Prev Genesis Chapter 19 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

19:1 Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis : adoravitque pronus in terram,
* Footnotes
  • A.M. 2107, A.C. 1897.
  • * Hebrews 13:2
    And hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels.
*H And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground.


Ver. 1. Ground. Thus shewing himself a true relation and imitator of Abraham.

Ἦλθον δε οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σόδομα ἑσπέρας. Λὼτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδόμων· ἰδὸν δὲ Λὼτ, ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ προσεκύνησε τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν.
וַ֠/יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַ/מַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָ/ה֙ בָּ/עֶ֔רֶב וְ/ל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּ/שַֽׁעַר סְדֹ֑ם וַ/יַּרְא לוֹט֙ וַ/יָּ֣קָם לִ/קְרָאתָ֔/ם וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָ/ה
19:2 et dixit : Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi : lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt : Minime, sed in platea manebimus.
*H And said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street.


Ver. 2. My lords. He took them to be men. — No. They refuse at first, that he may have the merit of pressing them to accept the invitation. H.

Καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, Κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν, καὶ καταλύσατε, καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. Καὶ εἶπαν, οὐχὶ, ἀλλʼ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.
וַ/יֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא אֲדֹנַ֗/י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל בֵּ֨ית עַבְדְּ/כֶ֤ם וְ/לִ֨ינוּ֙ וְ/רַחֲצ֣וּ רַגְלֵי/כֶ֔ם וְ/הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַ/הֲלַכְתֶּ֣ם לְ/דַרְכְּ/כֶ֑ם וַ/יֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָ/רְח֖וֹב נָלִֽין
19:3 Compulit illos oppido ut diverterent ad eum : ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma, et comederunt.
He pressed them very much to turn in unto him: and when they were come into his house, he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate:
Καὶ κατεβιάσατο αὐτοὺς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
וַ/יִּפְצַר בָּ֣/ם מְאֹ֔ד וַ/יָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔י/ו וַ/יָּבֹ֖אוּ אֶל בֵּית֑/וֹ וַ/יַּ֤עַשׂ לָ/הֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּ/מַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַ/יֹּאכֵֽלוּ
19:4 Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul.
*H But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together.


Ver. 4. Together. The whole city was corrupt; even the children were taught iniquity, as soon as they came to the years of discretion. M.

Πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι δὲ, οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν, ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα.
טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְ/אַנְשֵׁ֨י הָ/עִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל הַ/בַּ֔יִת מִ/נַּ֖עַר וְ/עַד זָקֵ֑ן כָּל הָ/עָ֖ם מִ/קָּצֶֽה
19:5 Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei : Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte ? educ illos huc, ut cognoscamus eos.
*H And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither, that we may know them:


Ver. 5. Know them. They boldly proclaim their infamous design.

Καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λὼτ, καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτὸν, ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
וַ/יִּקְרְא֤וּ אֶל לוֹט֙ וַ/יֹּ֣אמְרוּ ל֔/וֹ אַיֵּ֧ה הָ/אֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר בָּ֥אוּ אֵלֶ֖י/ךָ הַ/לָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣/ם אֵלֵ֔י/נוּ וְ/נֵדְעָ֖ה אֹתָֽ/ם
19:6 Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait :
Lot went out to them, and shut the door after him, and said:
Ἐξῆλθε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ.
וַ/יֵּצֵ֧א אֲלֵ/הֶ֛ם ל֖וֹט הַ/פֶּ֑תְחָ/ה וְ/הַ/דֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽי/ו
19:7 Nolite, quaeso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
*H Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.


Ver. 7. This evil, so contrary to the rights of hospitality, and the law of nature.

Εἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς, μηδαμῶς ἀδελφοὶ μὴ πονηρεύσησθε.
וַ/יֹּאמַ֑ר אַל נָ֥א אַחַ֖/י תָּרֵֽעוּ
19:8 Habeo duas filias, quae necdum cognoverunt virum : educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei.
*H I have two daughters who, as yet, have not known man; I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof.


Ver. 8. Known man. They were neglected, while men were inflamed with desires of each other. See Rom. i. H. — Abuse. Lot tries by every means to divert them from their purpose; being well assured, that they would have nothing to do with his daughters, who were promised to some of the inhabitants. He endeavours to gain time, hoping perhaps that his guests would escape by some back way, while he is talking to the people. H. — Some allow that, under so great a perturbation of mind, he consented to an action which could never be allowed, though it was a less evil. M.

