִלְגַּלְתִּ֨י/ךָ֙ מִן הַ/סְּלָעִ֔ים וּ/נְתַתִּ֖י/ךָ לְ/הַ֥ר שְׂרֵפָֽה
51:26 et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta : sed perditus in aeternum eris, ait Dominus.
*H And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord.


Ver. 26. Corner. No king or conqueror shall spring thence. Alexander thought of making it the seat of his empire, but was prevented by death. Strabo xv.

28_26 Καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λίθον εἰς γωνίαν, καὶ λίθον εἰς θεμέλιον, ὅτι εἰς ἀφανισμὸν ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα, λέγει Κύριος.
וְ/לֹֽא יִקְח֤וּ מִמְּ/ךָ֙ אֶ֣בֶן לְ/פִנָּ֔ה וְ/אֶ֖בֶן לְ/מֽוֹסָד֑וֹת כִּֽי שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶ֖ה נְאֻם יְהוָֽה
51:27 Levate signum in terra, clangite buccina in gentibus, sanctificate super eam gentes, annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez : numerate contra eam Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum.
*H Set ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust.


Ver. 27. Prepare. Lit. "sanctify." H. — Call together all nations to fight against Babylon. W. — Many religious ceremonies were used. — Ararat, where the ark rested, (Gen. viii. 4.) near the Araxes, (S. Jer. in Is. xxxvii.) or in the Gordyean mountains, in Armenia, where the Menni dwelt. — Ascenez, or Ascantes, (C.) near the Tanais. Pliny vi. 7. — Taphsar, "the prince." Nah. iii. 17. Pagn. "Warriors." Chal. "Machines" Sept. — Caterpillar, or "locust," (bruchum. H.) which resembles more a body of cavalry. C. — Sept. "Push forward the cavalry against her, as a multitude of locusts." H.

28_27 Ἄρατε σημεῖον ἐπὶ τῆς γῆς, σαλπίσατε ἐν ἔθνεσι σάλπιγγι, ἁγιάσατε ἐπʼ αὐτὴν ἔθνη, παραγγείλατε ἐπʼ αὐτὴν, βασιλεῖς ἄρατε παρʼ ἐμοῦ, καὶ τοῖς Ἀχαναζέοις· ἐπιστήσατε ἐπʼ αὐτὴν βελοστάσεις, ἀναβιβάσατε ἐπʼ αὐτὴν ἵππον ὡς ἀκρίδων πλῆθος.
שְׂאוּ נֵ֣ס בָּ/אָ֗רֶץ תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֤ר בַּ/גּוֹיִם֙ קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֨י/הָ֙ גּוֹיִ֔ם הַשְׁמִ֧יעוּ עָלֶ֛י/הָ מַמְלְכ֥וֹת אֲרָרַ֖ט מִנִּ֣י וְ/אַשְׁכְּנָ֑ז פִּקְד֤וּ עָלֶ֨י/הָ֙ טִפְסָ֔ר הַֽעֲלוּ ס֖וּס כְּ/יֶ֥לֶק סָמָֽר
51:28 Sanctificate contra eam gentes, reges Mediae, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terram potestatis ejus.
*H Prepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion.


Ver. 28. Prepare; "sanctify." H. — Media. Cyrus. v. 11. — Captains: generals. C. — Rulers. Lit. "magistrates." H. — Heb. Seganim, a title used once by Isaias, and frequently by those who wrote after the Assyrians (C.) commenced their invasion. H.

