Prev Jeremias Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
2:2 [Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens : Haec dicit Dominus : Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam, et caritatem desponsationis tuae, quando secuta es me in deserto, in terra quae non seminatur.
*H Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: I have remembered thee, pitying thy youth, and the love of thy espousals, when thou followedst me in the desert, in a land that is not sown.


Ver. 2. Espousals. He speaks ironically. Theod. — Yet the Israelites at first shewed greater proofs of love than they did afterwards. It is true they often prevaricated, in the wilderness. Ex. xxxii. 1. Amos v. 25. Ps. lxxvii. &c. C. — The Lord declares his gratuitous love, and then upbraids his people. H. — He had caused them to multiply in Egypt, and gratuitously made choice of them. W.

Καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐμνήσθην ἐλέους νεότητός σου, καὶ ἀγάπης τελειώσεώς σου, τοῦ ἐξακολουθῆσαί σε τῷ ἁγίῳ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος.
הָלֹ֡ךְ וְ/קָֽרָאתָ֩ בְ/אָזְנֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵ/אמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה זָכַ֤רְתִּי לָ/ךְ֙ חֶ֣סֶד נְעוּרַ֔יִ/ךְ אַהֲבַ֖ת כְּלוּלֹתָ֑יִ/ךְ לֶכְתֵּ֤/ךְ אַחֲרַ/י֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר בְּ/אֶ֖רֶץ לֹ֥א זְרוּעָֽה
2:3 Sanctus Israel Domino, primitiae frugum ejus : omnes qui devorant eum delinquunt : mala venient super eos, dicit Dominus.
*H Israel is holy to the Lord, the firstfruits of his increase: all they that devour him offend: evils shall come upon them, saith the Lord.


Ver. 3. Increase; most desirable. Osee ix. 10. God punished those who attempted to injure his people: yet they abandoned his service.

Ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ τῷ Κυρίῳ, ἀρχὴ γεννημάτων αὐτοῦ· πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὸν πλημμελήσουσι, κακὰ ἥξει ἐπʼ αὐτοὺς, φησὶ Κύριος.
קֹ֤דֶשׁ יִשְׂרָאֵל֙ לַ/יהוָ֔ה רֵאשִׁ֖ית תְּבוּאָתֹ֑/ה כָּל אֹכְלָ֣י/ו יֶאְשָׁ֔מוּ רָעָ֛ה תָּבֹ֥א אֲלֵי/הֶ֖ם נְאֻם יְהוָֽה
2:4 Audite verbum Domini, domus Jacob, et omnes cognationes domus Israel.
Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel:
Ἀκούσατε λόγον Κυρίου οἶκος Ἰακὼβ, καὶ πᾶσα πατριὰ οἴκου Ἰσραήλ.
שִׁמְע֥וּ דְבַר יְהוָ֖ה בֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְ/כָֽל מִשְׁפְּח֖וֹת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
2:5 Haec dicit Dominus : Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt ?
* Footnotes
  • * Micheas 6:3
    O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me.
*H Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?


Ver. 5. Vanity; idols, whom he will not mention, to spare their shame. C.

Τάδε λέγει Κύριος, τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα, ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων, καὶ ἐματαιώθησαν;
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה מָּצְא֨וּ אֲבוֹתֵי/כֶ֥ם בִּ/י֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵ/עָלָ֑/י וַ/יֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַ/הֶ֖בֶל וַ/יֶּהְבָּֽלוּ
2:6 Et non dixerunt : Ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti ; qui traduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam, per terram sitis, et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, neque habitavit homo ?
And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt?
Καὶ οὐκ εἶπαν, ποῦ ἐστι Κύριος, ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ, ἐν γῇ ᾗ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ ἀνὴρ εὐθὲν, καὶ οὐ κατῴκησεν ἄνθρωπος ἐκεῖ;
וְ/לֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַ/מַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖/נוּ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַ/מּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜/נוּ בַּ/מִּדְבָּ֗ר בְּ/אֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְ/שׁוּחָה֙ בְּ/אֶ֨רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְ/צַלְמָ֔וֶת בְּ/אֶ֗רֶץ לֹֽא עָ֤בַר בָּ/הּ֙ אִ֔ישׁ וְ/לֹֽא יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם
2:7 Et induxi vos in terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus et optima illius : et ingressi contaminastis terram meam, et haereditatem meam posuistis in abominationem.
*H And I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: and when ye entered in, you defiled my land and made my inheritance an abomination.


Ver. 7. Carmel. That is, a fruitful, plentiful land. Ch. W. — All Palestine is thus designated. M.