Εἰσὶ δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρᾶσθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκοι ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
הִנֵּה נָ֨א לִ֜/י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה נָּ֤א אֶתְ/הֶן֙ אֲלֵי/כֶ֔ם וַ/עֲשׂ֣וּ לָ/הֶ֔ן כַּ/טּ֖וֹב בְּ/עֵינֵי/כֶ֑ם רַ֠ק לָֽ/אֲנָשִׁ֤ים הָ/אֵל֙ אַל תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי עַל כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּ/צֵ֥ל קֹרָתִֽ/י
19:9 At illi dixerunt : Recede illuc. Et rursus : Ingressus es, inquiunt, ut advena ; numquid ut judices ? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime : jamque prope erat ut effringerent fores.
* Footnotes
  • * 2_Peter 2:8
    For in sight and hearing he was just, dwelling among them who from day to day vexed the just soul with unjust works.
*H But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors.


Ver. 9. Thither; from whence thou camest, or into the house. Dost thou pretend to tell us what is wrong? We will treat thee more shamefully. M. While they are beginning to offer violence.

Εἶπαν δὲ αὐτῷ, ἀπόστα ἐκεῖ· εἰσῆλθες παροικεῖν, μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σε κακώσωμεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. Καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ σφόδρα, καὶ ἤγγισαν συντρίψαι τὴν θύραν.
וַ/יֹּאמְר֣וּ גֶּשׁ הָ֗לְאָה וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ הָ/אֶחָ֤ד בָּֽא לָ/גוּר֙ וַ/יִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְ/ךָ֖ מֵ/הֶ֑ם וַ/יִּפְצְר֨וּ בָ/אִ֤ישׁ בְּ/לוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽ/יִּגְּשׁ֖וּ לִ/שְׁבֹּ֥ר הַ/דָּֽלֶת
19:10 Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium :
*H And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door.


Ver. 10. Behold, &c. the angels not only secure Lot, but strike the whole people with blindness, so that they could neither find Lot's door nor their own homes. Indeed, if they had been able to get back into their own houses, it would have been but a small consolation to them; since in a few minutes, the whole city was buried in sulphur and flame. Wisd. xix. 16.

Ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λὼτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον, καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν.
וַ/יִּשְׁלְח֤וּ הָֽ/אֲנָשִׁים֙ אֶת יָדָ֔/ם וַ/יָּבִ֧יאוּ אֶת ל֛וֹט אֲלֵי/הֶ֖ם הַ/בָּ֑יְתָ/ה וְ/אֶת הַ/דֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ
19:11 et eos, qui foris erant, percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
* Footnotes
  • * 2_Kings 6:18
    And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
And them, that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.
Τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἐν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
וְֽ/אֶת הָ/אֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר פֶּ֣תַח הַ/בַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּ/סַּנְוֵרִ֔ים מִ/קָּטֹ֖ן וְ/עַד גָּד֑וֹל וַ/יִּלְא֖וּ לִ/מְצֹ֥א הַ/פָּֽתַח
* Summa
*S Part 1, Ques 111, Article 4

[I, Q. 111, Art. 4]

Whether an Angel Can Change the Human Senses?

Objection 1: It seems that an angel cannot change the human senses. For the sensitive operation is a vital operation. But such an operation does not come from an extrinsic principle. Therefore the sensitive operation cannot be caused by an angel.

Obj. 2: Further, the sensitive operation is nobler than the nutritive. But the angel cannot change the nutritive power, nor other natural forms. Therefore neither can he change the sensitive power.

Obj. 3: Further, the senses are naturally moved by the sensible objects. But an angel cannot change the order of nature (Q. 110, A. 4). Therefore an angel cannot change the senses; but these are changed always by the sensible object.

_On the contrary,_ The angels who overturned Sodom, "struck the people of Sodom with blindness or _aorasia_, so that they could not find the door" (Gen. 19:11). [*It is worth noting that these are the only two passages in the Greek version where the word _aorasia_ appears. It expresses, in fact, the effect produced on the people of Sodom--namely, dazzling (French version, "eblouissement"), which the Latin "caecitas" (blindness) does not necessarily imply.] The same is recorded of the Syrians whom Eliseus led into Samaria (4 Kings 6:18).

_I answer that,_ The senses may be changed in a twofold manner; from without, as when affected by the sensible object: and from within, for we see that the senses are changed when the spirits and humors are disturbed; as for example, a sick man's tongue, charged with choleric humor, tastes everything as bitter, and the like with the other senses. Now an angel, by his natural power, can work a change in the senses both ways. For an angel can offer the senses a sensible object from without, formed by nature or by the angel himself, as when he assumes a body, as we have said above (Q. 51, A. 2). Likewise he can move the spirits and humors from within, as above remarked, whereby the senses are changed in various ways.

Reply Obj. 1: The principle of the sensitive operation cannot be without the interior principle which is the sensitive power; but this interior principle can be moved in many ways by the exterior principle, as above explained.

Reply Obj. 2: By the interior movement of the spirits and humors an angel can do something towards changing the act of the nutritive power, and also of the appetitive and sensitive power, and of any other power using a corporeal organ.