28_28 Ἀναβιβάσατε ἐπʼ αὐτὴν ἔθνη, τὸν βασιλέα τῶν Μήδων καὶ πάσης τῆς γῆς, τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς στρατηγοὺς αὐτοῦ.
קַדְּשׁ֨וּ עָלֶ֤י/הָ גוֹיִם֙ אֶת מַלְכֵ֣י מָדַ֔י אֶת פַּחוֹתֶ֖י/הָ וְ/אֶת כָּל סְגָנֶ֑י/הָ וְ/אֵ֖ת כָּל אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽ/וֹ
51:29 Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.
And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable.
28_29 Ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ ἐπόνεσε, διότα ἐξανέστη ἐπὶ Βαβυλῶνα λογισμὸς Κυρίου, τοῦ θεῖναι τὴν γῆν Βαβυλῶνος εἰς ἀφανισμὸν, καὶ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτήν.
וַ/תִּרְעַ֥שׁ הָ/אָ֖רֶץ וַ/תָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל בָּבֶל֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה לָ/שׂ֞וּם אֶת אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְ/שַׁמָּ֖ה מֵ/אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
51:30 Cessaverunt fortes Babylonis a praelio ; habitaverunt in praesidiis : devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres : incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus.
*H The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken.


Ver. 30. Bars, fastening the gates. C. — Those who entered by the channel of the river, would seize the gates to let their companions enter. H.

28_30 Ἐξέλιπε μαχητὴς Βαβυλῶνος τοῦ πολεμεῖν, καθήσονται ἐκεῖ ἐν περιοχῇ, ἐθραύσθη ἡ δυναστεία αὐτῶν, ἐγενήθησαν ὡσεὶ γυναῖκες· ἐνεπυρίσθη τὰ σκηνώματα αὐτῆς, συνετρίβησαν οἱ μοχλοὶ αὐτῆς.
חָדְלוּ֩ גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל לְ/הִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּ/מְּצָד֔וֹת נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖/ם הָי֣וּ לְ/נָשִׁ֑ים הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖י/הָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽי/הָ
51:31 Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum.
*H One running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other:


Ver. 31. King, feasting in his palace, (Herod. i. 191.) or at Borsippe. Berosus. He sent to make inquiries, (C.) or his subjects hastened to convey the doleful tidings, and thus met each other. H.

28_31 Διώκων εἰς ἀπάντησιν διώκοντος διώξεται, καὶ ἀναγγέλλων εἰς ἀπάντησιν ἀναγγέλλοντος, τοῦ ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ὅτι ἑάλωκεν ἡ πόλις αὐτοῦ.
רָ֤ץ לִ/קְרַאת רָץ֙ יָר֔וּץ וּ/מַגִּ֖יד לִ/קְרַ֣את מַגִּ֑יד לְ/הַגִּיד֙ לְ/מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל כִּֽי נִלְכְּדָ֥ה עִיר֖/וֹ מִ/קָּצֶֽה
51:32 Et vada praeoccupata sunt, et paludes incensae sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.
*H And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted.


Ver. 32. Fords. Thus the enemy entered. — Marches. Heb. "sedges," which grew to the size of trees, and were burnt when the waters of the river and lakes were drained. Herodotus (i. 185. and 178.) specifies a lake four hundred and twenty stadia square, and says the ditches round the city were full of water.

28_32 Ἀπʼ ἐσχάτου τῶν διαβάσεων αὐτοῦ ἐλήφθησαν, καὶ τὰ συστήματα αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρὶ, καὶ ἄνδρες αὐτοῦ οἱ πολεμισταὶ ἐξέρχονται.
וְ/הַ/מַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְ/אֶת הָ/אֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָ/אֵ֑שׁ וְ/אַנְשֵׁ֥י הַ/מִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ
51:33 Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Filia Babylonis quasi area, tempus triturae ejus : adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus.
*H For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come.


Ver. 33. Threshing, performed by oxen treading, and by rollers, &c. Judg. viii. 16. and 2 K. xii. 31. — Little; about fifty-six years.

28_33 Διότι τάδε λέγει Κύριος, οἶκοι βασιλέως Βαβυλῶνος, ὡς ἅλων ὥριμος ἀλοηθήσονται· ἔτι μικρὸν, καὶ ἥξει ὁ ἀμητὸς αὐτῆς.
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּת בָּבֶ֕ל כְּ/גֹ֖רֶן עֵ֣ת הִדְרִיכָ֑/הּ ע֣וֹד מְעַ֔ט וּ/בָ֥אָה עֵֽת הַ/קָּצִ֖יר לָֽ/הּ
51:34 Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis : reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.
*H Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out.


