Prev 2_Kings Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israel, triginta millia.
*H And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.


Ver. 1. Again, after he had been anointed. David consulted his officers, &c. (1 Par. xiii. 1.) and called a numerous assembly of the priests and people to meet him at Cariathiarim. — Thousand, in arms, to protect the rest, (C.) who might probably amount to 300,000. H. — This number Capel and Grotius would substitute for the one here mentioned. Some copies of the Sept. read 70,000. In the former assembly, there were 340, or 359, (C.) or 60 thousand. C. v. 1. H.

Καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυὶδ πάντα νεανίαν ἐξ Ἰσραὴλ, ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας.
וַ/יֹּ֨סֶף ע֥וֹד דָּוִ֛ד אֶת כָּל בָּח֥וּר בְּ/יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף
6:2 Surrexitque David, et abiit, et universus populus qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 13:5
    So David assembled all Israel from Sihor of Egypt, even to the entering into Emath, to bring the ark of God from Cariathiarim.
  • A.M. 2959.
*H And David arose and went, with all the people that were with him of the men of Juda to fetch the ark of God, upon which the name of the Lord of Hosts is invoked, who sitteth over it upon the cherubims.


Ver. 2. Juda. But why are not the other tribes mentioned? and whither did they go? We should probably translate, "from the city of Baalim, in Juda;" which is another name of Cariathiarim, as the Par. intimate, v. 6. See Jos. xv. 9. 60. — Invoked; or which is called "the ark of the Lord."

Καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ἰούδα ἐν ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ, ἐφʼ ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου τῶν δυνάμεων καθημένου ἐπὶ τῶν χερουβὶν ἐπʼ αὐτῆς.
וַ/יָּ֣קָם וַ/יֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְ/כָל הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔/וֹ מִֽ/בַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה לְ/הַעֲל֣וֹת מִ/שָּׁ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָ/אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר נִקְרָ֣א שֵׁ֗ם שֵׁ֣ם יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת יֹשֵׁ֥ב הַ/כְּרֻבִ֖ים עָלָֽי/ו
6:3 Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum : tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa : Oza autem et Ahio, filii Abinadab, minabant plaustrum novum.
*H And they laid the ark of God upon a new cart: and took it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, and Oza and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.


Ver. 3. Cart, out of respect, as the Philistines had done, 1 K. vi. 7. But God had ordered the Levites to carry it themselves, and the neglect here proved so dreadful; for which reason, David required the priests to attend when he removed the ark from the house of Obededom, 1 Par. xv. 12. — Gabaa means "the hill of Cariathiarim," where the ark had been in the house of Abinadab, from the time of its being restored back by the Philistines. Ch. — Hunnius would multiply the places where the ark was fixed, to show, against Catholics, that the Church is not confined to one place; (Amama) as if Catholic did not maintain the universality of the Church! H.

Καὶ ἐπεβίβασεν τὴν κιβωτὸν Κυρίου ἐφʼ ἅμαξαν καινὴν, καὶ ᾖραν αὐτὴν ἐξ οἴκου Ἀμιναδὰβ τοῦ ἐν τῷ βουνῷ· καὶ Ὀζὰ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ Ἀμιναδὰβ ἦγαν τὴν ἅμαξαν σὺν τῇ κιβωτῷ.
וַ/יַּרְכִּ֜בוּ אֶת אֲר֤וֹן הָֽ/אֱלֹהִים֙ אֶל עֲגָלָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וַ/יִּשָּׂאֻ֔/הוּ מִ/בֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בַּ/גִּבְעָ֑ה וְ/עֻזָּ֣א וְ/אַחְי֗וֹ בְּנֵי֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב נֹהֲגִ֖ים אֶת הָ/עֲגָלָ֥ה חֲדָשָֽׁה
6:4 Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam Dei Ahio praecedebat arcam.
* Footnotes
  • * 1_Kings 7:1
    And the men of Cariathiarim came, and fetched up the ark of the Lord, and carried it into the house of Abinadab, in Gabaa: and they sanctified Eleazar, his son, to keep the ark of the Lord.
And when they had taken it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, Ahio having care of the ark of God went before the ark.
Καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ.
וַ/יִּשָּׂאֻ֗/הוּ מִ/בֵּ֤ית אֲבִֽינָדָב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/גִּבְעָ֔ה עִ֖ם אֲר֣וֹן הָ/אֱלֹהִ֑ים וְ/אַחְי֕וֹ הֹלֵ֖ךְ לִ/פְנֵ֥י הָ/אָרֽוֹן
6:5 David autem et omnis Israel ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis, et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis.
*H But David and all Israel played before the Lord on all manner of instruments made of wood, on harps and lutes and timbrels and cornets and cymbals.