Reply Obj. 3: An angel can do nothing outside the entire order of creatures; but he can outside some particular order of nature, since he is not subject to that order; thus in some special way an angel can work a change in the senses outside the common mode of nature. _______________________

19:12 Dixerunt autem ad Lot : Habes hic quempiam tuorum ? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac :
And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city:
Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς τὸν Λὼτ, εἰσί σοι ὧδε γαμβροὶ, ἢ υἱοὶ, ἢ θυγατέρες; ἢ εἴτις σοι ἄλλος ἐστὶν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου,
וַ/יֹּאמְר֨וּ הָ/אֲנָשִׁ֜ים אֶל ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי לְ/ךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּ/בָנֶ֣י/ךָ וּ/בְנֹתֶ֔י/ךָ וְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר לְ/ךָ֖ בָּ/עִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן הַ/מָּקֽוֹם
19:13 delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos.
For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them.
Ὅτι ἡμεῖς ἀπόλλυμεν τὸν τόπον τοῦτον· ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς Κύριος ἐκτρίψαι αὐτήν.
כִּֽי מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת הַ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּ֑ה כִּֽי גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָ/ם֙ אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/יְשַׁלְּחֵ֥/נוּ יְהוָ֖ה לְ/שַׁחֲתָֽ/הּ
19:14 Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit : Surgite, egredimini de loco isto : quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui.
*H So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest.


Ver. 14. Sons-in-law. Perhaps they also were among the crowd, (v. 4,) and therefore deserved to be abandoned to their incredulity; though, if they would have consented to follow Lot, the angels would have saved them for his sake. — In jest. So little did they suffer God's judgments to disturb them!

Ἐξῆλθε δὲ Λῶτ, καὶ ἐλάλησε πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀνάστητε, καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει Κύριος τὴν πόλιν· ἔδοξε δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
וַ/יֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַ/יְדַבֵּ֣ר אֶל חֲתָנָ֣י/ו לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗י/ו וַ/יֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֔ה כִּֽי מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת הָ/עִ֑יר וַ/יְהִ֥י כִ/מְצַחֵ֖ק בְּ/עֵינֵ֥י חֲתָנָֽי/ו
19:15 Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes : Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes : ne et tu pariter pereas in scelere civitatis.
And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters that thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city.
Ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγένετο, ἐσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λὼτ, λέγοντες, ἀναστὰς λάβε τὴν γυναῖκά σου, καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ καὶ σὺ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.
וּ/כְמוֹ֙ הַ/שַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַ/יָּאִ֥יצוּ הַ/מַּלְאָכִ֖ים בְּ/ל֣וֹט לֵ/אמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת אִשְׁתְּ/ךָ֜ וְ/אֶת שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨י/ךָ֙ הַ/נִּמְצָאֹ֔ת פֶּן תִּסָּפֶ֖ה בַּ/עֲוֺ֥ן הָ/עִֽיר
19:16 Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi.
*H And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him.


Ver. 16. He lingered, intreating the Lord to save the city; and loath, perhaps to lose all his property, for the sake of which he had chosen that abode. — Spared him, and his wife and two daughters, for his sake. These four were all that were even tolerably just: for we find them all soon giving signs of their weakness, and of the danger to which even the best are exposed by evil communications. H.

Καὶ ἐταράχθησαν, καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ, καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ἐν τῷ φείσασθαι Κύριον αὐτοῦ.
וַֽ/יִּתְמַהְמָ֓הּ וַ/יַּחֲזִ֨קוּ הָ/אֲנָשִׁ֜ים בְּ/יָד֣/וֹ וּ/בְ/יַד אִשְׁתּ֗/וֹ וּ/בְ/יַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔י/ו בְּ/חֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑י/ו וַ/יֹּצִאֻ֥/הוּ וַ/יַּנִּחֻ֖/הוּ מִ/ח֥וּץ לָ/עִֽיר
19:17 Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem : ibique locuti sunt ad eum, dicentes : Salva animam tuam : noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione : sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas.
*H And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying: Save thy life: look not back, neither stay thou in all the country about: but save thy self in the mountain, lest thou be also consumed.


Ver. 17. Look not back. Flee with all expedition; let no marks of pity for the wretched Sodomites, nor of sorrow for the loss of your property, be seen.

Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω, καὶ εἶπαν, σώζων σῶζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃ εἰς τὰ ὀπίσω, μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σώζου, μή ποτε συμπαραληφθῇς.
וַ/יְהִי֩ כְ/הוֹצִיאָ֨/ם אֹתָ֜/ם הַ/ח֗וּצָ/ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל נַפְשֶׁ֔/ךָ אַל תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔י/ךָ וְ/אַֽל תַּעֲמֹ֖ד בְּ/כָל הַ/כִּכָּ֑ר הָ/הָ֥רָ/ה הִמָּלֵ֖ט פֶּן תִּסָּפֶֽה
* Summa
*S Part 4, Ques 41, Article 2

[III, Q. 41, Art. 2]

Whether Christ Should Have Been Tempted in the Desert?