Ver. 34. Dragon, or huge fish, which swallows without chewing. Sion is here venting her complaint. Ps. cxxxvi. 8. C. — She shews that Babylon is justly punished for her cruelty towards God's people. W.

28_34 Κατέφαγέ με, ἐμερίσατό με, κατέλαβέ με σκότος λεπτὸν, Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατέπιέ με, ὡς δράκων ἔπλησε τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῆς τρυφῆς μου·
אכל/נו אֲכָלַ֣/נִי הממ/נו הֲמָמַ֗/נִי נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ הציג/נו הִצִּיגַ֨/נִי֙ כְּלִ֣י רִ֔יק בלע/נו בְּלָעַ֨/נִי֙ כַּ/תַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖/וֹ מֵֽ/עֲדָנָ֑/י הדיח/נו הֱדִיחָֽ/נִי
51:35 Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion : et sanguis meus super habitatores Chaldaeae, dicit Jerusalem.
The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem.
28_35 Ἔξωσάν με οἱ μόχθοι μου καὶ αἱ ταλαιπωρίαι μου εἰς Βαβυλῶνα, ἐρεῖ κατοικοῦσα Σιὼν, καὶ τὸ αἷμά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους, ἐρεῖ Ἱερουσαλήμ.
חֲמָסִ֤/י וּ/שְׁאֵרִ/י֙ עַל בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן וְ/דָמִ/י֙ אֶל יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלִָֽם
51:36 Propterea haec dicit Dominus : Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam : et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.
*H Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, I and will dry up her spring.


Ver. 36. Spring; commerce, the source of her riches; or rather the waters shall be brought out of their usual channels. For many ages (C.) the Euphrates has been lost in sands, and reaches not the Persian Gulph. Pliny vii. 27. Cellar. iii. 16.

28_36 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ κρινῶ τὴν ἀντίδικόν σου, καὶ ἐκδικήσω τὴν ἐκδίκησίν σου, καὶ ἐρημώσω τὴν θάλασσαν αὐτῆς, καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς.
לָ/כֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ/נִי רָב֙ אֶת רִיבֵ֔/ךְ וְ/נִקַּמְתִּ֖י אֶת נִקְמָתֵ֑/ךְ וְ/הַחֲרַבְתִּי֙ אֶת יַמָּ֔/הּ וְ/הֹבַשְׁתִּ֖י אֶת מְקוֹרָֽ/הּ
51:37 Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator.
*H And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant.


Ver. 37. Dragons. This has been the case for above sixteen centuries. C. l. 31. Is. xiii. 21.

28_37 Καὶ ἔσται Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν, καὶ οὐ κατοικηθήσεται.
וְ/הָיְתָה֩ בָבֶ֨ל לְ/גַלִּ֧ים מְעוֹן תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּ/שְׁרֵקָ֖ה מֵ/אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
51:38 Simul ut leones rugient ; excutient comas veluti catuli leonum.
*H They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions.


Ver. 38. Roar. They shall retain their haughty air and threaten others, when they themselves shall fall (C.) in the midst of their feasting. Dan. v. 30. Xen. vii.