Καὶ ἤγαγον ὑμᾶς εἰς τὸν Κάρμηλον, τοῦ φαγεῖν ὑμᾶς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ, καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ· καὶ εἰσήλθετε, καὶ ἐμιάνατε τὴν γῆν μου, καὶ τὴν κληρονομίαν μου ἔθεσθε εἰς βδέλυγμα.
וָ/אָבִ֤יא אֶתְ/כֶם֙ אֶל אֶ֣רֶץ הַ/כַּרְמֶ֔ל לֶ/אֱכֹ֥ל פִּרְיָ֖/הּ וְ/טוּבָ֑/הּ וַ/תָּבֹ֨אוּ֙ וַ/תְּטַמְּא֣וּ אֶת אַרְצִ֔/י וְ/נַחֲלָתִ֥/י שַׂמְתֶּ֖ם לְ/תוֹעֵבָֽה
2:8 Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ? et tenentes legem nescierunt me, et pastores praevaricati sunt in me, et prophetae prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt.
*H The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols.


Ver. 8. Priests were silent, or abandoned themselves. — Pastors; "princes." Chal. Manasses, Amon, &c. — In Baal, promoting his worship. H. — The land was full of false prophets, and none stood up for the Lord.

Οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν, ποῦ ἐστι Κύριος; καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου, οὐκ ἠπίσταντό με, καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμὲ, καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βάαλ, καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν.
הַ/כֹּהֲנִ֗ים לֹ֤א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה וְ/תֹפְשֵׂ֤י הַ/תּוֹרָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּ/נִי וְ/הָ/רֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑/י וְ/הַ/נְּבִיאִים֙ נִבְּא֣וּ בַ/בַּ֔עַל וְ/אַחֲרֵ֥י לֹֽא יוֹעִ֖לוּ הָלָֽכוּ
2:9 Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis vestris disceptabo.
*H Therefore will I yet contend in judgment with you, saith the Lord, and I will plead with your children.


Ver. 9. Children; the Israelites, under Moses, and their posterity transgressed.

Διατοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι.
לָ/כֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּ/כֶ֖ם נְאֻם יְהוָ֑ה וְ/אֶת בְּנֵ֥י בְנֵי/כֶ֖ם אָרִֽיב
2:10 Transite ad insulas Cethim, et videte : et in Cedar mittite, et considerate vehementer : et videte si factum est hujuscemodi :
*H Pass over to the isles of Cethim, and see: and send into Cedar, and consider diligently: and see if there hath been done any thing like this.


Ver. 10. Cethim; Macedon. It here denotes the western nations, as Cedar does those on the east.

Διότι ἔλθετε εἰς νήσους Χεττιεὶμ, καὶ ἴδετε, καὶ εἰς Κηδὰρ ἀποστείλατε, καὶ νοήσατε σφόδρα, καὶ ἴδετε εἰ γέγονε τοιαῦτα·
כִּ֣י עִבְר֞וּ אִיֵּ֤י כִתִּיִּים֙ וּ/רְא֔וּ וְ/קֵדָ֛ר שִׁלְח֥וּ וְ/הִֽתְבּוֹנְנ֖וּ מְאֹ֑ד וּ/רְא֕וּ הֵ֥ן הָיְתָ֖ה כָּ/זֹֽאת
2:11 si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii : populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.
*H If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol.


Ver. 11. Glory; the true God and his ark. Ps. iii. 4. and 1 K. iv. 21.

εἰ ἀλλάξωνται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν, καὶ οὗτοι οὐκ εἰσὶ θεοί· ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ, ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται.
הַ/הֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְ/הֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְ/עַמִּ֛/י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖/וֹ בְּ/ל֥וֹא יוֹעִֽיל
2:12 Obstupescite, caeli, super hoc, et portae ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus.
*H Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord.


Ver. 12. Gates; angels, or the temple.

Ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ, καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα, λέγει Κύριος.
שֹׁ֥מּוּ שָׁמַ֖יִם עַל זֹ֑את וְ/שַׂעֲר֛וּ חָרְב֥וּ מְאֹ֖ד נְאֻם יְהוָֽה
2:13 Duo enim mala fecit populus meus : me dereliquerunt fontem aquae vivae, et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas, quia continere non valent aquas.
*H For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water.


Ver. 13. Water. The idols and nations, to which they have had recourse, injure them. C. — The Jews did just the reverse to what God commanded. W.

Ὅτι δύο καὶ πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου· ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωῆς, καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους, οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν.
כִּֽי שְׁתַּ֥יִם רָע֖וֹת עָשָׂ֣ה עַמִּ֑/י אֹתִ֨/י עָזְב֜וּ מְק֣וֹר מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַ/חְצֹ֤ב לָ/הֶם֙ בֹּאר֔וֹת בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא יָכִ֖לוּ הַ/מָּֽיִם
2:14 Numquid servus est Israel, aut vernaculus ? quare ergo factus est in praedam ?
*H Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become a prey?