Objection 1: It would seem that Christ should not have been tempted in the desert. Because Christ wished to be tempted in order to give us an example, as stated above (A. 1). But an example should be set openly before those who are to follow it. Therefore He should not have been tempted in the desert.

Obj. 2: Further, Chrysostom says (Hom. xii in Matth.): "Then most especially does the devil assail by tempting us, when he sees us alone. Thus did he tempt the woman in the beginning when he found her apart from her husband." Hence it seems that, by going into the desert to be tempted, He exposed Himself to temptation. Since, therefore, His temptation is an example to us, it seems that others too should take such steps as will lead them into temptation. And yet this seems a dangerous thing to do, since rather should we avoid the occasion of being tempted.

Obj. 3: Further, Matt. 4:5, Christ's second temptation is set down, in which "the devil took" Christ up "into the Holy City, and set Him upon the pinnacle of the Temple": which is certainly not in the desert. Therefore He was not tempted in the desert only.

_On the contrary,_ It is written (Mk. 1:13) that Jesus "was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan."

_I answer that,_ As stated above (A. 1, ad 2), Christ of His own free-will exposed Himself to be tempted by the devil, just as by His own free-will He submitted to be killed by his members; else the devil would not have dared to approach Him. Now the devil prefers to assail a man who is alone, for, as it is written (Eccles. 4:12), "if a man prevail against one, two shall withstand him." And so it was that Christ went out into the desert, as to a field of battle, to be tempted there by the devil. Hence Ambrose says on Luke 4:1, that "Christ was led into the desert for the purpose of provoking the devil. For had he," i.e. the devil, "not fought, He," i.e. Christ, "would not have conquered." He adds other reasons, saying that "Christ in doing this set forth the mystery of Adam's delivery from exile," who had been expelled from paradise into the desert, and "set an example to us, by showing that the devil envies those who strive for better things."

Reply Obj. 1: Christ is set as an example to all through faith, according to Heb. 12:2: "Looking on Jesus, the author and finisher of faith." Now faith, as it is written (Rom. 10:17), "cometh by hearing," but not by seeing: nay, it is even said (John 20:29): "Blessed are they that have not seen and have believed." And therefore, in order that Christ's temptation might be an example to us, it behooved that men should not see it, and it was enough that they should hear it related.

Reply Obj. 2: The occasions of temptation are twofold. One is on the part of man--for instance, when a man causes himself to be near to sin by not avoiding the occasion of sinning. And such occasions of temptation should be avoided, as it is written of Lot (Gen. 19:17): "Neither stay thou in all the country about" Sodom.

Another occasion of temptation is on the part of the devil, who always "envies those who strive for better things," as Ambrose says (In Luc. iv, 1). And such occasions of temptation are not to be avoided. Hence Chrysostom says (Hom. v in Matth. [*From the supposititious Opus Imperfectum]): "Not only Christ was led into the desert by the Spirit, but all God's children that have the Holy Ghost. For it is not enough for them to sit idle; the Holy Ghost urges them to endeavor to do something great: which is for them to be in the desert from the devil's standpoint, for no unrighteousness, in which the devil delights, is there. Again, every good work, compared to the flesh and the world, is the desert; because it is not according to the will of the flesh and of the world." Now, there is no danger in giving the devil such an occasion of temptation; since the help of the Holy Ghost, who is the Author of the perfect deed, is more powerful* than the assault of the envious devil. [*All the codices read 'majus.' One of the earliest printed editions has 'magis,' which has much to commend it, since St. Thomas is commenting the text quoted from St. Chrysostom. The translation would run thus: 'since rather is it (the temptation) a help from the Holy Ghost, who,' etc.].

Reply Obj. 3: Some say that all the temptations took place in the desert. Of these some say that Christ was led into the Holy City, not really, but in an imaginary vision; while others say that the Holy City itself, i.e. Jerusalem, is called "a desert," because it was deserted by God. But there is no need for this explanation. For Mark says that He was tempted in the desert by the devil, but not that He was tempted in the desert only. _______________________

THIRD

19:18 Dixitque Lot ad eos : Quaeso, domine mi,
*H And Lot said to them: I beseech thee, my Lord,


Ver. 18. My lord, addressing himself to the angel, who led him and his wife. M.

Εἶπε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς, δέομαι
וַ/יֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵ/הֶ֑ם אַל נָ֖א אֲדֹנָֽ/י
19:19 quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar :
*H Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die.