28_38 Ὅτι ἅμα ὡς λέοντες ἐξηγέρθησαν, καὶ ὡς σκύμνοι λεόντων.
יַחְדָּ֖ו כַּ/כְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּ/גוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת
51:39 In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus.
In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord.
28_39 Ἐν τῇ θερμασίᾳ αὐτῶν δώσω πότημα αὐτοῖς, καὶ μεθύσω αὐτοὺς, ὅπως καρωθῶσι, καὶ ὑπνώσωσιν ὕπνον αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἐξεγερθῶσι, λέγει Κύριος.
בְּ/חֻמָּ֞/ם אָשִׁ֣ית אֶת מִשְׁתֵּי/הֶ֗ם וְ/הִשְׁכַּרְתִּי/ם֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְ/יָשְׁנ֥וּ שְׁנַת עוֹלָ֖ם וְ/לֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה
51:40 Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum haedis.
I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids.
28_40 Καὶ καταβίβασον αὐτοὺς ὡς ἄρνας εἰς σφαγὴν, καὶ ὡς κριοὺς μετʼ ἐρίφων.
אֽוֹרִידֵ֖/ם כְּ/כָרִ֣ים לִ/טְב֑וֹחַ כְּ/אֵילִ֖ים עִם עַתּוּדִֽים
51:41 Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universae terrae ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes !
*H How is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations?


Ver. 41. Sesach, the city which worshipped the moon, (C. xxv. 26.) Bel, (C. l. 2.) &c.

28_41 Πῶς ἑάλω καὶ ἐθηρεύθη τὸ καύχημα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγένετο Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν;
אֵ֚יךְ נִלְכְּדָ֣ה שֵׁשַׁ֔ךְ וַ/תִּתָּפֵ֖שׂ תְּהִלַּ֣ת כָּל הָ/אָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְ/שַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּ/גּוֹיִֽם
51:42 Ascendit super Babylonem mare : multitudine fluctuum ejus operta est.
*H The sea is come up over Babylon : she is covered with the multitude of the waves thereof.


Ver. 42. Sea: numerous armies of Cyrus, or the waters of the Euphrates let loose. C. — In the days of Alexander, many tombs of the kings were inundated. Strabo xv.

28_42 Ἀνέβη ἐπὶ Βαβυλῶνα ἡ θάλασσα ἐν ἤχῳ κυμάτων αὐτῆς, καὶ κατεκαλύφθη,
עָלָ֥ה עַל בָּבֶ֖ל הַ/יָּ֑ם בַּ/הֲמ֥וֹן גַּלָּ֖י/ו נִכְסָֽתָה
51:43 Factae sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.
Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it.
28_43 ἐγενήθησαν αἱ πόλεις αὐτῆς ὡς γῆ ἄνυδρος καὶ ἄβατος, οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς, οὐδὲ μὴ καταλύσει ἐν αὐτῇ υἱὸς ἀνθρώπου.
הָי֤וּ עָרֶ֨י/הָ֙ לְ/שַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַ/עֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא יֵשֵׁ֤ב בָּ/הֵן֙ כָּל אִ֔ישׁ וְ/לֹֽא יַעֲבֹ֥ר בָּ/הֵ֖ן בֶּן אָדָֽם
51:44 Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus : et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet.
*H And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall.


Ver. 44. Down. His priests pretended that he eat, (Dan. xiv. 11.) and a woman of their choice slept in the most retired part of the temple. Herod. i. 181. — The prophet derides this notion. The idol, or rather his votaries, (H.) shall be forced to let go the Israelites. C. — Fall, by means of Cyrus and of Darius. C. l. 3. H.

28_44 Καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ ἐξοίσω ἃ κατέπιεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ συναχθῶσι πρὸς αὐτὴν ἔτι τὰ ἔθνη,
וּ/פָקַדְתִּ֨י עַל בֵּ֜ל בְּ/בָבֶ֗ל וְ/הֹצֵאתִ֤י אֶת בִּלְע/וֹ֙ מִ/פִּ֔י/ו וְ/לֹֽא יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛י/ו ע֖וֹד גּוֹיִ֑ם גַּם חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה
51:45 Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,
Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord.
צְא֤וּ מִ/תּוֹכָ/הּ֙ עַמִּ֔/י וּ/מַלְּט֖וּ אִ֣ישׁ אֶת נַפְשׁ֑/וֹ מֵ/חֲר֖וֹן אַף יְהוָֽה
51:46 et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra : et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.
*H And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler.


