Prev Jeremias Chapter 20 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

20:1 Et audivit Phassur filius Emmer, sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Jeremiam prophetantem sermones istos.
*H Now Phassur the son of Emmer, the priest, who was appointed chief in the house of the Lord, heard Jeremias prophesying these words.


Ver. 1. Son, or descendant. His father was Melchia. C. xxi. 1. and 1 Par. ix. 12. C. — Chief: high priest, (Theod.) or rather a chief officer, (C. xxix. 25.) or prince, (Matt. xxvi. 27. Tolet. Grot.) whose duty it was to take up impostors. He treated Jeremias in this light. C. — See Lu. xxii. 52. H.

Καὶ ἤκουσε Πασχὼρ ὁ υἱὸς Ἑμμὴρ ὁ ἱερεὺς, καὶ οὗτος ἦν καθεσταμένος ἡγούμενος οἴκου Κυρίου, τοῦ Ἱερεμίου προφητεύοντος τοὺς λόγους τούτους.
וַ/יִּשְׁמַ֤ע פַּשְׁחוּר֙ בֶּן אִמֵּ֣ר הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/הֽוּא פָקִ֥יד נָגִ֖יד בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה אֶֽת יִרְמְיָ֔הוּ נִבָּ֖א אֶת הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵֽלֶּה
20:2 Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini.
*H And Phassur struck Jeremias the prophet, and put him in the stocks, that were in the upper gate of Benjamin, in the house of the Lord.


Ver. 2. Struck, or seized. Grot. — Upper gate, nearer the temple. C.

Καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸν καταράκτην, ὃς ἦν ἐν πύλῃ οἴκου ἀποτεταγμένου τοῦ ὑπερῴου, ὃς ἦν ἐν οἴκῳ Κυρίου.
וַ/יַּכֶּ֣ה פַשְׁח֔וּר אֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַ/נָּבִ֑יא וַ/יִּתֵּ֨ן אֹת֜/וֹ עַל הַ/מַּהְפֶּ֗כֶת אֲשֶׁ֨ר בְּ/שַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ הָֽ/עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר בְּ/בֵ֥ית יְהוָֽה
20:3 Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias : Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique.
*H And when it was light the next day, Phassur brought Jeremias out of the stocks. And Jeremias said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side.


Ver. 3. Phassur. This name signifies, increase and principality; and therefore is here changed to Magor-Missabib, or "fear on every side," to denote the evils that should come upon him in punishment of his opposing the word of God. Ch. — Aquila renders Posseur, "a stranger," and S. Jer. "blackness of visage." H. — It may also mean, "one who causes paleness." C. — Mogur may signify "fear or distress." Sept. and Syr. "an exile." H. — He deserved to be thus treated. v. 6. C. — He would be terrified by many enemies. W.