Ver. 14. Slave. From such, labour and tribute were required. Mat. xvii. 24. Jo. viii. 33.

Μὴ δοῦλός ἐστιν Ἰσραὴλ, ἢ οἰκογενής ἐστι; διατί εἰς προνομὴν ἐγένετο;
הַ/עֶ֨בֶד֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם יְלִ֥יד בַּ֖יִת ה֑וּא מַדּ֖וּעַ הָיָ֥ה לָ/בַֽז
2:15 Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam : posuerunt terram ejus in solitudinem. Civitates ejus exustae sunt, et non est qui habitet in eis.
*H The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down, and there is none to dwell in them.


Ver. 15. Lions; kings of Assyria, &c. The decree for the devastation of Juda had already passed, though it was not put in execution.

Ἐπʼ αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες, καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν, οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον, καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν, παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
עָלָי/ו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קוֹלָ֑/ם וַ/יָּשִׁ֤יתוּ אַרְצ/וֹ֙ לְ/שַׁמָּ֔ה עָרָ֥י/ו נצתה נִצְּת֖וּ מִ/בְּלִ֥י יֹשֵֽׁב
2:16 Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem.
*H The children also of Memphis, and of Taphnes have defloured thee, even to the crown of the head.


Ver. 16. Taphnes, 16 miles from Pelusium, in Egypt. The nation proved only detrimental to the Jews, by engaging them in their abominations, instead of affording relief.

Καὶ υἱοὶ Μέμφεως καὶ Τάφνας ἔγνωσάν σε, καὶ κατέπαιζόν σου.
גַּם בְּנֵי נֹ֖ף ו/תחפנס וְ/תַחְפַּנְחֵ֑ס יִרְע֖וּ/ךְ קָדְקֹֽד
2:17 Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam ?
Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way?
Οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέ σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ; λέγει Κύριος ὁ Θεός σου.
הֲ/לוֹא זֹ֖את תַּעֲשֶׂה לָּ֑/ךְ עָזְבֵ/ךְ֙ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִ/ךְ בְּ/עֵ֖ת מוֹלִיכֵ֥/ךְ בַּ/דָּֽרֶךְ
2:18 Et nunc quid tibi vis in via Aegypti, ut bibas aquam turbidam ? et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam fluminis ?
*H And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river?


Ver. 18. Troubled. Heb. shichor, or Nile water, (Jos. xiii. 3.) which was thought as good as wine, and grew better for keeping. Strabo xvii. — Hence the people adored it. Vitruv. viii. — God often reproached the Jews for distrusting in his protection, and seeking aid from the Egyptians, who deceived them. We know not that Josias did so. C. — He even opposed them, and lost his life in defending the country. 4 K. xxiii. 29. H. — He was probably obliged to pay tribute to the Assyrians, whom Achaz had called in. 2 Par. xxviii. 23. These alliances the Lord condemned.

Καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηῶν; καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν;
וְ/עַתָּ֗ה מַה לָּ/ךְ֙ לְ/דֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִ/שְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר וּ/מַה לָּ/ךְ֙ לְ/דֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִ/שְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר
2:19 Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te. Scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum, et non esse timorem mei apud te, dicit Dominus Deus exercituum.
Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts.
Παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου, καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε· καὶ γνῶθι, καὶ ἴδε, ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμὲ, λέγει Κύριος ὁ Θεός σου· καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοὶ, λέγει Κύριος ὁ Θεός σου.
תְּיַסְּרֵ֣/ךְ רָעָתֵ֗/ךְ וּ/מְשֻֽׁבוֹתַ֨יִ/ךְ֙ תּוֹכִחֻ֔/ךְ וּ/דְעִ֤י וּ/רְאִי֙ כִּי רַ֣ע וָ/מָ֔ר עָזְבֵ֖/ךְ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִ/ךְ וְ/לֹ֤א פַחְדָּתִ/י֙ אֵלַ֔יִ/ךְ נְאֻם אֲדֹנָ֥/י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת
2:20 A saeculo confregisti jugum meum : rupisti vincula mea, et dixisti : Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix.
*H Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself.


Ver. 20. Thou. Sept. Yet Heb. and Chal. have, "I have permissively broken," or foretold this infidelity.