Ver. 46. Faint. You may apprehend that your miseries will increase in the midst of such confusion; but no, Baltassar, the last of your oppressor's race, shall be assassinated by Neriglissor, who will be succeeded by Laborosoarchod and Nabonides. This last shall yield to Cyrus, who will grant you liberty. Baltassar reigned two years, Neriglissor four, his ill-tempered infant son nine months, when his followers murdered him, and gave the crown to a Babylonian called Nabonides, who kept it seventeen years, till Cyrus took him prisoner. This we learn from Berosus, quoted by Josephus, c. Ap. i. On the other hand Daniel makes Darius, the Mede, succeed Baltassar, and after him Cyrus reigned. To these changes and continual alarms the prophet alludes.

וּ/פֶן יֵרַ֤ךְ לְבַבְ/כֶם֙ וְ/תִֽירְא֔וּ בַּ/שְּׁמוּעָ֖ה הַ/נִּשְׁמַ֣עַת בָּ/אָ֑רֶץ וּ/בָ֧א בַ/שָּׁנָ֣ה הַ/שְּׁמוּעָ֗ה וְ/אַחֲרָ֤י/ו בַּ/שָּׁנָה֙ הַ/שְּׁמוּעָ֔ה וְ/חָמָ֣ס בָּ/אָ֔רֶץ וּ/מֹשֵׁ֖ל עַל מֹשֵֽׁל
51:47 Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus.
*H Therefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.


Ver. 47. Idols; Bel, &c. v. 41. — Slain. Heb. "dancers." The people were feasting. C. — It means also "slain," (Prot.) or "soldiers."

לָ/כֵן֙ הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וּ/פָקַדְתִּי֙ עַל פְּסִילֵ֣י בָבֶ֔ל וְ/כָל אַרְצָ֖/הּ תֵּב֑וֹשׁ וְ/כָל חֲלָלֶ֖י/הָ יִפְּל֥וּ בְ/תוֹכָֽ/הּ
51:48 Et laudabunt super Babylonem caeli et terra, et omnia quae in eis sunt : quia ab aquilone venient ei praedones, ait Dominus.
*H And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord.


Ver. 48. Praise, for the just punishment. H. — The crimes were public. C.

וְ/רִנְּנ֤וּ עַל בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָ/אָ֔רֶץ וְ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּ/הֶ֑ם כִּ֧י מִ/צָּפ֛וֹן יָבוֹא לָ֥/הּ הַ/שּׁוֹדְדִ֖ים נְאֻם יְהוָֽה
51:49 Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israel, sic de Babylone cadent occisi in universa terra.
And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth.
28_49 καὶ ἐν Βαβυλῶνι πεσοῦνται τραυματίαι πάσης τῆς γῆς.
גַּם בָּבֶ֕ל לִ/נְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם לְ/בָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל הָ/אָֽרֶץ
51:50 Qui fugistis gladium, venite, nolite stare : recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum.
*H You that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind.


Ver. 50. Mind. Offer sacrifices of thanks on Sion, (H.) both Jews and other nations. C.

28_50 Ἀνασωζόμενοι ἐκ γῆς πορεύεσθε, καὶ μὴ ἵστασθε· οἱ μακρόθεν μνήσθητε τοῦ Κυρίου, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἀναβήτω ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑμῶν.
פְּלֵטִ֣ים מֵ/חֶ֔רֶב הִלְכ֖וּ אַֽל תַּעֲמֹ֑דוּ זִכְר֤וּ מֵֽ/רָחוֹק֙ אֶת יְהוָ֔ה וִ/ירֽוּשָׁלִַ֖ם תַּעֲלֶ֥ה עַל לְבַבְ/כֶֽם
51:51 Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium : operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini.
*H We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord.


Ver. 51. We. The Jews answer: we are ashamed when we think of these places. M.