Ver. 5. Wood. Heb. specifies "fir wood," of which the instruments were, perhaps, usually made.

Καὶ Δαυὶδ καὶ υἱοὶ Ἰσραὴλ παίζοντες ἐνώπιον Κυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐν ἰσχύϊ, καὶ ἐν ᾠδαῖς, καὶ ἐν κινύραις, καὶ ἐν νάβλαις, καὶ ἐν τυμπάνοις, καὶ ἐν κυμβάλοις, καὶ ἐν αὐλοῖς.
וְ/דָוִ֣ד וְ/כָל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מְשַֽׂחֲקִים֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה בְּ/כֹ֖ל עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים וּ/בְ/כִנֹּר֤וֹת וּ/בִ/נְבָלִים֙ וּ/בְ/תֻפִּ֔ים וּ/בִ/מְנַֽעַנְעִ֖ים וּֽ/בְ/צֶלְצֶלִֽים
6:6 Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam : quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam.
*H And when they came to the floor of Nachon, Oza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it: because the oxen kicked and made it lean aside.


Ver. 6. Nachon. 1 Par. Chidon. Heb. may be rendered, "prepared;" (Chal.) as they were almost arrived at the end (C.) of the procession. — His hand, is wanting in Heb. Kennicott. — Kicked. Prot. "shook it." H.

Καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Ναχώρ· καὶ ἐξέτεινεν Ὀζὰ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν, καὶ ἐκράτησεν αὐτὴν, ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος.
וַ/יָּבֹ֖אוּ עַד גֹּ֣רֶן נָכ֑וֹן וַ/יִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶל אֲר֤וֹן הָֽ/אֱלֹהִים֙ וַ/יֹּ֣אחֶז בּ֔/וֹ כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַ/בָּקָֽר
6:7 Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate : qui mortuus est ibi juxta arcam Dei.
*H And the indignation of the Lord was enkindled against Oza, and he struck him for his rashness: and he died there before the ark of God.


Ver. 7. Rashness. Heb. shal, means also "error, ignorance," &c. Syr. and Arab. better, "because he put forth his hand." Ken. — Oza had touched the ark uncovered, (Serarius) shewing too little confidence in God, as if he could not have hindered it from falling; (Rabbins) or perhaps he was the advisor of the ark's being placed upon a cart, instead of the Levites' shoulders. T. — It is not certain that he was a Levite; and the privilege belonged to the sons of Caath, who could claim this honour only after the ark had been folded up with three covers. Moreover, the priests seem to have been always selected to carry the ark, after they came into the promised land, v. 3. 1 K. iv. 4. &c. It is hoped that the fault of Oza would be expiated by his sudden death, (C.) as his intention was laudable. T. — But God would teach his ministers with what caution they were to treat sacred things, (C.) and how exactly all his injunctions were to be observed. H.

Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος τῷ Ὀζᾷ, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ Θεός, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ Κυρίου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
וַ/יִּֽחַר אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ/עֻזָּ֔ה וַ/יַּכֵּ֥/הוּ שָׁ֛ם הָ/אֱלֹהִ֖ים עַל הַ/שַּׁ֑ל וַ/יָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲר֥וֹן הָ/אֱלֹהִֽים
* Summa
*S Part 3, Ques 33, Article 4

[II-II, Q. 33, Art. 4]

Whether a Man Is Bound to Correct His Prelate?

Objection 1: It would seem that no man is bound to correct his prelate. For it is written (Ex. 19:12): "The beast that shall touch the mount shall be stoned," [*Vulg.: 'Everyone that shall touch the mount, dying he shall die.'] and (2 Kings 6:7) it is related that the Lord struck Oza for touching the ark. Now the mount and the ark signify our prelates. Therefore prelates should not be corrected by their subjects.

Obj. 2: Further, a gloss on Gal. 2:11, "I withstood him to the face," adds: "as an equal." Therefore, since a subject is not equal to his prelate, he ought not to correct him.

