Prev Jeremias Chapter 49 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

49:1 Ad filios Ammon. [Haec dicit Dominus : Numquid non filii sunt Israel, aut haeres non est ei ? cur igitur haereditate possedit Melchom Gad, et populus ejus in urbibus ejus habitavit ?
* Footnotes
*H Against the children of Ammon. Thus saith the Lord: Hath Israel no sons? or hath he no heir? Why then hath Melchom inherited Gad: and his people dwelt in his cities?


Ver. 1. Melchom, the idol of the Ammonites. Ch. — Gad, to whom a part of their country was assigned. After the captivity of this tribe, the Ammonites seized the country, regardless of God's appointment. They joined the Chaldees afterwards; but the latter could not depend upon them, and sent them into captivity, to revenge the death of Godolias. C. xli. 2. Soph. ii. 8. Ezec. xxv. 3. C. — They had taken the country as their right, as if all Israel had perished; which God resents. W.

30_1 ΤΗ ἸΔΟΥΜΑΙΑ, τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία ἐν Θαιμὰν, ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν, ᾤχετο σοφία αὐτῶν, ἠπατήθη ὁ τόπος αὐτῶν·
לִ/בְנֵ֣י עַמּ֗וֹן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲ/בָנִ֥ים אֵין֙ לְ/יִשְׂרָאֵ֔ל אִם יוֹרֵ֖שׁ אֵ֣ין ל֑/וֹ מַדּ֗וּעַ יָרַ֤שׁ מַלְכָּ/ם֙ אֶת גָּ֔ד וְ/עַמּ֖/וֹ בְּ/עָרָ֥י/ו יָשָֽׁב
49:2 Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus, et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum praelii, et erit in tumultum dissipata, filiaeque ejus igni succendentur, et possidebit Israel possessores suos, ait Dominus.
*H Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will cause the noise of war to be heard in Rabbath of the children of Ammon, and it shall be destroyed into a heap, and her daughters shall be burnt with fire, and Israel shall possess them that have possessed him, saith the Lord.


Ver. 2. Rabbath; called Amana, Astarte, and Philadelphia, by Stephanus. — Possess; returning first from captivity, and subduing the cities of Ammon, under Hyrcan. 1 Mac. v. 6.

30_2 βαθύνατε εἰς κάθισιν οἱ κατοικοῦντες ἐν Δαιδὰμ, ὅτι δύσκολα ἐποίησεν· ἤγαγον ἐπʼ αὐτὸν ἐν χρόνῳ ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπʼ αὐτόν.
לָ/כֵ֡ן הִנֵּה֩ יָמִ֨ים בָּאִ֜ים נְאֻם יְהוָ֗ה וְ֠/הִשְׁמַעְתִּי אֶל רַבַּ֨ת בְּנֵי עַמּ֜וֹן תְּרוּעַ֣ת מִלְחָמָ֗ה וְ/הָֽיְתָה֙ לְ/תֵ֣ל שְׁמָמָ֔ה וּ/בְנֹתֶ֖י/הָ בָּ/אֵ֣שׁ תִּצַּ֑תְנָה וְ/יָרַ֧שׁ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת יֹרְשָׁ֖י/ו אָמַ֥ר יְהוָֽה
49:3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai ; clamate, filiae Rabbath : accingite vos ciliciis, plangite et circuite per sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, sacerdotes ejus et principes ejus simul.
*H Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together.


Ver. 3. Hai, or Je-abarim. Both these cities pertained also to Moab. — Hedges. Heb. Gederoth, may be the city Gadara. — Melchom, or Moloc, who claimed dominion over this people. If they had used their reason, they must have seen that he was no god, since the Lord disposed of him as he pleased so long before.