28_51 Ἠσχύνθημεν ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν ἡμῶν, κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ πρόσωπον ἡμῶν, εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν, εἰς οἶκον Κυρίου.
בֹּ֚שְׁנוּ כִּֽי שָׁמַ֣עְנוּ חֶרְפָּ֔ה כִּסְּתָ֥ה כְלִמָּ֖ה פָּנֵ֑י/נוּ כִּ֚י בָּ֣אוּ זָרִ֔ים עַֽל מִקְדְּשֵׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה
51:52 Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus.
Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan:
28_52 Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς, καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτῆς πεσοῦνται τραυματίαι.
לָ/כֵ֞ן הִנֵּֽה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וּ/פָקַדְתִּ֖י עַל פְּסִילֶ֑י/הָ וּ/בְ/כָל אַרְצָ֖/הּ יֶאֱנֹ֥ק חָלָֽל
51:53 Si ascenderit Babylon in caelum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus.
*H If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord.


Ver. 53. High. Her fortifications and ditches will prove fruitless. C. xlviii. 7. 18.

28_53 Ὅτι ἐὰν ἀναβῇ Βαβυλὼν ὡς ὁ οὐρανὸς, καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ τὰ τείχη ἰσχύϊ αὐτῆς, παρʼ ἐμοῦ ἥξουσιν ἐξολοθρεύοντες αὐτὴν, λέγει Κύριος.
כִּֽי תַעֲלֶ֤ה בָבֶל֙ הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/כִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑/הּ מֵ/אִתִּ֗/י יָבֹ֧אוּ שֹׁדְדִ֛ים לָ֖/הּ נְאֻם יְהוָֽה
51:54 Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldaeorum :
The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
28_54 Φωνὴ κραυγῆς ἐν Βαβυλῶνι, καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων,
ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִ/בָּבֶ֑ל וְ/שֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵ/אֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים
51:55 quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam : et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae ; dedit sonitum vox eorum :
*H Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise:


Ver. 55. Great voice, or boasting and songs of joy, usual at public meetings. — Noise. They groan under affliction.

28_55 ὅτι ἐξωλόθρευσε Κύριος τὴν Βαβυλῶνα, καὶ ἀπώλεσεν ἀπʼ αὐτῆς φωνὴν μεγάλην ἠχοῦσαν ὡς ὕδατα πολλά· ἔδωκεν εἰς ὄλεθρον φωνὴν αὐτῆς.
כִּֽי שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת בָּבֶ֔ל וְ/אִבַּ֥ד מִמֶּ֖/נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל וְ/הָמ֤וּ גַלֵּי/הֶם֙ כְּ/מַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽ/ם
51:56 quia venit super eam, id est super Babylonem, praedo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet.
Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay.
28_56 Ὅτι ἦλθεν ἐπὶ Βαβυλῶνα ταλαιπωρία, ἑάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς, ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτοῖς.
כִּי֩ בָ֨א עָלֶ֤י/הָ עַל בָּבֶל֙ שׁוֹדֵ֔ד וְ/נִלְכְּדוּ֙ גִּבּוֹרֶ֔י/הָ חִתְּתָ֖ה קַשְּׁתוֹתָ֑/ם כִּ֣י אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת יְהוָ֖ה שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם
51:57 Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus : et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus).
*H And I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts.


Ver. 57. Drunk, with the wine of fury. v. 39. C. xxv. 26.

28_57 Κύριος ἀνταποδίδωσι, καὶ μεθύσει μέθῃ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῆς, καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῆς, καὶ τοὺς στρατηγοὺς αὐτῆς, λέγει ὁ βασιλεὺς, Κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
וְ֠/הִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶ֨י/הָ וַ/חֲכָמֶ֜י/הָ פַּחוֹתֶ֤י/הָ וּ/סְגָנֶ֨י/הָ֙ וְ/גִבּוֹרֶ֔י/הָ וְ/יָשְׁנ֥וּ שְׁנַת עוֹלָ֖ם וְ/לֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם הַ/מֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽ/וֹ
51:58 Haec dicit Dominus exercituum : Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portae ejus excelsae igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt.]
*H Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish.