Ver. 19. The mountain above Segor. He is faint-hearted, and does not comply with readiness and exactitude; though, when he had obtained leave to remain in Segor, he still fears, and flees to the mountain, v. 30, (H.) on the south-east of the dead sea. C.

Κύριε, ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου, καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπʼ ἐμὲ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου· ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μή ποτε καταλάβῃ με τὰ κακὰ, καὶ ἀποθάνω.
הִנֵּה נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּ/ךָ֣ חֵן֮ בְּ/עֵינֶי/ךָ֒ וַ/תַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּ/ךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔/י לְ/הַחֲי֖וֹת אֶת נַפְשִׁ֑/י וְ/אָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְ/הִמָּלֵ֣ט הָ/הָ֔רָ/ה פֶּן תִּדְבָּקַ֥/נִי הָ/רָעָ֖ה וָ/מַֽתִּי
19:20 est civitas haec juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea : numquid non modica est, et vivet anima mea ?
There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live?
Ἰδοὺ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
הִנֵּה נָ֠א הָ/עִ֨יר הַ/זֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָ/נ֥וּס שָׁ֖מָּ/ה וְ/הִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּ/ה הֲ/לֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּ/תְחִ֥י נַפְשִֽׁ/י
19:21 Dixitque ad eum : Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.
And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ, τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔י/ךָ גַּ֖ם לַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה לְ/בִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥/י אֶת הָ/עִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ
19:22 Festina, et salvare ibi : quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
*H Make haste, and be saved there: because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor.


Ver. 22. Segor. That is, a little one. Ch. — In allusion to Lot's words, v. 20. As it was small, fewer sinners would of course be contained in it. God had resolved to spare it, and therefore inspired Lot to pray for its preservation. M. — Hence we may learn, how great a treasure and safeguard the just man is. H.

Σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ, οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης, Σηγώρ.
מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּ/ה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַ/עֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד בֹּאֲ/ךָ֖ שָׁ֑מָּ/ה עַל כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם הָ/עִ֖יר צֽוֹעַר
* Summa
*S Part 4, Ques 43, Article 2

[III, Q. 43, Art. 2]

Whether Christ Worked Miracles by Divine Power?

Objection 1: It would seem that Christ did not work miracles by Divine power. For the Divine power is omnipotent. But it seems that Christ was not omnipotent in working miracles; for it is written (Mk. 6:5) that "He could not do any miracles there," i.e. in His own country. Therefore it seems that He did not work miracles by Divine power.

Obj. 2: Further, God does not pray. But Christ sometimes prayed when working miracles; as may be seen in the raising of Lazarus (John 11:41, 42), and in the multiplication of the loaves, as related Matt. 14:19. Therefore it seems that He did not work miracles by Divine power.

Obj. 3: Further, what is done by Divine power cannot be done by the power of any creature. But the things which Christ did could be done also by the power of a creature: wherefore the Pharisees said (Luke 11:15) that He cast out devils "by Beelzebub the prince of devils." Therefore it seems that Christ did not work miracles by Divine power.

_On the contrary,_ our Lord said (John 14:10): "The Father who abideth in Me, He doth the works."

_I answer that,_ as stated in the First Part (Q. 110, A. 4), true miracles cannot be wrought save by Divine power: because God alone can change the order of nature; and this is what is meant by a miracle. Wherefore Pope Leo says (Ep. ad Flav. xxviii) that, while there are two natures in Christ, there is "one," viz. the Divine, which shines forth in miracles; and "another," viz. the human, "which submits to insults"; yet "each communicates its actions to the other": in as far as the human nature is the instrument of the Divine action, and the human action receives power from the Divine Nature, as stated above (Q. 19, A. 1).

Reply Obj. 1: When it is said that "He could not do any miracles there," it is not to be understood that He could not do them absolutely, but that it was not fitting for Him to do them: for it was unfitting for Him to work miracles among unbelievers. Wherefore it is said farther on: "And He wondered because of their unbelief." In like manner it is said (Gen. 18:17): "Can I hide from Abraham what I am about to do?" and Gen. 19:22: "I cannot do anything till thou go in thither."

Reply Obj. 2: As Chrysostom says on Matt. 14:19, "He took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, He blessed and brake: It was to be believed of Him, both that He is of the Father and that He is equal to Him . . . Therefore that He might prove both, He works miracles now with authority, now with prayer . . . in the lesser things, indeed, He looks up to heaven"--for instance, in multiplying the loaves--"but in the greater, which belong to God alone, He acts with authority; for example, when He forgave sins and raised the dead."

When it is said that in raising Lazarus He lifted up His eyes (John 11:41), this was not because He needed to pray, but because He wished to teach us how to pray. Wherefore He said: "Because of the people who stand about have I said it: that they may believe that Thou hast sent Me."