30_3 Ὅτι τρυγηταὶ ἦλθον, οἳ οὐ καταλείψουσί σοι κατάλειμμα· ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ, ἑπιθήσουσι χεῖρα αὐτῶν.
הֵילִ֨ילִי חֶשְׁבּ֜וֹן כִּ֣י שֻׁדְּדָה עַ֗י צְעַקְנָה֮ בְּנ֣וֹת רַבָּה֒ חֲגֹ֣רְנָה שַׂקִּ֔ים סְפֹ֕דְנָה וְ/הִתְשׁוֹטַ֖טְנָה בַּ/גְּדֵר֑וֹת כִּ֤י מַלְכָּ/ם֙ בַּ/גּוֹלָ֣ה יֵלֵ֔ךְ כֹּהֲנָ֥י/ו וְ/שָׂרָ֖י/ו יַחְדָּֽיו
49:4 Quid gloriaris in vallibus ? defluxit vallis tua, filia delicata, quae confidebas in thesauris tuis, et dicebas : Quis veniet ad me ?
*H Why gloriest thou in the valleys? thy valley hath flowed away, O delicate daughter, that hast trusted in thy treasures, and hast said: Who shall come to me?


Ver. 4. Delicate. Heb. "rebel or dissolute." Sept. "impudent."

30_4 Ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν Ἡσαῦ, ἀνεκάλυψα τὰ κρυπτὰ αὐτῶν, κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται, ὤλοντο διὰ χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ, γείτονός μου, καὶ οὐκ ἔστιν
מַה תִּתְהַֽלְלִי֙ בָּֽ/עֲמָקִ֔ים זָ֣ב עִמְקֵ֔/ךְ הַ/בַּ֖ת הַ/שּֽׁוֹבֵבָ֑ה הַ/בֹּֽטְחָה֙ בְּ/אֹ֣צְרֹתֶ֔י/הָ מִ֖י יָב֥וֹא אֵלָֽ/י
49:5 Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo : et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes.
Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee.
30_5 ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου, ἵνα ζήσηται· καὶ ἐγὼ ζήσομαι, καὶ αἱ χῆραι ἐπʼ ἐμὲ πεποίθασιν·
הִנְ/נִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִ/ךְ פַּ֗חַד נְאֻם אֲדֹנָ֧/י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת מִ/כָּל סְבִיבָ֑יִ/ךְ וְ/נִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְ/פָנָ֔י/ו וְ/אֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַ/נֹּדֵֽד
49:6 Et post haec reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus.]
And afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord.
וְ/אַחֲרֵי כֵ֗ן אָשִׁ֛יב אֶת שְׁב֥וּת בְּנֵֽי עַמּ֖וֹן נְאֻם יְהוָֽה
49:7 Ad Idumaeam. [Haec dicit Dominus exercituum : Numquid non ultra est sapientia in Theman ? periit consilium a filiis ; inutilis facta est sapientia eorum.
* Footnotes
  • A.M. 3417.
*H Against Edom. Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in Theman? counsel is perished from her children: their wisdom is become unprofitable.


Ver. 7. Edom. This nation was involved in the common ruin, for its barbarity towards God's people. Abd. x. Ps. cxxxvi. 7. Ezec. xxv. 12. — Theman, renowned formerly for wisdom. Job ii. 11. Yet at the approach of danger, all were confounded. C. — They were only worldly wise. W.

לֶ/אֱד֗וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הַ/אֵ֥ין ע֛וֹד חָכְמָ֖ה בְּ/תֵימָ֑ן אָבְדָ֤ה עֵצָה֙ מִ/בָּנִ֔ים נִסְרְחָ֖ה חָכְמָתָֽ/ם
49:8 Fugite, et terga vertite ; descendite in voraginem, habitatores Dedan : quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus.
*H Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation.


Ver. 8. Hole. The territory of Edom, from Eleutheropolis to Elath, is full of such. S. Jer. in Abd. — Dedan lies south of the Dead Sea. C.

נֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָ/שֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖י/ו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽי/ו
49:9 Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum : si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi.
If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them.
אִם בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔/ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֽוֹלֵל֑וֹת אִם גַּנָּבִ֥ים בַּ/לַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽ/ם
49:10 Ego vero discooperui Esau : revelavi abscondita ejus, et celari non poterit : vastatum est semen ejus, et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit.
*H But I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be.


Ver. 10. Secrets, or lurking holes. v. 8. H. — God permits the Chaldees to plunder all. — Brethren; Israelites. — Neighbours; Moab, &c.