Ver. 58. Broad wall. The pagan historians agree not in the dimensions, but allow it was excessively broad and lofty. C. — Six chariots might go abreast. It was 360 stadia long, (Ctesias); or 480 (Herod. i. 178.) that is above 23 leagues, allowing 2,500 paces for each. This author says the breadth was fifty cubits of the king, three inches larger than the common one, or about twenty-one inches. Pliny (vi. 26.) improperly applies this to Roman feet, and says the walls were two hundred feet high; while Herodotus assigns so many cubits. C. — There were three different walls. Curt. v. — Cyrus demolished the outer one, Beros. — What remained, (C.) with the hundred brazen gates, Darius treated in like manner. Herod. i. 179. and iii. 159. — Thus was the prediction fulfilled, and the works of so many captive nations brought to nothing. It is asserted that 200,000 (C.) daily finished a stadium, (Curt. v.) or 125 paces. C.

28_58 Τάδε λέγει Κύριος, τεῖχος Βαβυλῶνος ἐπλατύνθη, κατασκαπτόμενον κατασκαφήσεται, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐμπυρισθήσονται, καὶ οὐ κοπιάσουσι λαοὶ εἰς κενὸν, καὶ ἔθνη ἐν ἀρχῇ ἐκλείψουσιν.
כֹּֽה אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת חֹ֠מוֹת בָּבֶ֤ל הָֽ/רְחָבָה֙ עַרְעֵ֣ר תִּתְעַרְעָ֔ר וּ/שְׁעָרֶ֥י/הָ הַ/גְּבֹהִ֖ים בָּ/אֵ֣שׁ יִצַּ֑תּוּ וְ/יִֽגְע֨וּ עַמִּ֧ים בְּ/דֵי רִ֛יק וּ/לְאֻמִּ֥ים בְּ/דֵי אֵ֖שׁ וְ/יָעֵֽפוּ
51:59 Verbum quod praecepit Jeremias propheta Saraiae filio Neriae filii Maasiae, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus : Saraias autem erat princeps prophetiae.
*H The word that Jeremias the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy.


Ver. 59. With. Heb. also, (C.) "on behalf of." Prot. marg. H. — It is no where else asserted that Sedecias went in person, and Sept. Chal. &c. explain it in this manner. Baruch accompanied his brother Saraias, and probably took the letter. Bar. i. 2. Saraias went to petition for the sacred vessels. — Prophecy, or of the embassy to speak (C.) in the king's name. Heb. menucha, was a caution of Benjamin. It means, "rest;" whence some have inferred that he was chamberlain, (Cant. iii. 8.) or a favourite. Most translate, "chief of the presents," Sept. and Chal. as if they they had read mincha, which he carried as a tribute to Babylon. Jeremias gave him charge of the parcel, perhaps before Baruch had determined to go.