Καὶ ἐξήγαγε Πασχὼρ τὸν Ἱερεμίαν ἐκ τοῦ καταράκτου· καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἱερεμίας, οὐχὶ Πασχὼρ ἐκάλεσε τὸ ὄνομά σου, ἀλλʼ ἢ Μέτοικον.
וַֽ/יְהִי֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וַ/יֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת יִרְמְיָ֖הוּ מִן הַ/מַּהְפָּ֑כֶת וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י/ו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔/ךָ כִּ֖י אִם מָג֥וֹר מִ/סָּבִֽיב
20:4 Quia haec dicit Dominus : [Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos : et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt : et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem, et percutiet eos gladio.
For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall carry them away to Babylon, and shall strike them with the sword.
Διότι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμί σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσι τοῖς φίλοις σου· καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται· καὶ σὲ καὶ πάντα Ἰούδα δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ μετοικιοῦσιν αὐτοὺς, καὶ κατακόψουσιν ἐν μαχαίραις.
כִּ֣י כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה הִנְ/נִי֩ נֹתֶנְ/ךָ֨ לְ/מָג֜וֹר לְ/ךָ֣ וּ/לְ/כָל אֹהֲבֶ֗י/ךָ וְ/נָֽפְל֛וּ בְּ/חֶ֥רֶב אֹיְבֵי/הֶ֖ם וְ/עֵינֶ֣י/ךָ רֹא֑וֹת וְ/אֶת כָּל יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּ/יַ֣ד מֶֽלֶךְ בָּבֶ֔ל וְ/הִגְלָ֥/ם בָּבֶ֖לָ/ה וְ/הִכָּ֥/ם בֶּ/חָֽרֶב
20:5 Et dabo universam substantiam civitatis hujus, et omnem laborem ejus, omneque pretium, et cunctos thesauros regum Juda dabo in manu inimicorum eorum : et diripient eos, et tollent, et ducent in Babylonem.
And I will give all the substance of this city, and all its labour, and every precious thing thereof, and all the treasures of the kings of Juda will I give into the hands of their enemies: and they shall pillage them, and take them away, and carry them to Babylon.
Καὶ δώσω τὴν πᾶσαν ἰσχὺν τῆς πόλεως ταύτης, καὶ πάντας τοὺς πόνους αὐτῆς, καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς τοῦ βασιλέως Ἰούδα εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτοῦ, καὶ ἄξουσιν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα.
וְ/נָתַתִּ֗י אֶת כָּל חֹ֨סֶן֙ הָ/עִ֣יר הַ/זֹּ֔את וְ/אֶת כָּל יְגִיעָ֖/הּ וְ/אֶת כָּל יְקָרָ֑/הּ וְ/אֵ֨ת כָּל אוֹצְר֜וֹת מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּ/יַ֣ד אֹֽיְבֵי/הֶ֔ם וּ/בְזָזוּ/ם֙ וּ/לְקָח֔וּ/ם וֶ/הֱבִיא֖וּ/ם בָּבֶֽלָ/ה
20:6 Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tuae, ibitis in captivitatem : et in Babylonem venies, et ibi morieris, ibique sepelieris tu, et omnes amici tui, quibus prophetasti mendacium.]
*H But thou Phassur, and all that dwell in thy house, shall go into captivity, and thou shalt go to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends, to whom thou hast prophesied a lie.


Ver. 6. Lie. He was therefore a false prophet, and vexed that Jeremias should contradict him. C.

Καὶ σὺ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου, πορεύσεσθε ἐν αἰχμαλωσίᾳ, καὶ ἐν Βαβυλῶνι ἀποθανῇ, καὶ ἐκεῖ ταφήσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ φίλοι σου, οἷς ἐπροφήτευσας αὐτοῖς ψευδῆ.
וְ/אַתָּ֣ה פַשְׁח֗וּר וְ/כֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֔/ךָ תֵּלְכ֖וּ בַּ/שֶּׁ֑בִי וּ/בָבֶ֣ל תָּב֗וֹא וְ/שָׁ֤ם תָּמוּת֙ וְ/שָׁ֣ם תִּקָּבֵ֔ר אַתָּה֙ וְ/כָל אֹ֣הֲבֶ֔י/ךָ אֲשֶׁר נִבֵּ֥אתָ לָ/הֶ֖ם בַּ/שָּֽׁקֶר
20:7 [Seduxisti me, Domine, et seductus sum : fortior me fuisti, et invaluisti : factus sum in derisum tota die ; omnes subsannant me.
*H Thou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughingstock all the day, all scoff at me.


Ver. 7. Thou hast deceived, &c. The meaning of the prophet is not to charge God with any untruth; but what he calls deceiving, was only the concealing from him, when he accepted of the prophetical commission, the greatness of the evils which the execution of that commission was to bring upon him. Ch. — Heb. "thou hast enticed me," when I declined the office. T. — God never promised that he should suffer no persecution. H. — Jeremias might also have supposed that he was to be sent to the Gentiles. C. i. 5. S. Jer. in C. xxv. 18. — The oriental languages are much more lofty than ours, and express common things in the strongest manner. C. — We may perceive the different emotions of fear and joy (D.) with which the prophet was actuated, like S. Paul, and our Saviour himself. The saints evince the weakness of man and the power of divine grace. C. — Heb. "If thou, Lord, hast deceived me, I am," &c. Tournemine.

Ἠπάτησάς με Κύριε, καὶ ἠπατήθην, ἐκράτησας, καὶ ἠδυνάσθης· ἐγενόμην εἰς γέλωτα, πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος·
פִּתִּיתַ֤/נִי יְהוָה֙ וָֽ/אֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖/נִי וַ/תּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִ/שְׂחוֹק֙ כָּל הַ/יּ֔וֹם כֻּלֹּ֖/ה לֹעֵ֥ג לִֽ/י
20:8 Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito : et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die.
*H For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day.