כִּֽי אֲנִ֞י חָשַׂ֣פְתִּי אֶת עֵשָׂ֗ו גִּלֵּ֨יתִי֙ אֶת מִסְתָּרָ֔י/ו וְ/נֶחְבָּ֖ה לֹ֣א יוּכָ֑ל שֻׁדַּ֥ד זַרְע֛/וֹ וְ/אֶחָ֥י/ו וּ/שְׁכֵנָ֖י/ו וְ/אֵינֶֽ/נּוּ
49:11 Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere : et viduae tuae in me sperabunt.
Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me.
עָזְבָ֥/ה יְתֹמֶ֖י/ךָ אֲנִ֣י אֲחַיֶּ֑ה וְ/אַלְמְנֹתֶ֖י/ךָ עָלַ֥/י תִּבְטָֽחוּ
49:12 Quia haec dicit Dominus : Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem, bibentes bibent : et tu, quasi innocens relinqueris ? non eris innocens, sed bibens bibes.
*H For thus saith the Lord: Behold they whose judgment was not to drink of the cup, shall certainly drink: and shalt thou come off as innocent? thou shalt not come off as innocent, but drinking thou shalt drink.


Ver. 12. Was not so much. There were some faithful Jews. C. xxv. 28. C.

כִּי כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִ֠נֵּה אֲשֶׁר אֵ֨ין מִשְׁפָּטָ֜/ם לִ/שְׁתּ֤וֹת הַ/כּוֹס֙ שָׁת֣וֹ יִשְׁתּ֔וּ וְ/אַתָּ֣ה ה֔וּא נָקֹ֖ה תִּנָּקֶ֑ה לֹ֣א תִנָּקֶ֔ה כִּ֥י שָׁתֹ֖ה תִּשְׁתֶּֽה
49:13 Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus, quod in solitudinem, et in opprobrium, et in desertum, et in maledictionem erit Bosra, et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas.
*H For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes.


Ver. 13. Bosra, different from that of Ammon; (C. xlviii. 24. Cellar. iii. 14.) though this may be doubtful. Could such a city be unknown?

כִּ֣י בִ֤/י נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ נְאֻם יְהוָ֔ה כִּֽי לְ/שַׁמָּ֧ה לְ/חֶרְפָּ֛ה לְ/חֹ֥רֶב וְ/לִ/קְלָלָ֖ה תִּֽהְיֶ֣ה בָצְרָ֑ה וְ/כָל עָרֶ֥י/הָ תִהְיֶ֖ינָה לְ/חָרְב֥וֹת עוֹלָֽם
49:14 Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est : Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in praelium.
* Footnotes
  • * Abdias 1:1
    The vision of Abdias. Thus saith the Lord God to Edom: We have heard a rumour from the Lord, and he hath sent an ambassador to the nations: Arise, and let us rise up to battle against him.
*H I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle.


Ver. 14. Ambassador; Jeremias: or rather this is a personification of the passions, which would sufficiently prompt the Chaldees. C. — A good angel might urge them to execute the divine decrees. Theodoret. — The greatest armies are thus made use of by Providence, without approving of their malicious designs.

שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֔ה וְ/צִ֖יר בַּ/גּוֹיִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּ/בֹ֣אוּ עָלֶ֔י/הָ וְ/ק֖וּמוּ לַ/מִּלְחָמָֽה
49:15 Ecce enim parvulum dedi te in gentibus, contemptibilem inter homines.
*H For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men.


Ver. 15. Little. Edom was scarcely known, except in sacred history; and it was forced to receive circumcision by the Machabees.

כִּֽי הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י/ךָ בַּ/גּוֹיִ֑ם בָּז֖וּי בָּ/אָדָֽם
49:16 Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petrae, et apprehendere niteris altitudinem collis : cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus.
* Footnotes
  • * Abdias 1:4
    Though thou be exalted as an eagle, and though thou set thy nest among the stars: thence will I bring thee down, saith the Lord.
*H Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord.


Ver. 16. Hill. The mountains were numerous, and full of caverns. v. 8.

תִּֽפְלַצְתְּ/ךָ֞ הִשִּׁ֤יא אֹתָ/ךְ֙ זְד֣וֹן לִבֶּ֔/ךָ שֹֽׁכְנִי֙ בְּ/חַגְוֵ֣י הַ/סֶּ֔לַע תֹּפְשִׂ֖י מְר֣וֹם גִּבְעָ֑ה כִּֽי תַגְבִּ֤יהַ כַּ/נֶּ֨שֶׁר֙ קִנֶּ֔/ךָ מִ/שָּׁ֥ם אֽוֹרִידְ/ךָ֖ נְאֻם יְהוָֽה
49:17 Et erit Idumaea deserta : omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus.
*H And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues.