28_59 Ὁ ΛΟΓΟΣ ὋΝ ἘΝΕΤΕΙΛΑΤΟ ΚΥΡΙΟΣ ἹΕΡΕΜΙΑ ΤΩ ΠΡΟΦΗΤΗ εἰπεῖν τῷ Σαραίᾳ υἱῷ Νηρείου, υἱοῦ Μαασαίου, ὅτε ἐπορεύετο παρὰ Σεδεκίου βασιλέως Ἰούδα εἰς Βαβυλῶνα, ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ· καὶ Σαραίας ἄρχων δώρων.
הַ/דָּבָ֞ר אֲשֶׁר צִוָּ֣ה יִרְמְיָ֣הוּ הַ/נָּבִ֗יא אֶת שְׂרָיָ֣ה בֶן נֵרִיָּה֮ בֶּן מַחְסֵיָה֒ בְּ/לֶכְתּ֞/וֹ אֶת צִדְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָה֙ בָּבֶ֔ל בִּ/שְׁנַ֥ת הָ/רְבִעִ֖ית לְ/מָלְכ֑/וֹ וּ/שְׂרָיָ֖ה שַׂ֥ר מְנוּחָֽה
51:60 Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno : omnia verba haec quae scripta sunt contra Babylonem.
And Jeremias wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon.
28_60 Καὶ ἔγραψεν Ἱερεμίας πάντα τὰ κακὰ ἃ ἥξει ἐπὶ Βαβυλῶνα ἐν βιβλίῳ, πάντας τοὺς λόγους τούτους τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ Βαβυλῶνα.
וַ/יִּכְתֹּ֣ב יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת כָּל הָ/רָעָ֛ה אֲשֶׁר תָּב֥וֹא אֶל בָּבֶ֖ל אֶל סֵ֣פֶר אֶחָ֑ד אֵ֚ת כָּל הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה הַ/כְּתֻבִ֖ים אֶל בָּבֶֽל
51:61 Et dixit Jeremias ad Saraiam : Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba haec,
And Jeremias said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words,
28_61 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας πρὸς Σαραίαν, ὅταν ἔλθῃς εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ὄψῃ καὶ ἀναγνώσῃ πάντας τοὺς λόγους τούτους,
וַ/יֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל שְׂרָיָ֑ה כְּ/בֹאֲ/ךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽ/רָאִ֔יתָ וְֽ/קָרָ֔אתָ אֵ֥ת כָּל הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה
51:62 dices : Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo.
Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever.
28_62 καὶ ἐρεῖς, Κύριε Κύριε, σὺ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, τοῦ ἐξολοθρεῦσαι αὐτὸν, καὶ τοῦ μὴ εἶναι ἐν αὐτῷ κατοικοῦντας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅτι ἀφανισμὸς εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται.
וְ/אָמַרְתָּ֗ יְהוָה֙ אַתָּ֨ה דִבַּ֜רְתָּ אֶל הַ/מָּק֤וֹם הַ/זֶּה֙ לְ/הַכְרִית֔/וֹ לְ/בִלְתִּ֤י הֱיֽוֹת בּ/וֹ֙ יוֹשֵׁ֔ב לְ/מֵ/אָדָ֖ם וְ/עַד בְּהֵמָ֑ה כִּֽי שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶֽה
51:63 Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,
And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates:
28_63 Καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν τὸ βιβλίον τοῦτο, καὶ ἐπιδήσεις ἐπʼ αὐτὸ λίθον, καὶ ῥίψεις αὐτὸ εἰς μέσον τοῦ Εὐφράτου,
וְ/הָיָה֙ כְּ/כַלֹּ֣תְ/ךָ֔ לִ/קְרֹ֖א אֶת הַ/סֵּ֣פֶר הַ/זֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָי/ו֙ אֶ֔בֶן וְ/הִשְׁלַכְתּ֖/וֹ אֶל תּ֥וֹךְ פְּרָֽת
51:64 et dices : Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiae.
*H And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias.


Ver. 64. Sink. The angel did the like; (Apoc. xviii. 21. C.) and the Phoceans, leaving their country, swore that they would return no more till a piece of red hot iron, which they threw into the sea, should swim. Herod. i. 165. — Thus, &c. was added by the compiler. Sept. omit the sentence, as what relates to Babylon is placed C. xxviii. in their copies. C. — Yet Grabe puts it in a different character. H. — Jeremias wrote a great deal, after the 4th year of Sedecias, v. 59. C. — He here finished his predictions against Babylon. W. — This does not mean that he did not write the next chapter, (M.) as Cappel allows, (Houbig.) though this may still be doubted. H.

28_64 καὶ ἐρεῖς, οὕτως καταδύσεται Βαβυλὼν, καὶ οὐ μὴ ἀναστῇ ἀπὸ προσώπου τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπʼ αὐτήν.
וְ/אָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְ/לֹֽא תָקוּם֙ מִ/פְּנֵ֣י הָ/רָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖י/הָ וְ/יָעֵ֑פוּ עַד הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ
Prev Next