Prev 2_Kings Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Misit ergo Dominus Nathan ad David : qui cum venisset ad eum, dixit ei : Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper.
* Footnotes
  • A.M. 2970, A.C. 1034.
*H And the Lord sent Nathan to David: and when he was come to him, he said to him: There were two men in one city, the one rich, and the other poor.


Ver. 1. Unto him, after the birth of the child. A whole year had nearly elapsed, and David continued blind and impenitent. The spirit of prophecy had left him; and, though he was clear-sighted, and equitable enough to punish the faults of others, he could not discern his own picture, till Nathan had removed the veil. The prophet acted with the utmost prudence, and did not condemn the king till he had pronounced sentence on himself. It is commonly supposed that the interview was private. S. Chrysostom believes that the chief lords of the court were present; which would enhance the discretion of Nathan, as well as David's humility. C.

Καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Νάθαν τὸν προφήτην πρὸς Δαυίδ· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, δύο ἦσαν ἄνδρες ἐν πόλει μιᾷ, εἷς πλούσιος, καὶ εἷς πένης.
וַ/יִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אֶת נָתָ֖ן אֶל דָּוִ֑ד וַ/יָּבֹ֣א אֵלָ֗י/ו וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ שְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֗ים הָיוּ֙ בְּ/עִ֣יר אֶחָ֔ת אֶחָ֥ד עָשִׁ֖יר וְ/אֶחָ֥ד רָֽאשׁ
12:2 Dives habebat oves et boves plurimos valde.
The rich man had exceeding many sheep and oxen.
Καὶ τῷ πλουσίῳ ἦν ποίμνια καὶ βουκόλια πολλὰ σφόδρα.
לְ/עָשִׁ֗יר הָיָ֛ה צֹ֥אן וּ/בָקָ֖ר הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
12:3 Pauper autem nihil habebat omnino, praeter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat, et quae creverat apud eum cum filiis ejus simul, de pane illius comedens, et de calice ejus bibens, et in sinu illius dormiens : eratque illi sicut filia.
*H But the poor man had nothing at all but one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and which had grown up in his house together with his children, eating of his bread, and drinking of his cup, and sleeping in his bosom: and it was unto him as a daughter.


Ver. 3. Daughter. All these expressions tended to shew the affection of the owner for this pet lamb. H. — In Arabia, one of the finest is commonly fed in the house along with the children. Bochart, Anim. T. i. B. ii. 46. — It is not necessary that every word of this parable should have been verified in Bethsabee. C. — Many things are usually added for ornament. M. — Yet she had been treated in the most tender manner by her husband, who had her alone, while David had eighteen wives. H.

Καὶ τῷ πένητι οὐδὲν ἀλλʼ ἢ ἀμνὰς μία μικρὰ, ἣν ἐκτήσατο καὶ περιεποιήσατο, καὶ ἐξέθρεψεν αὐτὴν, καὶ ἡδρύνθη μετʼ αὐτοῦ καὶ μετὰ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτὸ, ἐκ τοῦ ἄρτου αὐτοῦ ἤσθιε, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου αὐτοῦ ἔπινε, καὶ ἐν τῷ κόλπῷ αὐτοῦ ἐκάθευδε, καὶ ἦν αὐτῷ ὡς θυγάτηρ.
וְ/לָ/רָ֣שׁ אֵֽין כֹּ֗ל כִּי֩ אִם כִּבְשָׂ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אֲשֶׁ֣ר קָנָ֔ה וַ/יְחַיֶּ֕/הָ וַ/תִּגְדַּ֥ל עִמּ֛/וֹ וְ/עִם בָּנָ֖י/ו יַחְדָּ֑ו מִ/פִּתּ֨/וֹ תֹאכַ֜ל וּ/מִ/כֹּס֤/וֹ תִשְׁתֶּה֙ וּ/בְ/חֵיק֣/וֹ תִשְׁכָּ֔ב וַ/תְּהִי ל֖/וֹ כְּ/בַֽת
12:4 Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis, ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se, tulit ovem viri pauperis, et praeparavit cibos homini qui venerat ad se.
*H And when a certain stranger was come to the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen, to make a feast for that stranger, who was come to him, but took the poor man's ewe, and dressed it for the man that was come to him.