Obj. 3: Further, Gregory says (Moral. xxiii, 8) that "one ought not to presume to reprove the conduct of holy men, unless one thinks better of oneself." But one ought not to think better of oneself than of one's prelate. Therefore one ought not to correct one's prelate.

_On the contrary,_ Augustine says in his Rule: "Show mercy not only to yourselves, but also to him who, being in the higher position among you, is therefore in greater danger." But fraternal correction is a work of mercy. Therefore even prelates ought to be corrected.

_I answer that,_ A subject is not competent to administer to his prelate the correction which is an act of justice through the coercive nature of punishment: but the fraternal correction which is an act of charity is within the competency of everyone in respect of any person towards whom he is bound by charity, provided there be something in that person which requires correction.

Now an act which proceeds from a habit or power extends to whatever is contained under the object of that power or habit: thus vision extends to all things comprised in the object of sight. Since, however, a virtuous act needs to be moderated by due circumstances, it follows that when a subject corrects his prelate, he ought to do so in a becoming manner, not with impudence and harshness, but with gentleness and respect. Hence the Apostle says (1 Tim. 5:1): "An ancient man rebuke not, but entreat him as a father." Wherefore Dionysius finds fault with the monk Demophilus (Ep. viii), for rebuking a priest with insolence, by striking and turning him out of the church.

Reply Obj. 1: It would seem that a subject touches his prelate inordinately when he upbraids him with insolence, as also when he speaks ill of him: and this is signified by God's condemnation of those who touched the mount and the ark.

Reply Obj. 2: To withstand anyone in public exceeds the mode of fraternal correction, and so Paul would not have withstood Peter then, unless he were in some way his equal as regards the defense of the faith. But one who is not an equal can reprove privately and respectfully. Hence the Apostle in writing to the Colossians (4:17) tells them to admonish their prelate: "Say to Archippus: Fulfil thy ministry [*Vulg.: 'Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.' Cf. 2 Tim. 4:5]." It must be observed, however, that if the faith were endangered, a subject ought to rebuke his prelate even publicly. Hence Paul, who was Peter's subject, rebuked him in public, on account of the imminent danger of scandal concerning faith, and, as the gloss of Augustine says on Gal. 2:11, "Peter gave an example to superiors, that if at any time they should happen to stray from the straight path, they should not disdain to be reproved by their subjects."

Reply Obj. 3: To presume oneself to be simply better than one's prelate, would seem to savor of presumptuous pride; but there is no presumption in thinking oneself better in some respect, because, in this life, no man is without some fault. We must also remember that when a man reproves his prelate charitably, it does not follow that he thinks himself any better, but merely that he offers his help to one who, "being in the higher position among you, is therefore in greater danger," as Augustine observes in his Rule quoted above. _______________________

FIFTH

6:8 Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam, et vocatum est nomen loci illius : Percussio Ozae, usque in diem hanc.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 13:11
    And David was troubled because the Lord had divided Oza: and he called that place the Breach of Oza to this day.
And David was grieved because the Lord had struck Oza, and the name of that place was called: The striking of Oza, to this day.
Καὶ ἠθύμησε Δαυὶδ ὑπὲρ οὗ διέκοψε Κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Ὀζᾷ, καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος, διακοπὴ Ὀζᾶ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וַ/יִּ֣חַר לְ/דָוִ֔ד עַל֩ אֲשֶׁ֨ר פָּרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּ/עֻזָּ֑ה וַ/יִּקְרָ֞א לַ/מָּק֤וֹם הַ/הוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
6:9 Et extimuit David Dominum in die illa, dicens : Quomodo ingredietur ad me arca Domini ?
And David was afraid of the Lord that day, saying: How shall the ark of the Lord come to me?
Καὶ ἐφοβήθη Δαυὶδ τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, πῶς εἰσελεύσεται πρὸς μὲ ἡ κιβωτὸς Κυρίου;
וַ/יִּרָ֥א דָוִ֛ד אֶת יְהוָ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וַ/יֹּ֕אמֶר אֵ֛יךְ יָב֥וֹא אֵלַ֖/י אֲר֥וֹן יְהוָֽה
6:10 Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David : sed divertit eam in domum Obededom Gethaei.
*H And he would not have the ark of the Lord brought in to himself into the city of David: but he caused it to be carried into the house of Obededom the Gethite.