Reply Obj. 3: Christ cast out demons otherwise than they are cast out by the power of demons. For demons are cast out from bodies by the power of higher demons in such a way that they retain their power over the soul: since the devil does not work against his own kingdom. On the other hand, Christ cast out demons, not only from the body, but still more from the soul. For this reason our Lord rebuked the blasphemy of the Jews, who said that He cast out demons by the power of the demons: first, by saying that Satan is not divided against himself; secondly, by quoting the instance of others who cast out demons by the Spirit of God; thirdly, because He could not have cast out a demon unless He had overcome Him by Divine power; fourthly, because there was nothing in common between His works and their effects and those of Satan; since Satan's purpose was to "scatter" those whom Christ "gathered" together [*Cf. Matt. 12:24-30; Mk. 3:22; Luke 11:15-32]. _______________________

THIRD

19:23 Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor.
*H The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor.


Ver. 23. Risen. It was morning when he left Sodom; (v. 15.) so this city must not have been very distant. It was before called Bala, or swallowed up, and afterwards Salissa. Theodoret supposes it was destroyed as soon as Lot had left it; and it seems Lot's daughters thought so, since they concluded all men, except their father, had perished.

Ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λὼτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγώρ.
הַ/שֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/ל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָ/ה
19:24 Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de caelo :
* Footnotes
  • * Deuteronomy 29:23
    Burning it with brimstone, and the heat of salt, so that it cannot be sown any more, nor any green thing grow therein, after the example of the destruction of Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, which the Lord destroyed in his wrath and indignation:
  • * Jeremias 50:40
    As the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it.
  • * Ezechiel 16:49
    Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor.
  • * Osee 11:8
    How shall I deal with thee, O Ephraim, shall I protect thee, O Israel? how shall I make thee as Adama, shall I set thee as Seboim? my heart is turned within me, my repentance is stirred up.
  • * Amos 4:11
    I destroyed some of you, as God destroyed Sodom and Gomorrha, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet you returned not to me, saith the Lord.
  • * Luke 17:29
    And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
  • * Jude 1:7
    As Sodom and Gomorrha and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire.
*H And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.


Ver. 24. The Lord rained...from the Lord, in a miraculous manner. Sodom and the other cities did not perish by earthquakes and other natural causes only, but by the divine wrath exerting itself in a visible manner. Here is an insinuation of a plurality of persons in God, as the C. of Sirmich declares, c. 14. — And Gomorrha, and the other towns which were not so large, nor perhaps so infamous. — Brimstone and fire; to denote the bad odour and violence of their disorders. M.

Καὶ Κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ Κυρίου ἐξ οὐρανοῦ.
וַֽ/יהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל סְדֹ֛ם וְ/עַל עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָ/אֵ֑שׁ מֵ/אֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן הַ/שָּׁמָֽיִם
19:25 et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terrae virentia.
*H And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth.


Ver. 25. All the inhabitants, both the body and soul, (Jude v. 7.): even the infants would probably die in original sin, as their parents were unbelievers, and careless of applying the proper remedies. H. — The women imitated the men in pride and dissolute morals, so that all deserved to perish. M. — All things; so that even now the environs are barren, and the lake dark and smoking. T.

Καὶ κατέστρεψε τὰς πόλεις ταύτας, καὶ πᾶσαν τὴν περίχωρον, καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσι, καὶ τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.
וַֽ/יַּהֲפֹךְ֙ אֶת הֶ/עָרִ֣ים הָ/אֵ֔ל וְ/אֵ֖ת כָּל הַ/כִּכָּ֑ר וְ/אֵת֙ כָּל יֹשְׁבֵ֣י הֶ/עָרִ֔ים וְ/צֶ֖מַח הָ/אֲדָמָֽה
* Summa
*S Part 1, Ques 52, Article 2

[I, Q. 52, Art. 2]

Whether an Angel Can Be in Several Places at Once?

Objection 1: It would seem that an angel can be in several places at once. For an angel is not less endowed with power than the soul. But the soul is in several places at once, for it is entirely in every part of the body, as Augustine says (De Trin. vi). Therefore an angel can be in several places at once.

Obj. 2: Further, an angel is in the body which he assumes; and, since the body which he assumes is continuous, it would appear that he is in every part thereof. But according to the various parts there are various places. Therefore the angel is at one time in various places.

Obj. 3: Further, Damascene says (De Fide Orth. ii) that "where the angel operates, there he is." But occasionally he operates in several places at one time, as is evident from the angel destroying Sodom (Gen. 19:25). Therefore an angel can be in several places at the one time.

_On the contrary,_ Damascene says (De Fide Orth. ii) that "while the angels are in heaven, they are not on earth."