Ὅτι ἀπʼ αἰῶνος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου, καὶ διέσπασας τοὺς δεσμούς σου, καὶ εἶπας, οὐ δουλεύσω σοι ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν, καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου, ἐκεῖ διαχυθήσομαι ἐν τῇ πορνείᾳ μου.
כִּ֣י מֵ/עוֹלָ֞ם שָׁבַ֣רְתִּי עֻלֵּ֗/ךְ נִתַּ֨קְתִּי֙ מוֹסְרֹתַ֔יִ/ךְ וַ/תֹּאמְרִ֖י לֹ֣א אעבד אֶעֱב֑וֹר כִּ֣י עַֽל כָּל גִּבְעָ֞ה גְּבֹהָ֗ה וְ/תַ֨חַת֙ כָּל עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן אַ֖תְּ צֹעָ֥ה זֹנָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 162, Article 2

[II-II, Q. 162, Art. 2]

Whether Pride Is a Special Sin?

Objection 1: It would seem that pride is not a special sin. For Augustine says (De Nat. et Grat. xxix) that "you will find no sin that is not labelled pride"; and Prosper says (De Vita Contempl. iii, 2) that "without pride no sin is, or was, or ever will be possible." Therefore pride is a general sin.

Obj. 2: Further, a gloss on Job 33:17, "That He may withdraw man from wickedness [*Vulg.: 'From the things that he is doing, and may deliver him from pride']," says that "a man prides himself when he transgresses His commandments by sin." Now according to Ambrose [*De Parad. viii], "every sin is a transgression of the Divine law, and a disobedience of the heavenly commandments." Therefore every sin is pride.

Obj. 3: Further, every special sin is opposed to a special virtue. But pride is opposed to all the virtues, for Gregory says (Moral. xxxiv, 23): "Pride is by no means content with the destruction of one virtue; it raises itself up against all the powers of the soul, and like an all-pervading and poisonous disease corrupts the whole body"; and Isidore says (Etym. [*De Summo Bono ii, 38]) that it is "the downfall of all virtues." Therefore pride is not a special sin.

Obj. 4: Further, every special sin has a special matter. Now pride has a general matter, for Gregory says (Moral. xxxiv, 23) that "one man is proud of his gold, another of his eloquence: one is elated by mean and earthly things, another by sublime and heavenly virtues." Therefore pride is not a special but a general sin.

_On the contrary,_ Augustine says (De Nat. et Grat. xxix): "If he look into the question carefully, he will find that, according to God's law, pride is a very different sin from other vices." Now the genus is not different from its species. Therefore pride is not a general but a special sin.

_I answer that,_ The sin of pride may be considered in two ways. First with regard to its proper species, which it has under the aspect of its proper object. In this way pride is a special sin, because it has a special object: for it is inordinate desire of one's own excellence, as stated (A. 1, ad 2). Secondly, it may be considered as having a certain influence towards other sins. In this way it has somewhat of a generic character, inasmuch as all sins may arise from pride, in two ways. First directly, through other sins being directed to the end of pride which is one's own excellence, to which may be directed anything that is inordinately desired. Secondly, indirectly and accidentally as it were, that is by removing an obstacle, since pride makes a man despise the Divine law which hinders him from sinning, according to Jer. 2:20, "Thou hast broken My yoke, thou hast burst My bands, and thou saidst: I will not serve."

It must, however, be observed that this generic character of pride admits of the possibility of all vices arising from pride sometimes, but it does not imply that all vices originate from pride always. For though one may break the commandments of the Law by any kind of sin, through contempt which pertains to pride, yet one does not always break the Divine commandments through contempt, but sometimes through ignorance, and sometimes through weakness: and for this reason Augustine says (De Nat. et Grat. xxix) that "many things are done amiss which are not done through pride."

Reply Obj. 1: These words are introduced by Augustine into his book _De Nat. et Grat.,_ not as being his own, but as those of someone with whom he is arguing. Hence he subsequently disproves the assertion, and shows that not all sins are committed through pride. We might, however, reply that these authorities must be understood as referring to the outward effect of pride, namely the breaking of the commandments, which applies to every sin, and not to the inward act of pride, namely contempt of the commandment. For sin is committed, not always through contempt, but sometimes through ignorance, sometimes through weakness, as stated above.

Reply Obj. 2: A man may sometimes commit a sin effectively, but not affectively; thus he who, in ignorance, slays his father, is a parricide effectively, but not affectively, since he did not intend it. Accordingly he who breaks God's commandment is said to pride himself against God, effectively always, but not always affectively.

Reply Obj. 3: A sin may destroy a virtue in two ways. In one way by direct contrariety to a virtue, and thus pride does not corrupt every virtue, but only humility; even as every special sin destroys the special virtue opposed to it, by acting counter thereto. In another way a sin destroys a virtue, by making ill use of that virtue: and thus pride destroys every virtue, in so far as it finds an occasion of pride in every virtue, just as in everything else pertaining to excellence. Hence it does not follow that it is a general sin.