Ver. 4. To him. This wanton cruelty caused David to pronounce him deserving of death; as simple theft was punished with only a four-fold restitution. Ex. xxii. 1. Judges sometimes diminish, and at other times increase, the severity of the law, according to the dispositions of the offenders, which lawgivers could not exactly foresee. C.

Καὶ ἦλθε πάροδος τῷ ἀνδρὶ τῷ πλουσίῳ, καὶ ἐφείσατο λαβεῖν ἐκ τῶν ποιμνίων αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν βουκολίων αὐτοῦ, τοῦ ποιῆσαι τῷ ξένῳ ὁδοιπόρῳ τῷ ἐλθόντι πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλαβε τὴν ἀμνάδα τοῦ πένητος. καὶ ἐποίησεν αὐτὴν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐλθόντι πρὸς αὐτόν.
וַ/יָּ֣בֹא הֵלֶךְ֮ לְ/אִ֣ישׁ הֶֽ/עָשִׁיר֒ וַ/יַּחְמֹ֗ל לָ/קַ֤חַת מִ/צֹּאנ/וֹ֙ וּ/מִ/בְּקָר֔/וֹ לַ/עֲשׂ֕וֹת לָ/אֹרֵ֖חַ הַ/בָּא ל֑/וֹ וַ/יִּקַּ֗ח אֶת כִּבְשַׂת֙ הָ/אִ֣ישׁ הָ/רָ֔אשׁ וַֽ/יַּעֲשֶׂ֔/הָ לָ/אִ֖ישׁ הַ/בָּ֥א אֵלָֽי/ו
12:5 Iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis, dixit ad Nathan : Vivit Dominus, quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc.
And David's anger being exceedingly kindled against that man, he said to Nathan: As the Lord liveth, the man that hath done this is a child of death.
Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Δαυὶδ σφόδρα τῷ ἀνδρὶ, καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Νάθαν, ζῇ Κύριος, ὅτι υἱὸς θανάτου ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο·
וַ/יִּֽחַר אַ֥ף דָּוִ֛ד בָּ/אִ֖ישׁ מְאֹ֑ד וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל נָתָ֔ן חַי יְהוָ֕ה כִּ֣י בֶן מָ֔וֶת הָ/אִ֖ישׁ הָ/עֹשֶׂ֥ה זֹֽאת
12:6 Ovem reddet in quadruplum, eo quod fecerit verbum istud, et non pepercerit.
* Footnotes
  • * Exodus 22:1
    If any man steal an ox or a sheep, and kill or sell it: he shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep.
*H He shall restore the ewe fourfold, because he did this thing, and had no pity.


Ver. 6. Fold. Sept. "seven-fold," which Grabe corrects by the Heb. H. — David lost four of his sons; the first born of Bethsabee, Amnon, Absalon, and Adonias: and saw his daughter Thamar, (C.) and his ten inferior wives, dishonoured, in punishment of his crime. M.

Καὶ τὴν ἀμνάδα ἀποτίσει ἑπταπλασίονα, ἀνθʼ ὧν ὅτι ἐποίησε τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ περὶ οὗ οὐκ ἐφείσατο.
וְ/אֶת הַ/כִּבְשָׂ֖ה יְשַׁלֵּ֣ם אַרְבַּעְתָּ֑יִם עֵ֗קֶב אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה וְ/עַ֖ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא חָמָֽל
12:7 Dixit autem Nathan ad David : Tu es ille vir. Haec dicit Dominus Deus Israel : Ego unxi te in regem super Israel, et ego erui te de manu Saul,
*H And Nathan said to David: Thou art the man. Thus saith the Lord the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul,


Ver. 7. The man, against whom thou hast pronounced sentence, and who has treated thy neighbour with still less pity. H.

Καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς Δαυὶδ, σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐγώ εἰμι ὁ χρίσας σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐγώ εἰμι ἐῤῥυσάμην σε ἐκ χειρὸς Σαοὺλ,
וַ/יֹּ֧אמֶר נָתָ֛ן אֶל דָּוִ֖ד אַתָּ֣ה הָ/אִ֑ישׁ כֹּה אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י מְשַׁחְתִּ֤י/ךָֽ לְ/מֶ֨לֶךְ֙ עַל יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אָנֹכִ֥י הִצַּלְתִּ֖י/ךָ מִ/יַּ֥ד שָׁאֽוּל
12:8 et dedi tibi domum domini tui, et uxores domini tui in sinu tuo, dedique tibi domum Israel et Juda : et si parva sunt ista, adjiciam tibi multo majora.
*H And gave thee thy master's house and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and Juda: and if these things be little, I shall add far greater things unto thee.


Ver. 8. Wives. We know of none that David married. But, as king, he enjoyed alone that privilege. Grot. C. iii. 7. and xvi. 21. — Unto thee. Heb. "I would have given thee such and such." C. — Sept. "I will moreover give thee like unto these;" a continuation of prosperity. H. — This singular love, which God was still disposed to manifest unto David, touched his heart with peculiar force. Salien.

καὶ ἔδωκά σοι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου σου, καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ κυρίου σου ἐν τῷ κόλπῳ σου, καὶ ἔδωκά σοι τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα· καὶ εἰ μικρόν ἐστι, προσθήσω σοι κατὰ ταῦτα.
וָ/אֶתְּנָ֨/ה לְ/ךָ֜ אֶת בֵּ֣ית אֲדֹנֶ֗י/ךָ וְ/אֶת נְשֵׁ֤י אֲדֹנֶ֨י/ךָ֙ בְּ/חֵיקֶ֔/ךָ וָ/אֶתְּנָ֣/ה לְ/ךָ֔ אֶת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וִֽ/יהוּדָ֑ה וְ/אִ֨ם מְעָ֔ט וְ/אֹסִ֥פָה לְּ/ךָ֖ כָּ/הֵ֥נָּה וְ/כָ/הֵֽנָּה
12:9 Quare ergo contempsisti verbum Domini, ut faceres malum in conspectu meo ? Uriam Hethaeum percussisti gladio, et uxorem illius accepisti in uxorem tibi, et interfecisti eum gladio filiorum Ammon.
Why therefore hast thou despised the word of the Lord, to do evil in my sight? Thou hast killed Urias the Hethite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
Τί ὅτι ἐφαύλισας τὸν λόγον Κυρίου, τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ; τὸν Οὐρίαν τὸν Χετταῖον ἐπάταξας ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔλαβες σεαυτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινας ἐν ῥομφαίᾳ υἱῶν Ἀμμών.
מַדּ֜וּעַ בָּזִ֣יתָ אֶת דְּבַ֣ר יְהוָ֗ה לַ/עֲשׂ֣וֹת הָ/רַע֮ ב/עינ/ו בְּ/עֵינַ/י֒ אֵ֣ת אוּרִיָּ֤ה הַֽ/חִתִּי֙ הִכִּ֣יתָ בַ/חֶ֔רֶב וְ/אֶ֨ת אִשְׁתּ֔/וֹ לָקַ֥חְתָּ לְּ/ךָ֖ לְ/אִשָּׁ֑ה וְ/אֹת֣/וֹ הָרַ֔גְתָּ בְּ/חֶ֖רֶב בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
12:10 Quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum, eo quod despexeris me, et tuleris uxorem Uriae Hethaei ut esset uxor tua.
*H Therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urias the Hethite to be thy wife.


Ver. 10. House. What a dismal scene opens itself to our view during the remaining part of David's reign! H. — Scarcely one of his successors was free from war; even Solomon was disturbed by the rebellion of Jeroboam, &c. and many of David's family and descendants came to an untimely end, v. 6. C. — Six sons of Josaphat, all Joram's, except one, Josias, the children of Sedecias, &c. 4 K. xxv. &c. W.