_I answer that,_ An angel's power and nature are finite, whereas the Divine power and essence, which is the universal cause of all things, is infinite: consequently God through His power touches all things, and is not merely present in some places, but is everywhere. Now since the angel's power is finite, it does not extend to all things, but to one determined thing. For whatever is compared with one power must be compared therewith as one determined thing. Consequently since all being is compared as one thing to God's universal power, so is one particular being compared as one with the angelic power. Hence, since the angel is in a place by the application of his power to the place, it follows that he is not everywhere, nor in several places, but in only one place.

Some, however, have been deceived in this matter. For some who were unable to go beyond the reach of their imaginations supposed the indivisibility of the angel to be like that of a point; consequently they thought that an angel could be only in a place which is a point. But they were manifestly deceived, because a point is something indivisible, yet having its situation; whereas the angel is indivisible, and beyond the genus of quantity and situation. Consequently there is no occasion for determining in his regard one indivisible place as to situation: any place which is either divisible or indivisible, great or small suffices, according as to his own free-will he applies his power to a great or to a small body. So the entire body to which he is applied by his power, corresponds as one place to him.

Neither, if any angel moves the heavens, is it necessary for him to be everywhere. First of all, because his power is applied only to what is first moved by him. Now there is one part of the heavens in which there is movement first of all, namely, the part to the east: hence the Philosopher (Phys. vii, text 84) attributes the power of the heavenly mover to the part which is in the east. Secondly, because philosophers do not hold that one separate substance moves all the spheres immediately. Hence it need not be everywhere.

So, then, it is evident that to be in a place appertains quite differently to a body, to an angel, and to God. For a body is in a place in a circumscribed fashion, since it is measured by the place. An angel, however, is not there in a circumscribed fashion, since he is not measured by the place, but definitively, because he is in a place in such a manner that he is not in another. But God is neither circumscriptively nor definitively there, because He is everywhere.

From this we can easily gather an answer to the objections: because the entire subject to which the angelic power is immediately applied, is reputed as one place, even though it be continuous. _______________________

THIRD

19:26 Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis.
* Footnotes
*H And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt.


Ver. 26. And his wife. As a standing memorial to the servants of God to proceed in virtue, and not to look back to vice or its allurements. Ch. — His, Lot's wife. The two last verses might be within a parenthesis. — Remember Lot's wife, our Saviour admonishes us. Having begun a good work, let us not leave it imperfect, and lose our reward. Lu. xvii. Mat. xxiv. — A statue of durable metallic salt, petrified as it were, to be an eternal monument of an incredulous soul. Wisd. x. 7. Some say it still exists. H. — God may have inflicted this temporal punishment on her, and saved her soul. M. — She looked back, as if she distrusted the words of the angel; but her fault was venial. T.

Καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.
וַ/תַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖/וֹ מֵ/אַחֲרָ֑י/ו וַ/תְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח
19:27 Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
And Abraham got up early in the morning, and in the place where he had stood before with the Lord:
Ὤρθρισε δὲ Ἁβραὰμ τῷ πρωῒ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον Κυρίου.
וַ/יַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּ/בֹּ֑קֶר אֶל הַ֨/מָּק֔וֹם אֲשֶׁר עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת פְּנֵ֥י יְהוָֽה
19:28 intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius : viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum.
He looked towards Sodom and Gomorrha, and the whole land of that country: and he saw the ashes rise up from the earth as the smoke of a furnace.
Καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας, καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς περιχώρου, καὶ εἶδε, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ ἐκ τῆς γῆς, ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.
וַ/יַּשְׁקֵ֗ף עַל פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַ/עֲמֹרָ֔ה וְ/עַֽל כָּל פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַ/כִּכָּ֑ר וַ/יַּ֗רְא וְ/הִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָ/אָ֔רֶץ כְּ/קִיטֹ֖ר הַ/כִּבְשָֽׁן
19:29 Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahae, liberavit Lot de subversione urbium in quibus habitaverat.
*H Now when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt.


Ver. 29. Lot. Even he owed his safety to the merits of Abraham.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρίψαι τὸν Θεὸν πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου, ἐμνήσθη ὁ Θεὸς τοῦ Ἁβραάμ· καὶ ἐξαπέστειλε τὸν Λὼτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς, ἐν τῷ καταστρέψαι Κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λώτ.
וַ/יְהִ֗י בְּ/שַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת עָרֵ֣י הַ/כִּכָּ֔ר וַ/יִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת אַבְרָהָ֑ם וַ/יְשַׁלַּ֤ח אֶת לוֹט֙ מִ/תּ֣וֹךְ הַ/הֲפֵכָ֔ה בַּ/הֲפֹךְ֙ אֶת הֶ֣/עָרִ֔ים אֲשֶׁר יָשַׁ֥ב בָּ/הֵ֖ן לֽוֹט
19:30 Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duae quoque filiae ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duae filiae ejus cum eo.
And Lot went up out of Segor, and abode in the mountain, and his two daughters with him (for he was afraid to stay in Segor) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.
Ἀνέβη δὲ Λὼτ ἐκ Σηγὼρ, καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει αὐτὸς, καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγώρ· καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ αὐτὸς, καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יַּעַל֩ ל֨וֹט מִ/צּ֜וֹעַר וַ/יֵּ֣שֶׁב בָּ/הָ֗ר וּ/שְׁתֵּ֤י בְנֹתָי/ו֙ עִמּ֔/וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָ/שֶׁ֣בֶת בְּ/צ֑וֹעַר וַ/יֵּ֨שֶׁב֙ בַּ/מְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּ/שְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽי/ו
19:31 Dixitque major ad minorem : Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universae terrae.
*H And the elder said to the younger: Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth.