Ver. 17. Desolate. The few who survived left their ancient territories, which are now a desert, like most of Stony Arabia. C. — Hiss, out of contempt. The punishment was so great as to excite surprise. W.

וְ/הָיְתָ֥ה אֱד֖וֹם לְ/שַׁמָּ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔י/הָ יִשֹּׁ֥ם וְ/יִשְׁרֹ֖ק עַל כָּל מַכּוֹתֶֽ/הָ
49:18 Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha, et vicinae ejus, ait Dominus : non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis.
* Footnotes
  • * Genesis 19:20
    There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live?
As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it.
כְּֽ/מַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַ/עֲמֹרָ֛ה וּ/שְׁכֵנֶ֖י/הָ אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְ/לֹֽא יָג֥וּר בָּ֖/הּ בֶּן אָדָֽם
49:19 Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem praeponam ei ? quis enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?
* Footnotes
  • * Job 41:1
    I will not stir him up, like one that is cruel, for who can resist my countenance?
*H Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance?


Ver. 19. Swelling. Lit. "pride;" (H.) or those banks which the Jordan reaches, when it overflows. They are lined with woods, from which lions rush to devour the sheep. C. — Strong "one's dwelling." Heb. H. Zac. xi. 3. — Over her. What sort of men come to the attack? or, who shall dare to resist them? C.

הִ֠נֵּה כְּ/אַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִ/גְּא֣וֹן הַ/יַּרְדֵּן֮ אֶל נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי אַרְגִּ֤יעָה אֲרִיצֶ֨/נּוּ מֵֽ/עָלֶ֔י/הָ וּ/מִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣י/הָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמ֨וֹ/נִי֙ וּ/מִ֣י יֹעִידֶ֔/נִּי וּ/מִי זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְ/פָנָֽ/י
49:20 Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman : si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum.
*H Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation.


Ver. 20. Little. Chal. "chiefs of the people." Tsáir (H.) is supposed to have this sense. Mic. v. 2. C. — But the weakest of the Chaldees will be an overmatch for Edom. H.

לָ/כֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל אֱד֔וֹם וּ/מַ֨חְשְׁבוֹתָ֔י/ו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל יֹשְׁבֵ֣י תֵימָ֑ן אִם לֹ֤א יִסְחָבוּ/ם֙ צְעִירֵ֣י הַ/צֹּ֔אן אִם לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵי/הֶ֖ם נְוֵ/הֶֽם
49:21 A voce ruinae eorum commota est terra ; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.
The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea.
מִ/קּ֣וֹל נִפְלָ֔/ם רָעֲשָׁ֖ה הָ/אָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּ/יַם ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽ/הּ
49:22 Ecce quasi aquila ascendet, et avolabit, et expandet alas suas super Bosran : et erit cor fortium Idumaeae in die illa quasi cor mulieris parturientis.]
Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour.
הִנֵּ֤ה כַ/נֶּ֨שֶׁר֙ יַעֲלֶ֣ה וְ/יִדְאֶ֔ה וְ/יִפְרֹ֥שׂ כְּנָפָ֖י/ו עַל בָּצְרָ֑ה וְֽ֠/הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י אֱדוֹם֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא כְּ/לֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה
49:23 Ad Damascum. [Confusa est Emath et Arphad, quia auditum pessimum audierunt : turbati sunt in mari ; prae sollicitudine quiescere non potuit.
*H Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest.


Ver. 23. Damascus, the capital of Syria. Is. vii. 8. W. — It was punished at the same time as the rest. Jos. — Arphad; Arad, an island near Tyre, or Raphanæ. Theod. — Syr. "Rephad...they are troubled from the sea." Nabuchodonosor left Tyre to invade them. C. — As in. The islands of the Mediterranean tremble for themselves, and all Syria is afraid, hearing of the fall of so many cities and nations.