Reply Obj. 4: Pride regards a special aspect in its object, which aspect may be found in various matters: for it is inordinate love of one's excellence, and excellence may be found in various things. _______________________

THIRD

*S Part 3, Ques 186, Article 10

[II-II, Q. 186, Art. 10]

Whether a Religious Sins More Grievously Than a Secular by the Same Kind of Sin?

Objection 1: It would seem that a religious does not sin more grievously than a secular by the same kind of sin. For it is written (2 Paralip. 30:18, 19): "The Lord Who is good will show mercy to all them who with their whole heart seek the Lord the God of their fathers, and will not impute it to them that they are not sanctified." Now religious apparently follow the Lord the God of their fathers with their whole heart rather than seculars, who partly give themselves and their possessions to God and reserve part for themselves, as Gregory says (Hom. xx in Ezech.). Therefore it would seem that it is less imputed to them if they fall short somewhat of their sanctification.

Obj. 2: Further, God is less angered at a man's sins if he does some good deeds, according to 2 Paralip. 19:2, 3, "Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord: but good works are found in thee." Now religious do more good works than seculars. Therefore if they commit any sins, God is less angry with them.

Obj. 3: Further, this present life is not carried through without sin, according to James 3:2, "In many things we all offend." Therefore if the sins of religious were more grievous than those of seculars it would follow that religious are worse off than seculars: and consequently it would not be a wholesome counsel to enter religion.

_On the contrary,_ The greater the evil the more it would seem to be deplored. But seemingly the sins of those who are in the state of holiness and perfection are the most deplorable, for it is written (Jer. 23:9): "My heart is broken within me," and afterwards (Jer. 23:11): "For the prophet and the priest are defiled; and in My house I have found their wickedness." Therefore religious and others who are in the state of perfection, other things being equal, sin more grievously.

_I answer that,_ A sin committed by a religious may be in three ways more grievous than a like sin committed by a secular. First, if it be against his religious vow; for instance if he be guilty of fornication or theft, because by fornication he acts against the vow of continence, and by theft against the vow of poverty; and not merely against a precept of the divine law. Secondly, if he sin out of contempt, because thereby he would seem to be the more ungrateful for the divine favors which have raised him to the state of perfection. Thus the Apostle says (Heb. 10:29) that the believer "deserveth worse punishments" who through contempt tramples under foot the Son of God. Hence the Lord complains (Jer. 11:15): "What is the meaning that My beloved hath wrought much wickedness in My house?" Thirdly, the sin of a religious may be greater on account of scandal, because many take note of his manner of life: wherefore it is written (Jer. 23:14): "I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the Prophets of Jerusalem; and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings."

On the other hand, if a religious, not out of contempt, but out of weakness or ignorance, commit a sin that is not against the vow of his profession, without giving scandal (for instance if he commit it in secret) he sins less grievously in the same kind of sin than a secular, because his sin if slight is absorbed as it were by his many good works, and if it be mortal, he more easily recovers from it. First, because he has a right intention towards God, and though it be intercepted for the moment, it is easily restored to its former object. Hence Origen commenting on Ps. 36:24, "When he shall fall he shall not be bruised," says (Hom. iv in Ps. 36): "The wicked man, if he sin, repents not, and fails to make amends for his sin. But the just man knows how to make amends and recover himself; even as he who had said: 'I know not the man,' shortly afterwards when the Lord had looked on him, knew to shed most bitter tears, and he who from the roof had seen a woman and desired her knew to say: 'I have sinned and done evil before Thee.'" Secondly, he is assisted by his fellow-religious to rise again, according to Eccles. 4:10, "If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth he hath none to lift him up."

Reply Obj. 1: The words quoted refer to things done through weakness or ignorance, but not to those that are done out of contempt.

Reply Obj. 2: Josaphat also, to whom these words were addressed, sinned not out of contempt, but out of a certain weakness of human affection.

Reply Obj. 3: The just sin not easily out of contempt; but sometimes they fall into a sin through ignorance or weakness from which they easily arise. If, however, they go so far as to sin out of contempt, they become most wicked and incorrigible, according to the word of Jer. 2:20: "Thou hast broken My yoke, thou hast burst My bands, and thou hast said: 'I will not serve.' For on every high hill and under every green tree thou didst prostitute thyself." Hence Augustine says (Ep. lxxviii ad Pleb. Hippon.): "From the time I began to serve God, even as I scarcely found better men than those who made progress in monasteries, so have I not found worse than those who in the monastery have fallen." _______________________

*S Part 4, Ques 8, Article 7

[III, Q. 8, Art. 7]

Whether the Devil Is the Head of All the Wicked?