Ver. 10. Gethite, a native of Geth-remmon, a Levitical city; (Jos. xxi. 24,) or he might have been born at Geth; (C.) or his father might have resided there a long time, (Serar. T.) unless he was there with David. Salien. — He was a Levite, 1 Par. xv. 18. and xvi. 5. and xxvi. 4. C.

Καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυὶδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὐτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυίδ· καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυὶδ εἰς οἶκον Ἀβεδδαρὰ τοῦ Γεθαίου.
וְ/לֹֽא אָבָ֣ה דָוִ֗ד לְ/הָסִ֥יר אֵלָ֛י/ו אֶת אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה עַל עִ֣יר דָּוִ֑ד וַ/יַּטֵּ֣/הוּ דָוִ֔ד בֵּ֥ית עֹבֵֽד אֱד֖וֹם הַ/גִּתִּֽי
6:11 Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethaei tribus mensibus : et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus.
And the ark of the Lord abode in the house of Obededom the Gethite three months: and the Lord blessed Obededom, and all his household.
Καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ Κυρίου εἰς οἶκον Ἀβεδδαρὰ τοῦ Γεθαίου μῆνας τρεῖς· καὶ εὐλόγησε Κύριος ὅλον τὸν οἶκον Ἀβεδδαρὰ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ.
וַ/יֵּשֶׁב֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה בֵּ֣ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם הַ/גִּתִּ֖י שְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים וַ/יְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם וְ/אֶת כָּל בֵּיתֽ/וֹ
6:12 Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio : et erant cum David septem chori, et victima vituli.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 15:25
    So David and all the ancients of Israel, and the captains over thousands, went to bring the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obededom with joy.
*H And it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims.


Ver. 12. Choirs. Or companies of musicians. Ch. — This sentence is not found in Heb. nor in S. Jerom's version. C. — The Vat. and Alex. Sept. have, "David brought the ark of the Lord from the house of Obeddara, into the city of David, with joy; (13) and there were seven choirs with him, taking up the ark, and the sacrifice, a calf and lamb; (14) and David played on tuneful organs before the Lord; and David had on a beautiful stole." H.

Καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυὶδ, λέγοντες, εὐλόγησε Κύριος τὸν οἶκον Ἀβεδδαρὰ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἕνεκα τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ· καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ, καὶ ἀνήγαγε τὴν κιβωτὸν τοῦ Κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Ἀβεδδαρὰ εἰς τὴν πόλιν Δαυὶδ ἐν εὐφροσύνῃ.
וַ/יֻּגַּ֗ד לַ/מֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵ/אמֹר֒ בֵּרַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת בֵּ֨ית עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁר ל֔/וֹ בַּ/עֲב֖וּר אֲר֣וֹן הָ/אֱלֹהִ֑ים וַ/יֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַ/יַּעַל֩ אֶת אֲר֨וֹן הָ/אֱלֹהִ֜ים מִ/בֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם עִ֥יר דָּוִ֖ד בְּ/שִׂמְחָֽה
6:13 Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem,
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 15:26
    And when God had helped the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, they offered in sacrifice seven oxen, and seven rams.
*H And when they that carried the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed and ox and a ram:


Ver. 13. Paces. So altars of turf (Grot.) were erected at this distance from each other, on each side of the road. The pagans have sometimes treated their emperors and deities with the like respect. Sueton. in Otho and Calig. — Paris thus addresses Helena in Ovid's Heroic Epistles.

Καὶ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ, καὶ θύμα μόσχος καὶ ἄρνες.
וַ/יְהִ֗י כִּ֧י צָעֲד֛וּ נֹשְׂאֵ֥י אֲרוֹן יְהוָ֖ה שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַ/יִּזְבַּ֥ח שׁ֖וֹר וּ/מְרִֽיא
6:14 et David saltabat totis viribus ante Dominum : porro David erat accinctus ephod lineo.
*H And David danced with all his might before the Lord: and David was girded with a linen ephod.