30_12 Ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς, εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, οὐ μὴ καθίσει ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
לְ/דַמֶּ֗שֶׂק בּ֤וֹשָֽׁה חֲמָת֙ וְ/אַרְפָּ֔ד כִּי שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּ/יָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל
49:24 Dissoluta est Damascus, versa est in fugam : tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem.
Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour.
30_13 Ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου εἰς τόπον Αἰθὰμ, ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπʼ αὐτῆς, καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε· ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμὴν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָ/נ֖וּס וְ/רֶ֣טֶט הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַ/חֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּ/ה כַּ/יּוֹלֵדָֽה
49:25 Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem laetitiae ?
*H How have they forsaken the city of renown, the city of joy!


Ver. 25. They. Heb. Sept. and Chal. add, "not." Why have they not spared this beautiful city? or, why have not its citizens given it up, to prevent its entire demolition?

30_14 Διατοῦτο ἀκούσατε βουλὴν Κυρίου, ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ λογισμὸν αὐτοῦ, ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμὰν, ἐὰν μὴ συμψησθῶσι τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων, ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπʼ αὐτοὺς κατάλυσις αὐτῶν,
אֵ֥יךְ לֹֽא עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תהלה תְּהִלָּ֑ת קִרְיַ֖ת מְשׂוֹשִֽׂ/י
49:26 Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri praelii conticescent in die illa, ait Dominus exercituum.
Therefore her young men shall fall in her streets: and all the men of war shall be silent in that day, saith the Lord of hosts.
30_15 ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐφοβήθη ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ θαλάσσης οὐκ ἠκούσθη.
לָ/כֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖י/הָ בִּ/רְחֹבֹתֶ֑י/הָ וְ/כָל אַנְשֵׁ֨י הַ/מִּלְחָמָ֤ה יִדַּ֨מּוּ֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
49:27 Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit moenia Benadad.]
*H And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad.


Ver. 27. Benadad. So the kings were usually styled. 3 K. xv. 8. Sept. "the son of Ader."

30_16 Ἰδοὺ ὥσπερ ἀετὸς ὄψεται, καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέρυγας ἐπʼ ὀχυρώματα αὐτῆς· καὶ ἔσται ἡ καρδία τῶν ἰσχυρῶν τῆς Ἰδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς καρδία γυναικὸς ὠδινούσης.
וְ/הִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּ/חוֹמַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְ/אָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן הֲדָֽד
49:28 Ad Cedar, et ad regna Asor, quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. [Haec dicit Dominus : Surgite, et ascendite ad Cedar, et vastate filios orientis.
*H Against Cedar and against the kingdoms of Asor, which Nabuchodonosor king of Babylon destroyed. Thus saith the Lord: Arise, and go ye up to Cedar, and waste the children of the east.


Ver. 28. Cedar and Asor were parts of Arabia; which, with Moab, Ammon, Edom, &c. were all brought under the yoke of Nabuchodonosor. Ch. — We know nothing of the situation of Asor, which means "a court." C. — It might be the flying camp (Theod.) of the Saracens, (S. Jer. in Is. xxi. 16.) who dwelt under tents like the hordes of Tartars, the Ethiopian emperor, and the mogul. Yet this seems to have been a fixed habitation. v. 30. 33. — East; the Desert Arabia. v. 32. C. — Cedar was the son of Ismael, and Asor the chief city of the Agarens. W.

30_6 Ὅτι τάδε εἶπε Κύριος, οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον, ἔπιον· καὶ σὺ ἀθωωμένη οὐ μὴ ἀθωωθῇς,
לְ/קֵדָ֣ר וּֽ/לְ/מַמְלְכ֣וֹת חָצ֗וֹר אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ נבוכדראצור נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֔ל כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה ק֚וּמוּ עֲל֣וּ אֶל קֵדָ֔ר וְ/שָׁדְד֖וּ אֶת בְּנֵי קֶֽדֶם
49:29 Tabernacula eorum, et greges eorum capient : pelles eorum, et omnia vasa eorum, et camelos eorum tollent sibi, et vocabunt super eos formidinem in circuitu.
*H They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about.


Ver. 29. About. The enemy shall terrify them, and plunder all their riches.