Objection 1: It would seem that the devil is not the head of the wicked. For it belongs to the head to diffuse sense and movement into the members, as a gloss says, on Eph. 1:22, "And made Him head," etc. But the devil has no power of spreading the evil of sin, which proceeds from the will of the sinner. Therefore the devil cannot be called the head of the wicked.

Obj. 2: Further, by every sin a man is made evil. But not every sin is from the devil; and this is plain as regards the demons, who did not sin through the persuasion of another; so likewise not every sin of man proceeds from the devil, for it is said (De Eccles. Dogm. lxxxii): "Not all our wicked thoughts are always raised up by the suggestion of the devil; but sometimes they spring from the movement of our will." Therefore the devil is not the head of all the wicked.

Obj. 3: Further, one head is placed on one body. But the whole multitude of the wicked do not seem to have anything in which they are united, for evil is contrary to evil and springs from divers defects, as Dionysius says (Div. Nom. iv). Therefore the devil cannot be called the head of all the wicked.

_On the contrary,_ A gloss [*St. Gregory, Moral. xiv] on Job 18:17, "Let the memory of him perish from the earth," says: "This is said of every evil one, yet so as to be referred to the head," i.e. the devil.

_I answer that,_ As was said above (A. 6), the head not only influences the members interiorly, but also governs them exteriorly, directing their actions to an end. Hence it may be said that anyone is the head of a multitude, either as regards both, i.e. by interior influence and exterior governance, and thus Christ is the Head of the Church, as was stated (A. 6); or as regards exterior governance, and thus every prince or prelate is head of the multitude subject to him. And in this way the devil is head of all the wicked. For, as is written (Job 41:25): "He is king over all the children of pride." Now it belongs to a governor to lead those whom he governs to their end. But the end of the devil is the aversion of the rational creature from God; hence from the beginning he has endeavored to lead man from obeying the Divine precept. But aversion from God has the nature of an end, inasmuch as it is sought for under the appearance of liberty, according to Jer. 2:20: "Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst, 'I will not serve.'" Hence, inasmuch as some are brought to this end by sinning, they fall under the rule and government of the devil, and therefore he is called their head.

Reply Obj. 1: Although the devil does not influence the rational mind interiorly, yet he beguiles it to evil by persuasion.

Reply Obj. 2: A governor does not always suggest to his subjects to obey his will; but proposes to all the sign of his will, in consequence of which some are incited by inducement, and some of their own free-will, as is plain in the leader of an army, whose standard all the soldiers follow, though no one persuades them. Therefore in the same way, the first sin of the devil, who "sinneth from the beginning" (1 John 3:8), is held out to all to be followed, and some imitate at his suggestion, and some of their own will without any suggestion. And hence the devil is the head of all the wicked, inasmuch as they imitate Him, according to Wis. 2:24, 25: "By the envy of the devil, death came into the world. And they follow him that are of his side."

Reply Obj. 3: All sins agree in aversion from God, although they differ by conversion to different changeable goods. _______________________

EIGHTH

2:21 Ego autem plantavi te vineam electam, omne semen verum : quomodo ergo conversa es mihi in pravum, vinea aliena ?
* Footnotes
  • * Isaias 5:1
    I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.
  • * Matthew 21:33
    Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country.
*H Yet, I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard?


Ver. 21. Chosen. Heb. Sorek. Judg. xvi. 4. Is. v. 2. and xvi. 8. C. — God created all things good, planted his Church in justice, and no evil proceeds from Him. W.

Ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν· πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία;
וְ/אָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣י/ךְ שֹׂרֵ֔ק כֻּלֹּ֖/ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְ/אֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔/י סוּרֵ֖י הַ/גֶּ֥פֶן נָכְרִיָּֽה
2:22 Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi herbam borith, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus.
*H Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God.


Ver. 22. Borith. An herb used to clean clothes, and take out spots and dirt, (Ch.) like kali, soda, (C.) or soap. Langius. — Prot. "and take thee much soap." H.

Ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ, καὶ πληθυνῇς σεαυτῇ ποίαν, κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει Κύριος.
כִּ֤י אִם תְּכַבְּסִי֙ בַּ/נֶּ֔תֶר וְ/תַרְבִּי לָ֖/ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֤ם עֲוֺנֵ/ךְ֙ לְ/פָנַ֔/י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
2:23 Quomodo dicis : Non sum polluta ; post Baalim non ambulavi ? Vide vias tuas in convalle ; scito quid feceris : cursor levis explicans vias suas.
*H How canst thou say: I am not polluted, I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course.


Ver. 23. Valley of Hinnom, under the very walls of Jerusalem. C. — Runner. Heb. "dromedary," which takes its name from its swiftness. H. — The female camel continues all day with the male, and cannot be approached. Aristot. Pliny x. 63. — Juda is represented as no less libidinous. C.