Ver. 8. Day. They keep asking where are these enemies from the north, the plagues? &c. C. — He is sorry to see the word of God despised, (Theod.) and is guilty of a venial pusillanimity, concluding that his words had no good effect. M.

Ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι, ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι, ὅτι ἐγενήθη λόγος Κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου.
כִּֽי מִ/דֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָ/שֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי הָיָ֨ה דְבַר יְהוָ֥ה לִ֛/י לְ/חֶרְפָּ֥ה וּ/לְ/קֶ֖לֶס כָּל הַ/יּֽוֹם
20:9 Et dixi : Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius : et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens.
*H Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it.


Ver. 9. And there, or "for," &c. I was grieved continually. Sanctius. — I could not however refrain from speaking. Acts xvii. 16. and 1 Cor. ix. 16. Job xxxii. 18.

Καὶ εἶπα, οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστοῖς μου, καὶ παρεῖμαι πάντοθεν, καὶ οὐ δύναμαι φέρειν,
וְ/אָמַרְתִּ֣י לֹֽא אֶזְכְּרֶ֗/נּוּ וְ/לֹֽא אֲדַבֵּ֥ר עוֹד֙ בִּ/שְׁמ֔/וֹ וְ/הָיָ֤ה בְ/לִבִּ/י֙ כְּ/אֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּ/עַצְמֹתָ֑/י וְ/נִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְ/לֹ֥א אוּכָֽל
20:10 Audivi enim contumelias multorum, et terrorem in circuitu : Persequimini, et persequamur eum, ab omnibus viris qui erant pacifici mei, et custodientes latus meum : si quomodo decipiatur, et praevaleamus adversus eum, et consequamur ultionem ex eo.
*H For I heard the reproaches of many, and terror on every side: Persecute him, and let us persecute him: from all the men that were my familiars, and continued at my side: if by any means he may be deceived, and we may prevail against him, and be revenged on him.


Ver. 10. Side, seeking an opportunity to ruin me, as the Pharisees did our Saviour. Ps. xl. 10. C. — Prot. "familiars watched for my halting, saying, peradventure he," &c. H.

ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων κυκλόθεν, ἐπισύστητε, καὶ ἐπισυστῶμεν ἐπʼ αὐτῷ πάντες ἄνδρες φιλοι αὐτοῦ· τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ, εἰ ἀπατηθήσεται, καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ, καὶ ληψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ.
כִּ֣י שָׁמַ֜עְתִּי דִּבַּ֣ת רַבִּים֮ מָג֣וֹר מִ/סָּבִיב֒ הַגִּ֨ידוּ֙ וְ/נַגִּידֶ֔/נּוּ כֹּ֚ל אֱנ֣וֹשׁ שְׁלוֹמִ֔/י שֹׁמְרֵ֖י צַלְעִ֑/י אוּלַ֤י יְפֻתֶּה֙ וְ/נ֣וּכְלָה ל֔/וֹ וְ/נִקְחָ֥ה נִקְמָתֵ֖/נוּ מִמֶּֽ/נּוּ
* Summa
*S Part 3, Ques 72, Article 1

[II-II, Q. 72, Art. 1]

Whether Reviling Consists in Words?

Objection 1: It would seem that reviling does not consist in words. Reviling implies some injury inflicted on one's neighbor, since it is a kind of injustice. But words seem to inflict no injury on one's neighbor, either in his person, or in his belongings. Therefore reviling does not consist in words.

Obj. 2: Further, reviling seems to imply dishonor. But a man can be dishonored or slighted by deeds more than by words. Therefore it seems that reviling consists, not in words but in deeds.

Obj. 3: Further, a dishonor inflicted by words is called a railing or a taunt. But reviling seems to differ from railing or taunt. Therefore reviling does not consist in words.

_On the contrary,_ Nothing, save words, is perceived by the hearing. Now reviling is perceived by the hearing according to Jer. 20:10, "I heard reviling [Douay: 'contumelies'] on every side." Therefore reviling consists in words.