Καὶ νὺν οὐκ ἀποστήσεται ῥομφαία ἐκ τοῦ οἴκου σου ἕως αἰῶνος, ἀνθʼ ὧν ὅτι ἐξουδένωσάς με, καὶ ἔλαβες τὴν γυναῖκα τοῦ Οὐρίου τοῦ Χετταίου, τοῦ εἶναί σοι εἰς γυναῖκα.
וְ/עַתָּ֗ה לֹא תָס֥וּר חֶ֛רֶב מִ/בֵּיתְ/ךָ֖ עַד עוֹלָ֑ם עֵ֚קֶב כִּ֣י בְזִתָ֔/נִי וַ/תִּקַּ֗ח אֶת אֵ֨שֶׁת֙ אוּרִיָּ֣ה הַ/חִתִּ֔י לִ/הְי֥וֹת לְ/ךָ֖ לְ/אִשָּֽׁה
12:11 Itaque haec dicit Dominus : Ecce ego suscitabo super te malum de domo tua, et tollam uxores tuas in oculis tuis, et dabo proximo tuo : et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis hujus.
*H Thus saith the Lord: Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes and give them to thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.


Ver. 11. I will raise, &c. All these evils, inasmuch as they were punishments, came upon Daivd by a just judgment of God, for his sin; and therefore God says, I will raise, &c. But inasmuch as they were sins, on the part of Absalom and his associates, God was not the author of them, but only permitted them. Ch. — God permitted the wicked prince to succeed for some time, that he might punish David. C. — Neighbour, most dearly beloved. To be treated ill by such a one, is doubly severe. Ps. liv. 15. M.

Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ σὲ κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου σου, καὶ λήψομαι τὰς γυναῖκάς σου κατʼ ὀφθαλμούς σου, καὶ δώσω τῷ πλησίον σου, καὶ κοιμηθήσεται μετὰ τῶν γυναικῶν σου ἐναντίον τοῦ ἡλίου τούτου.
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְ/נִי֩ מֵקִ֨ים עָלֶ֤י/ךָ רָעָה֙ מִ/בֵּיתֶ֔/ךָ וְ/לָקַחְתִּ֤י אֶת נָשֶׁ֨י/ךָ֙ לְ/עֵינֶ֔י/ךָ וְ/נָתַתִּ֖י לְ/רֵעֶ֑י/ךָ וְ/שָׁכַב֙ עִם נָשֶׁ֔י/ךָ לְ/עֵינֵ֖י הַ/שֶּׁ֥מֶשׁ הַ/זֹּֽאת
12:12 Tu enim fecisti abscondite : ego autem faciam verbum istud in conspectu omnis Israel, et in conspectu solis.
*H For thou didst it secretly: but I will do this thing in the sight of all Israel, and in the sight of the sun.


Ver. 12. Sun, publicly. C. xvi. 22. How abominable soever this conduct of an unnatural son must have been to God, he says, I will do this; because, when he might have prevented it by a more powerful grace, or by the death of the delinquent, he suffered him to carry his infernal project into execution. H.

Ὅτι σὺ ἐποίησας κρυβῇ, κᾀγὼ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐναντίον παντὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου τούτου.
כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֣יתָ בַ/סָּ֑תֶר וַ/אֲנִ֗י אֶעֱשֶׂה֙ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה נֶ֥גֶד כָּל יִשְׂרָאֵ֖ל וְ/נֶ֥גֶד הַ/שָּֽׁמֶשׁ
12:13 Et dixit David ad Nathan : Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David : Dominus quoque transtulit peccatum tuum : non morieris.
*H And David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die.


Ver. 13. Sinned. His confession was sincere, and very different from that of Saul, 1 K. xv. 24. "The expression was the same; but God saw the difference of the heart." S. Aug. con. Faust. xxii. 27. — Sin. He has remitted the fault and the eternal punishment, and he has greatly diminished the temporal chastisement, and will not inflict instant death, as he seemed to have threatened, v. 10. C. — "The speedy remission shewed the greatness of the king's repentance." S. Amb. Apol. 2.