Πῶς ἐρεῖς, οὐκ ἐμιάνθην, καὶ ὀπίσω τῆς Βάαλ οὐκ ἐπορεύθην; ἴδε τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ, καὶ γνῶθι τί ἐποίησας· ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξε·
אֵ֣יךְ תֹּאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַחֲרֵ֤י הַ/בְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֤י דַרְכֵּ/ךְ֙ בַּ/גַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽי/הָ
2:24 Onager assuetus in solitudine, in desiderio animae suae attraxit ventum amoris sui : nullus avertet eam : omnes qui quaerunt eam non deficient : in menstruis ejus invenient eam.
*H A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her.


Ver. 24. Away. The female may easily be found by the poisonous hippo-manes. Georg. iii. — Thus Jerusalem is an impudent prostitute. H.

Τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐπλάτυνεν ἐφʼ ὕδατα ἐρήμου, ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο, παρεδόθη, τίς ἐπιστρέψει αὐτήν; πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν.
פֶּ֣רֶה לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּ/אַוַּ֤ת נפש/ו נַפְשָׁ/הּ֙ שָׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּאֲנָתָ֖/הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑/נָּה כָּל מְבַקְשֶׁ֨י/הָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּ/חָדְשָׁ֖/הּ יִמְצָאֽוּ/נְהָ
2:25 Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam : adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo.]
*H Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them.


Ver. 25. Foot, and the parts which modesty covers. My exhortations are slighted. C. — Despair opens the door to every sort of impurity. Eph. iv. 19. H.

Ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας, καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους· ἡ δὲ εἶπεν ἀνδριοῦμαι, ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους, καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.
מִנְעִ֤י רַגְלֵ/ךְ֙ מִ/יָּחֵ֔ף ו/גורנ/ך וּ/גְרוֹנֵ֖/ךְ מִ/צִּמְאָ֑ה וַ/תֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְ/אַחֲרֵי/הֶ֥ם אֵלֵֽךְ
2:26 [Quomodo confunditur fur quando deprehenditur, sic confusi sunt domus Israel, ipsi et reges eorum, principes, et sacerdotes, et prophetae eorum,
*H As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets.


Ver. 26. Taken. Juda affected still to be very pious. v. 23.

Ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ, οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν, καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν.
כְּ/בֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵי/הֶם֙ שָֽׂרֵי/הֶ֔ם וְ/כֹהֲנֵי/הֶ֖ם וּ/נְבִיאֵי/הֶֽם
2:27 dicentes ligno : Pater meus es tu : et lapidi : Tu me genuisti. Verterunt ad me tergum et non faciem, et in tempore afflictionis suae dicent : Surge, et libera nos.
Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: Thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us.
Τῷ ξύλῳ εἶπαν, ὅτι πατήρ μου εἶ σὺ, καὶ τῷ λίθῳ, σὺ ἐγέννησάς με· καὶ ἔστρεψαν ἐπʼ ἐμὲ νῶτα, καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν, ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς.
אֹמְרִ֨ים לָ/עֵ֜ץ אָ֣בִ/י אַ֗תָּה וְ/לָ/אֶ֨בֶן֙ אַ֣תְּ ילדת/ני יְלִדְתָּ֔/נוּ כִּֽי פָנ֥וּ אֵלַ֛/י עֹ֖רֶף וְ/לֹ֣א פָנִ֑ים וּ/בְ/עֵ֤ת רָֽעָתָ/ם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָ/ה וְ/הוֹשִׁיעֵֽ/נוּ
2:28 Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ? surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuae : secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda.
*H Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda.


Ver. 28. Cities. All were abandoned. Ezec. xvi. 24. Osee x. 1.

Καὶ ποῦ εἰσὶν οἱ θεοί σου, οὓς ἐποίησας σεαυτῷ; εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσιν ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου; ὅτι κατʼ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ἰούδα, καὶ κατʼ ἀριθμὸν διόδων τῆς Ἱερουσαλὴμ ἔθυον τῇ Βάαλ.
וְ/אַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֨י/ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔/ךְ יָק֕וּמוּ אִם יוֹשִׁיע֖וּ/ךָ בְּ/עֵ֣ת רָעָתֶ֑/ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔י/ךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖י/ךָ יְהוּדָֽה
2:29 Quid vultis mecum judicio contendere ? omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
Why will you contend with me in judgment? you have all forsaken me, saith the Lord.
Ἱνατί λαλεῖτε πρὸς μέ; πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε, καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμὲ, λέγει Κύριος.
לָ֥/מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑/י כֻּלְּ/כֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖/י נְאֻם יְהוָֽה
2:30 Frustra percussi filios vestros : disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros : quasi leo vastator
*H In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion.