_I answer that,_ Reviling denotes the dishonoring of a person, and this happens in two ways: for since honor results from excellence, one person dishonors another, first, by depriving him of the excellence for which he is honored. This is done by sins of deed, whereof we have spoken above (Q. 64, seqq.). Secondly, when a man publishes something against another's honor, thus bringing it to the knowledge of the latter and of other men. This reviling properly so called, and is done by some kind of signs. Now, according to Augustine (De Doctr. Christ. ii, 3), "compared with words all other signs are very few, for words have obtained the chief place among men for the purpose of expressing whatever the mind conceives." Hence reviling, properly speaking, consists in words: wherefore, Isidore says (Etym. x) that a reviler (_contumeliosus_) "is hasty and bursts out (_tumet_) in injurious words." Since, however, things are also signified by deeds, which on this account have the same significance as words, it follows that reviling in a wider sense extends also to deeds. Wherefore a gloss on Rom. 1:30, "contumelious, proud," says: "The contumelious are those who by word or deed revile and shame others."

Reply Obj. 1: Our words, if we consider them in their essence, i.e. as audible sounds, injure no man, except perhaps by jarring of the ear, as when a person speaks too loud. But, considered as signs conveying something to the knowledge of others, they may do many kinds of harm. Such is the harm done to a man to the detriment of his honor, or of the respect due to him from others. Hence the reviling is greater if one man reproach another in the presence of many: and yet there may still be reviling if he reproach him by himself, in so far as the speaker acts unjustly against the respect due to the hearer.

Reply Obj. 2: One man slights another by deeds in so far as such deeds cause or signify that which is against that other man's honor. In the former case it is not a matter of reviling but of some other kind of injustice, of which we have spoken above (QQ. 64, 65, 66): where as in the latter case there is reviling, in so far as deeds have the significant force of words.

Reply Obj. 3: Railing and taunts consist in words, even as reviling, because by all of them a man's faults are exposed to the detriment of his honor. Such faults are of three kinds. First, there is the fault of guilt, which is exposed by _reviling_ words. Secondly, there is the fault of both guilt and punishment, which is exposed by _taunts_ (_convicium_), because _vice_ is commonly spoken of in connection with not only the soul but also the body. Hence if one man says spitefully to another that he is blind, he taunts but does not revile him: whereas if one man calls another a thief, he not only taunts but also reviles him. Thirdly, a man reproaches another for his inferiority or indigence, so as to lessen the honor due to him for any kind of excellence. This is done by _upbraiding_ words, and properly speaking, occurs when one spitefully reminds a man that one has succored him when he was in need. Hence it is written (Ecclus. 20:15): "He will give a few things and upbraid much." Nevertheless these terms are sometimes employed one for the other. _______________________

SECOND

20:11 Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis : idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt : confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur.
But the Lord is with me as a strong warrior: therefore they that persecute me shall fall, and shall be weak: they shall be greatly confounded, because they have not understood the everlasting reproach, which never shall be effaced.
Ὁ δὲ κύριος μετʼ ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων· διατοῦτο ἐδίωξαν, καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο· ᾐσχύνθησαν σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν, αἳ διʼ αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται.
וַֽ/יהוָ֤ה אוֹתִ/י֙ כְּ/גִבּ֣וֹר עָרִ֔יץ עַל כֵּ֛ן רֹדְפַ֥/י יִכָּשְׁל֖וּ וְ/לֹ֣א יֻכָ֑לוּ בֹּ֤שׁוּ מְאֹד֙ כִּֽי לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ כְּלִמַּ֥ת עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ
20:12 Et tu, Domine exercituum, probator justi, qui vides renes et cor, videam, quaeso, ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam.
*H And thou, O Lord of hosts, prover of the just, who seest the reins and the heart: let me see, I beseech thee, thy vengeance on them: for to thee I have laid open my cause.


Ver. 12. Let me see, &c. This prayer proceeded not from hatred or ill-will, but zeal of justice. Ch. — He expresses in a human manner a future punishment.

Κύριε δοκιμάζων δίκαια, συνιῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς, ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολογήματά μου.
וַ/יהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָי֖וֹת וָ/לֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְ/ךָ֙ מֵ/הֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖י/ךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת רִיבִֽ/י
20:13 Cantate Domino, laudate Dominum, quia liberavit animam pauperis de manu malorum.
*H Sing ye to the Lord, praise the Lord: because he hath delivered the soul of the poor out of the hand of the wicked.