Ver. 31. No man. If this had been true, Lot might have had children by them, without any fault. But they ought to have consulted him. H.

Εἶπε δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ.
וַ/תֹּ֧אמֶר הַ/בְּכִירָ֛ה אֶל הַ/צְּעִירָ֖ה אָבִ֣י/נוּ זָקֵ֑ן וְ/אִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּ/אָ֨רֶץ֙ לָ/ב֣וֹא עָלֵ֔י/נוּ כְּ/דֶ֖רֶךְ כָּל הָ/אָֽרֶץ
19:32 Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen.
Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father.
Δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον, καὶ κοιμηθῶμεν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
לְכָ֨/ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת אָבִ֛י/נוּ יַ֖יִן וְ/נִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑/וֹ וּ/נְחַיֶּ֥ה מֵ/אָבִ֖י/נוּ זָֽרַע
19:33 Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre ; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit.
And they made their father drink wine that night: and the elder went in, and lay with her father: but he perceived not, neither when his daughter lay down, nor when she rose up.
Ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἐν τῷ ἀναστῆναι.
וַ/תַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת אֲבִי/הֶ֛ן יַ֖יִן בַּ/לַּ֣יְלָה ה֑וּא וַ/תָּבֹ֤א הַ/בְּכִירָה֙ וַ/תִּשְׁכַּ֣ב אֶת אָבִ֔י/הָ וְ/לֹֽא יָדַ֥ע בְּ/שִׁכְבָ֖/הּ וּ/בְ/קׄוּמָֽ/הּ
19:34 Altera quoque die dixit major ad minorem : Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro.
And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father.
Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἐπαύριον, καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ἰδοὺ ἐκοιμήθην χθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
וַֽ/יְהִי֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וַ/תֹּ֤אמֶר הַ/בְּכִירָה֙ אֶל הַ/צְּעִירָ֔ה הֵן שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת אָבִ֑/י נַשְׁקֶ֨/נּוּ יַ֜יִן גַּם הַ/לַּ֗יְלָה וּ/בֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔/וֹ וּ/נְחַיֶּ֥ה מֵ/אָבִ֖י/נוּ זָֽרַע
19:35 Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo : et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit.
*H They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up.


Ver. 35. Rose up; being oppressed with grief and wine, which would not excuse him from sin, particularly this second time. M.

Ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἀναστῆναι.
וַ/תַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּ/לַּ֧יְלָה הַ/ה֛וּא אֶת אֲבִי/הֶ֖ן יָ֑יִן וַ/תָּ֤קָם הַ/צְּעִירָה֙ וַ/תִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔/וֹ וְ/לֹֽא יָדַ֥ע בְּ/שִׁכְבָ֖/הּ וּ/בְ/קֻמָֽ/הּ
19:36 Conceperunt ergo duae filiae Lot de patre suo.
So the two daughters of Lot were with child by their father.
Καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λὼτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
וַֽ/תַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת ל֖וֹט מֵ/אֲבִי/הֶֽן
19:37 Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab : ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem.
*H And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day.


Ver. 37. Elder. She first proposes: she is not ashamed to call her child Moab, "from father." The younger is rather more modest, and calls her son Ammon, "my people," not born of the Sodomites. Many reasons might be alleged to extenuate, or even to excuse the conduct of Lot and his daughters, as many of the fathers have done. But the Scripture barely leaves it upon record, without either commendation or blame. H.

Καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ, λέγουσα, ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
וַ/תֵּ֤לֶד הַ/בְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי מוֹאָ֖ב עַד הַ/יּֽוֹם
19:38 Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei : ipse est pater Ammonitarum usque hodie.
The younger also bore a son, and she called his name Ammon; that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day.
Ἔτεκε δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀμμὰν, λέγουσα, υἱὸς γένους μου· οὗτος πατὴρ Ἀμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
וְ/הַ/צְּעִירָ֤ה גַם הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַ/תִּקְרָ֥א שְׁמ֖/וֹ בֶּן עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי עַמּ֖וֹן עַד הַ/יּֽוֹם
Prev Next