Ver. 14. Ephod which ordinarily was the habit of priests. But no law restrained others from using it, (C.) particularly on sacred occasions; as we often see laics in a surplice, when they have to sing Church music, &c. M. — David had also on a cloak of byssus; (Paral.) and still Michol speaks as if he had been uncovered; because in this solemn ceremony, he was inspired to divest himself of his royal robes, and to act with a degree of enthusiasm; (H.) which would not have been otherwise becoming in a king. David is considered by some of the fathers as a figure of the priests of the new law; as he ate the loaves of proposition, was dressed like priests, &c. Sacerdos scitus erat David. 1 Iræn. iv. S. Amb. v. in Luc. vi. C.

Καὶ Δαυὶδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὁ Δαυὶδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον.
וְ/דָוִ֛ד מְכַרְכֵּ֥ר בְּ/כָל עֹ֖ז לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/דָוִ֕ד חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד
6:15 Et David et omnis domus Israel ducebant arcam testamenti Domini in jubilo, et in clangore buccinae.
And David and all the louse of Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and with sound of trumpet.
Καὶ Δαυὶδ καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ἰσραὴλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν Κυρίου μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος.
וְ/דָוִד֙ וְ/כָל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מַעֲלִ֖ים אֶת אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה בִּ/תְרוּעָ֖ה וּ/בְ/ק֥וֹל שׁוֹפָֽר
6:16 Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino : et despexit eum in corde suo.
*H And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart.


Ver. 16. Leaping. Sept. "beating" musical instruments...she counted him as nothing, &c. H. — She rather partook of her father's disposition and pride. M.

Καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυίδ, καὶ Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ διέκυπτε διὰ τῆς θυρίδος, καὶ εἶδε τὸν βασιλέα Δαυὶδ ὀρχούμενον, καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
וְ/הָיָה֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה בָּ֖א עִ֣יר דָּוִ֑ד וּ/מִיכַ֨ל בַּת שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה בְּעַ֣ד הַ/חַלּ֗וֹן וַ/תֵּ֨רֶא אֶת הַ/מֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מְפַזֵּ֤ז וּ/מְכַרְכֵּר֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/תִּ֥בֶז ל֖/וֹ בְּ/לִבָּֽ/הּ
6:17 Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David : et obtulit David holocausta et pacifica coram Domino.
And they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it: and David offered holocausts, and peace offerings before the Lord.
Καὶ φέρουσι τὴν κιβωτὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ἀνέθηκαν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς μέσον τῆς σκηνῆς, ἧς ἔπηξεν αὐτῇ Δαυὶδ· καὶ ἀνήνεγκε Δαυιδ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον Κυρίου, εἰρηνικάς.
וַ/יָּבִ֜אוּ אֶת אֲר֣וֹן יְהוָ֗ה וַ/יַּצִּ֤גוּ אֹת/וֹ֙ בִּ/מְקוֹמ֔/וֹ בְּ/ת֣וֹךְ הָ/אֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָטָה ל֖/וֹ דָּוִ֑ד וַ/יַּ֨עַל דָּוִ֥ד עֹל֛וֹת לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה וּ/שְׁלָמִֽים
6:18 Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.
*H And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.


Ver. 18. Blessed. Wishing all sorts of happiness. Only priests and kings perform this function publicly, 3 K. viii. 55. Afterwards David went to his palace, to impart the same blessing to his family, and particularly to the women, who had not been present. This is a vestige of the sacerdotal power, which masters of families formerly enjoyed.

Καὶ συνετέλεσε Δαυὶδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς, καὶ εὐλόγησε τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι Κυρίου τῶν δυνάμεων.
וַ/יְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵ/הַעֲל֥וֹת הָ/עוֹלָ֖ה וְ/הַ/שְּׁלָמִ֑ים וַ/יְבָ֣רֶךְ אֶת הָ/עָ֔ם בְּ/שֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
6:19 Et partitus est universae multitudini Israel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulae carnis unam, et similam frixam oleo : et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam.
*H And he distributed to all the multitude of Israel, both men and women, to every one, a cake of bread, and a piece of roasted beef, and fine flour fried with oil: and all the people departed every one to his own house.


Ver. 19. Cake, made very thin, with a mixture of oil. — Beef, sufficient for a meal. — Oil. This was much esteemed in those days. Many would translate the Heb. "a bottle of wine."