30_7 ὅτι κατʼ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν, καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα.
אָהֳלֵי/הֶ֤ם וְ/צֹאנָ/ם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעוֹתֵי/הֶ֧ם וְ/כָל כְּלֵי/הֶ֛ם וּ/גְמַלֵּי/הֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָ/הֶ֑ם וְ/קָרְא֧וּ עֲלֵי/הֶ֛ם מָג֖וֹר מִ/סָּבִֽיב
49:30 Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete, qui habitatis Asor, ait Dominus : iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium, et cogitavit adversum vos cogitationes.
Flee ye, get away speedily, sit in deep holes, you that inhabit Asor, saith the Lord: for Nabuchodonosor king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived designs against you.
30_8 Ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ Κυρίου, καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλε, συνάχθητε, καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτὴν, ἀνάστητε εἰς πόλεμον.
נֻסוּ֩ נֻּ֨דוּ מְאֹ֜ד הֶעְמִ֧יקוּ לָ/שֶׁ֛בֶת יֹשְׁבֵ֥י חָצ֖וֹר נְאֻם יְהוָ֑ה כִּֽי יָעַ֨ץ עֲלֵי/כֶ֜ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ בָּבֶל֙ עֵצָ֔ה וְ/חָשַׁ֥ב עלי/הם עֲלֵי/כֶ֖ם מַחֲשָׁבָֽה
49:31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus : non ostia, nec vectes eis : soli habitant.
*H Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone.


Ver. 31. Alone. We need not fear any resistance. They have no allies. C. — The ancient Suevi, of Germany, laid waste the surrounding countries, that they might appear more terrible. Cesar iv. and vi.

30_9 Μικρὸν ἔδωκά σε ἐν ἔθνεσιν, εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις.
ק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל גּ֥וֹי שְׁלֵ֛יו יוֹשֵׁ֥ב לָ/בֶ֖טַח נְאֻם יְהוָ֑ה לֹא דְלָתַ֧יִם וְ/לֹֽא בְרִ֛יחַ ל֖/וֹ בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ
49:32 Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo jumentorum in praedam : et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus.
*H And their camels shall be for a spoil and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from all their confines, saith the Lord.


Ver. 32. Wind; throughout the world. — Round. C. ix. 26. C. — This the Arabs did, in imitation of Bacchus. Herod. iii. 8.

30_10 Ἡ παιγνία σου ἐνεχείρησέ σοι, ἰταμία καρδίας σου κατέλυσε τρυμαλιὰς πετρῶν, συνέλαβεν ἰσχὺν βουνοῦ ὑψηλοῦ· ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν αὐτοῦ, ἐκεῖθεν καθελῶ σε.
וְ/הָי֨וּ גְמַלֵּי/הֶ֜ם לָ/בַ֗ז וַ/הֲמ֤וֹן מִקְנֵי/הֶם֙ לְ/שָׁלָ֔ל וְ/זֵרִתִ֥י/ם לְ/כָל ר֖וּחַ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֑ה וּ/מִ/כָּל עֲבָרָ֛י/ו אָבִ֥יא אֶת אֵידָ֖/ם נְאֻם יְהוָֽה
49:33 Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in aeternum : non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis.]
And Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it.
30_11 Καὶ ἔσται ἡ Ἰδουμαία εἰς ἄβατον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπʼ αὐτὴν συριεῖ.
וְ/הָיְתָ֨ה חָצ֜וֹר לִ/מְע֥וֹן תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד עוֹלָ֑ם לֹֽא יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְ/לֹֽא יָג֥וּר בָּ֖/הּ בֶּן אָדָֽם
49:34 Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Aelam, in principio regni Sedeciae regis Juda, dicens :
*H The word of the Lord that came to Jeremias the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, saying:


Ver. 34. Elam. A part of Persia. Ch. — The Elamites had besieged Jerusalem, under Manasses, (C.) and are therefore punished. W. — They were subject to Aseradon: Nabuchodonosor subdued them after the other nations. v. 36. Cyrus set his countrymen at liberty, (C.) and thus began his conquests. H. — Pagan historians assert, at random, that they were before subject to the Medes.