Ver. 13. Sing. God having shewn that his prayer should be heard, he gives thanks, (C.) and thus shews that what he is going to say proceeds not from impatience. Theod.

Ἄσατε τῷ Κυρίῳ, αἰνέσατε αὐτῷ, ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχὴν πένητος ἐκ χειρὸς πονηρευομένων.
שִׁ֚ירוּ לַֽ/יהוָ֔ה הַֽלְל֖וּ אֶת יְהוָ֑ה כִּ֥י הִצִּ֛יל אֶת נֶ֥פֶשׁ אֶבְי֖וֹן מִ/יַּ֥ד מְרֵעִֽים
20:14 Maledicta dies in qua natus sum ! dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta !
* Footnotes
*H Cursed be the day wherein I was born: let not the day in which my mother bore me, be blessed.


Ver. 14. Cursed, &c. In these and the following words of the prophet, there is a certain figure of speech to express with more energy the greatness of the evils to which his birth had exposed him. Ch. — The wicked would deem the day of his birth cursed, or unlucky. M. — Jeremias was now in prison, (Grot.) and people in pain express themselves forcibly, particularly in the East. v. 7. Job iii. 2. C. — Perhaps no man had announced the tidings of his birth, or he might be no longer living to feel the effects of a curse: as the day was certainly irrevocably past. H.

Ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ· ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου, μὴ ἔστω ἐπευκτή.
אָר֣וּר הַ/יּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑/וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר יְלָדַ֥תְ/נִי אִמִּ֖/י אַל יְהִ֥י בָרֽוּךְ
20:15 Maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens : Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio laetificavit eum !
Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice.
Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων, ἐτέχθη σοι ἄρσην· εὐφραινόμενος
אָר֣וּר הָ/אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת אָבִ/י֙ לֵ/אמֹ֔ר יֻֽלַּד לְ/ךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽ/הוּ
20:16 Sit homo ille ut sunt civitates quae subvertit Dominus, et non poenituit eum : audiat clamorem mane, et ululatum in tempore meridiano,
*H Let that man be as the cities which the Lord hath overthrown, and hath not repented: let him hear a cry in the morning, and howling at noontide:


Ver. 16. Repented, his decree for the ruin of Sodom being fixed. — Noon. This is more extraordinary than at midnight. Let him always be terrified with dismal sounds. C.

ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὡς αἱ πόλεις ἃς κατέστρεψε Κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη· ἀκουσάτω κραυγῆς τῷ πρωὶ, καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας,
וְ/הָיָה֙ הָ/אִ֣ישׁ הַ/ה֔וּא כֶּֽ/עָרִ֛ים אֲשֶׁר הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְ/לֹ֣א נִחָ֑ם וְ/שָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּ/בֹּ֔קֶר וּ/תְרוּעָ֖ה בְּ/עֵ֥ת צָהֳרָֽיִם
20:17 qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus aeternus !
*H Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception.


Ver. 17. Who. Sept. "because he (the Lord. D. T.) slew me not in my mother's womb." H. — Syr. Grot. &c. explain the Heb. in the same sense, though it may also agree with the Vulg. from the womb, or as soon as I was born. O that I had never seen the light! C. — He abstracts from the effects of original sin. T. — It is better not to exist than to be in constant misery. Mat. xxvi. S. Jer. W. — The prophet bewailed the abuse which was made of God's word, by unbelievers. v. 8. H.

ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέ με ἐν μήτρᾳ, καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου, καὶ ἡ μήτρα συλλήψεως αἰωνίας.
אֲשֶׁ֥ר לֹא מוֹתְתַ֖/נִי מֵ/רָ֑חֶם וַ/תְּהִי לִ֤/י אִמִּ/י֙ קִבְרִ֔/י וְ/רַחְמָ֖/הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם
20:18 Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei ?]
Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?
Ἱνατί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας, τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους, καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου;
לָ֤/מָּה זֶּה֙ מֵ/רֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִ/רְא֥וֹת עָמָ֖ל וְ/יָג֑וֹן וַ/יִּכְל֥וּ בְּ/בֹ֖שֶׁת יָמָֽ/י
Prev Next