Ver. 30. Prophets; Zacharias, (2 Par. xxiv. 21.) Isaias, &c. Mat. xxiii. 34. C. — Punishment is designed by God to cause people to repent. W.

Μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν, παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε, μάχαιρα κατέφαγε τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλοθρεύων, καὶ οὐκ ἐφοβήθητε.
לַ/שָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת בְּנֵי/כֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּ/כֶ֛ם נְבִֽיאֵי/כֶ֖ם כְּ/אַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית
2:31 generatio vestra. Videte verbum Domini : numquid solitudo factus sum Israeli, aut terra serotina ? quare ergo dixit populus meus : Recessimus ; non veniemus ultra ad te ?
*H See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more?


Ver. 31. See, or hear. The sword seems to be animated. C. — Lateward. Heb. "darksome land." Have I not heaped blessings on my people? — Revolted. Prot. "Lords." H.

Ἀκούσατε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος, μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ἰσραὴλ ἢ γῆ κεχερσωμένη; διατί εἶπεν ὁ λαός μου, οὐ κυριευθησόμεθα, καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι;
הַ/דּ֗וֹר אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר יְהוָ֔ה הֲ/מִדְבָּ֤ר הָיִ֨יתִי֙ לְ/יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּ/י֙ רַ֔דְנוּ לֽוֹא נָב֥וֹא ע֖וֹד אֵלֶֽי/ךָ
2:32 Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciae pectoralis suae ? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number.
Μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς, καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς; ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
הֲ/תִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔/הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑י/הָ וְ/עַמִּ֣/י שְׁכֵח֔וּ/נִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר
2:33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem, quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,
*H Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who hast also taught thy malices to be thy ways,


Ver. 33. Thou who. Heb. "Therefore have I." C. — Prot. "hast thou also taught the wicked ones thy ways." H. — Thou hast opened a school of vice.

Τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου, τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν; οὐχ οὕτως· ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιάναι τὰς ὁδούς σου,
מַה תֵּיטִ֥בִי דַּרְכֵּ֖/ךְ לְ/בַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָ/כֵן֙ גַּ֣ם אֶת הָ/רָע֔וֹת למדתי לִמַּ֖דְתְּ אֶת דְּרָכָֽיִ/ךְ
2:34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ? non in fossis inveni eos, sed in omnibus quae supra memoravi.
*H And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before.


Ver. 34. Innocent children, immolated to Moloc, or people murdered, whose blood thou hast not concealed. 4 K. xxi. 16.

καὶ ἐν ταῖς χερσί σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχῶν ἀθώων· οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτοὺς, ἀλλʼ ἐπὶ πάσῃ δρυΐ.
גַּ֤ם בִּ/כְנָפַ֨יִ/ךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשׁ֥וֹת אֶבְיוֹנִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא בַ/מַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖י/ם כִּ֥י עַל כָּל אֵֽלֶּה
2:35 Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris : Non peccavi.
And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgment, because thou hast said: I have not sinned.
'Καὶ εἶπας, ἀθῶός εἰμι, ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ.
וַ/תֹּֽאמְרִי֙ כִּ֣י נִקֵּ֔יתִי אַ֛ךְ שָׁ֥ב אַפּ֖/וֹ מִמֶּ֑/נִּי הִנְ/נִי֙ נִשְׁפָּ֣ט אוֹתָ֔/ךְ עַל אָמְרֵ֖/ךְ לֹ֥א חָטָֽאתִי
2:36 Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas ! et ab Aegypto confunderis, sicut confusa es ab Assur.
How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
Ὅτι κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου· καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ, καθὼς κατῃσχύνθης ἀπὸ Ἀσσούρ·
מַה תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְ/שַׁנּ֣וֹת אֶת דַּרְכֵּ֑/ךְ גַּ֤ם מִ/מִּצְרַ֨יִם֙ תֵּב֔וֹשִׁי כַּ/אֲשֶׁר בֹּ֖שְׁתְּ מֵ/אַשּֽׁוּר
2:37 Nam et ab ista egredieris, et manus tuae erunt super caput tuum : quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum in ea.]
*H For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein.


Ver. 37. Head, like the violated Thamar. 2 K. xiii. 19. The king of Egypt was routed, when coming to assist Sedecias. C. xxxvii. 3. 10. C.

ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου· ὅτι ἀπώσατο Κύριος τὴν ἐλπίδα σου, καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ.
גַּ֣ם מֵ/אֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְ/יָדַ֖יִ/ךְ עַל רֹאשֵׁ֑/ךְ כִּֽי מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּ/מִבְטַחַ֔יִ/ךְ וְ/לֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָ/הֶֽם
Prev Next