Καὶ διεμέρισε παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ἰσραὴλ ἀπὸ Δὰν ἕως Βηρσαβεὲ, καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς, ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου, καὶ ἐσχαρίτην, καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου· καὶ ἀπῆλθε πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
וַ/יְחַלֵּ֨ק לְ/כָל הָ/עָ֜ם לְ/כָל הֲמ֣וֹן יִשְׂרָאֵל֮ לְ/מֵ/אִ֣ישׁ וְ/עַד אִשָּׁה֒ לְ/אִ֗ישׁ חַלַּ֥ת לֶ֨חֶם֙ אַחַ֔ת וְ/אֶשְׁפָּ֣ר אֶחָ֔ד וַ/אֲשִׁישָׁ֖ה אֶחָ֑ת וַ/יֵּ֥לֶךְ כָּל הָ/עָ֖ם אִ֥ישׁ לְ/בֵיתֽ/וֹ
6:20 Reversusque est David ut benediceret domui suae : et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait : Quam gloriosus fuit hodie rex Israel discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris.
*H And David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel to day, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked.


Ver. 20. Fellows. Sept. "dancers." Michol exaggerates, as David had been guilty of no indiscretion, v. 14. C. — S. Gregory (Mor. xxvii. 27,) styles her "insane." Yet Abulensis does not sufficiently approve of David's conduct. M.

Καὶ ἐπέστρεψε Δαυὶδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθε Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ εἰς ἀπάντησιν Δαυὶδ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπε, τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων;
וַ/יָּ֥שָׁב דָּוִ֖ד לְ/בָרֵ֣ךְ אֶת בֵּית֑/וֹ וַ/תֵּצֵ֞א מִיכַ֤ל בַּת שָׁאוּל֙ לִ/קְרַ֣את דָּוִ֔ד וַ/תֹּ֗אמֶר מַה נִּכְבַּ֨ד הַ/יּ֜וֹם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נִגְלָ֤ה הַ/יּוֹם֙ לְ/עֵינֵ֨י אַמְה֣וֹת עֲבָדָ֔י/ו כְּ/הִגָּל֥וֹת נִגְל֖וֹת אַחַ֥ד הָ/רֵקִֽים
6:21 Dixitque David ad Michol : Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israel,
And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel,
Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Μελχόλ, ἐνώπιον Κυρίου ὀρχήσομαι· εὐλογητὸς Κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ, του καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ·
וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל מִיכַל֒ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּֽחַר בִּ֤/י מֵֽ/אָבִי/ךְ֙ וּ/מִ/כָּל בֵּית֔/וֹ לְ/צַוֺּ֨ת אֹתִ֥/י נָגִ֛יד עַל עַ֥ם יְהוָ֖ה עַל יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/שִׂחַקְתִּ֖י לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
6:22 et ludam, et vilior fiam plus quam factus sum : et ero humilis in oculis meis, et cum ancillis de quibus locuta es, gloriosior apparebo.
*H I will both play and make myself meaner than I have done: and I will be little in my own eyes: and with the handmaids of whom thou speakest, I shall appear more glorious.


Ver. 22. Eyes. Humility in a king is truly noble. — Glorious. He accepts the compliment of Michol, though she had spoken ironically. H.

καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως, καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν, ὧν εἶπάς με μὴ δοξασθῆναι.
וּ/נְקַלֹּ֤תִי עוֹד֙ מִ/זֹּ֔את וְ/הָיִ֥יתִי שָׁפָ֖ל בְּ/עֵינָ֑/י וְ/עִם הָֽ/אֲמָהוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתְּ עִמָּ֖/ם אִכָּבֵֽדָה
6:23 Igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque in diem mortis suae.
*H Therefore Michol the daughter of Saul had no child to the day of her death.


Ver. 23. Death. Thus was she punished. The five sons who are attributed to her (C. xxi. 8.) were only adopted; or perhaps we ought to read Merob, instead of Michol; (C.) as the latter had been connected with Phaltiel, and not with Adriel, who was the former's husband. H.

Καὶ τῇ Μελχὸλ θυγατρὶ Σαοὺλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας τοῦ ἀποθανεῖν αὐτήν.
וּ/לְ/מִיכַל֙ בַּת שָׁא֔וּל לֹֽא הָ֥יָה לָ֖/הּ יָ֑לֶד עַ֖ד י֥וֹם מוֹתָֽ/הּ
Prev Next