25_14 Ἃ ἘΠΡΟΦΗΤΕΥΣΕΝ ἹΕΡΕΜΙΑΣ ἘΠΙ ΤΑ ἜΘΝΗ ΤΑ ΑΙΛΑΜ.
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר יְהוָ֛ה אֶל יִרְמְיָ֥הוּ הַ/נָּבִ֖יא אֶל עֵילָ֑ם בְּ/רֵאשִׁ֗ית מַלְכ֛וּת צִדְקִיָּ֥ה מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֖ה לֵ/אמֹֽר
49:35 [Haec dicit Dominus exercituum : Ecce ego confringam arcum Aelam, et summam fortitudinem eorum :
Thus saith the Lord of hosts: Behold I will break the bow of Elam, and their chief strength.
25_15 Τάδε λέγει Κύριος, συνετρίβη τὸ τόξον Αἰλὰμ, ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν.
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְ/נִ֥י שֹׁבֵ֖ר אֶת קֶ֣שֶׁת עֵילָ֑ם רֵאשִׁ֖ית גְּבוּרָתָֽ/ם
49:36 et inducam super Aelam quatuor ventos a quatuor plagis caeli, et ventilabo eos in omnes ventos istos, et non erit gens ad quam non perveniant profugi Aelam.
And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven: and I will scatter them into all these winds: and there shall be no nation, to which the fugitives of Elam shall not come.
25_16 Καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αἰλὰμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσι τοῖς ἀνέμοις τούτοις, καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ, οἱ ἐξωσμένοι Αἰλάμ.
וְ/הֵבֵאתִ֨י אֶל עֵילָ֜ם אַרְבַּ֣ע רוּח֗וֹת מֵֽ/אַרְבַּע֙ קְצ֣וֹת הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/זֵ֣רִתִ֔י/ם לְ/כֹ֖ל הָ/רֻח֣וֹת הָ/אֵ֑לֶּה וְ/לֹֽא יִהְיֶ֣ה הַ/גּ֔וֹי אֲשֶׁ֛ר לֹֽא יָב֥וֹא שָׁ֖ם נִדְּחֵ֥י עולם עֵילָֽם
49:37 Et pavere faciam Aelam coram inimicis suis, et in conspectu quaerentium animam eorum : et adducam super eos malum, iram furoris mei, dicit Dominus, et mittam post eos gladium donec consumam eos.
And I will cause Elam to be afraid before their enemies, and in the sight of them that seek their life: and I will bring evil upon them, my fierce wrath, saith the Lord: and I will send the sword after them, till I consume them.
25_17 Καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν, καὶ ἐπάξω ἐπʼ αὐτοὺς κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου, καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου, ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς.
וְ/הַחְתַּתִּ֣י אֶת עֵ֠ילָם לִ/פְנֵ֨י אֹיְבֵי/הֶ֜ם וְ/לִ/פְנֵ֣י מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֗/ם וְ/הֵבֵאתִ֨י עֲלֵי/הֶ֧ם רָעָ֛ה אֶת חֲר֥וֹן אַפִּ֖/י נְאֻם יְהוָ֑ה וְ/שִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵי/הֶם֙ אֶת הַ/חֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖/י אוֹתָֽ/ם
49:38 Et ponam solium meum in Aelam, et perdam inde reges et principes, ait Dominus.
*H And I will set my throne in Elam, and destroy kings and princes from thence, saith the Lord.


Ver. 38. Thence. Daniel (viii. 2.) governed at Susa, the capital of Elam, for Baltassar.

25_18 Καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν Αἰλὰμ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας.
וְ/שַׂמְתִּ֥י כִסְאִ֖/י בְּ/עֵילָ֑ם וְ/הַאֲבַדְתִּ֥י מִ/שָּׁ֛ם מֶ֥לֶךְ וְ/שָׂרִ֖ים נְאֻם יְהוָֽה
49:39 In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam, dicit Dominus.]
*H But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord.


Ver. 39. Return. They joined the standards of Cyrus, and became masters of the East. C. — This and similar texts are understood of the conversion of the Gentiles. Acts ii. 7. W.

25_19 Καὶ ἔσται ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰλὰμ, λέγει Κύριος.
וְ/הָיָ֣ה בְּ/אַחֲרִ֣ית הַ/יָּמִ֗ים אשוב אָשִׁ֛יב אֶת שבית שְׁב֥וּת עֵילָ֖ם נְאֻם יְהוָֽה
Prev Next