Καὶ εἶπε Δανὶδ τῷ Νάθαν, ἡμάρτηκα τῷ Κυρίῳ· καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς Δαυὶδ, καὶ Κύριος παρεβίβασε τὸ ἁμάρτημά σου· οὐ μὴ ἀποθάνῃς.
וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַֽ/יהוָ֑ה וַ/יֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל דָּוִ֗ד גַּם יְהוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְ/ךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת
* Summa
*S Part 4, Ques 86, Article 4

[III, Q. 86, Art. 4]

Whether the Debt of Punishment Remains After the Guilt Has Been Forgiven Through Penance?

Objection 1: It would seem that no debt of punishment remains after the guilt has been forgiven through Penance. For when the cause is removed, the effect is removed. But the guilt is the cause of the debt of punishment: since a man deserves to be punished because he has been guilty of a sin. Therefore when the sin has been forgiven, no debt of punishment can remain.

Obj. 2: Further, according to the Apostle (Rom. 5) the gift of Christ is more effective than the sin of Adam. Now, by sinning, man incurs at the same time guilt and the debt of punishment. Much more therefore, by the gift of grace, is the guilt forgiven and at the same time the debt of punishment remitted.

Obj. 3: Further, the forgiveness of sins is effected in Penance through the power of Christ's Passion, according to Rom. 3:25: "Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in His Blood . . . for the remission of former sins." Now Christ's Passion made satisfaction sufficient for all sins, as stated above (QQ. 48, 49, 79, A. 5). Therefore after the guilt has been pardoned, no debt of punishment remains.

_On the contrary,_ It is related (2 Kings 12:13) that when David penitent had said to Nathan: "I have sinned against the Lord," Nathan said to him: "The Lord also hath taken away thy sin, thou shalt not die. Nevertheless . . . the child that is born to thee shall surely die," which was to punish him for the sin he had committed, as stated in the same place. Therefore a debt of some punishment remains after the guilt has been forgiven.

_I answer that,_ As stated in the Second Part (I-II, Q. 87, A. 4), in mortal sin there are two things, namely, a turning from the immutable Good, and an inordinate turning to mutable good. Accordingly, in so far as mortal sin turns away from the immutable Good, it induces a debt of eternal punishment, so that whosoever sins against the eternal Good should be punished eternally. Again, in so far as mortal sin turns inordinately to a mutable good, it gives rise to a debt of some punishment, because the disorder of guilt is not brought back to the order of justice, except by punishment: since it is just that he who has been too indulgent to his will, should suffer something against his will, for thus will equality be restored. Hence it is written (Apoc. 18:7): "As much as she hath glorified herself, and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her."

Since, however, the turning to mutable good is finite, sin does not, in this respect, induce a debt of eternal punishment. Wherefore, if man turns inordinately to a mutable good, without turning from God, as happens in venial sins, he incurs a debt, not of eternal but of temporal punishment. Consequently when guilt is pardoned through grace, the soul ceases to be turned away from God, through being united to God by grace: so that at the same time, the debt of punishment is taken away, albeit a debt of some temporal punishment may yet remain.

Reply Obj. 1: Mortal sin both turns away from God and turns to a created good. But, as stated in the Second Part (I-II, Q. 71, A. 6), the turning away from God is as its form while the turning to created good is as its matter. Now if the formal element of anything be removed, the species is taken away: thus, if you take away rational, you take away the human species. Consequently mortal sin is said to be pardoned from the very fact that, by means of grace, the aversion of the mind from God is taken away together with the debt of eternal punishment: and yet the material element remains, viz. the inordinate turning to a created good, for which a debt of temporal punishment is due.

Reply Obj. 2: As stated in the Second Part (I-II, Q. 109, AA. 7, 8; Q. 111, A. 2), it belongs to grace to operate in man by justifying him from sin, and to co-operate with man that his work may be rightly done. Consequently the forgiveness of guilt and of the debt of eternal punishment belongs to operating grace, while the remission of the debt of temporal punishment belongs to co-operating grace, in so far as man, by bearing punishment patiently with the help of Divine grace, is released also from the debt of temporal punishment. Consequently just as the effect of operating grace precedes the effect of co-operating grace, so too, the remission of guilt and of eternal punishment precedes the complete release from temporal punishment, since both are from grace, but the former, from grace alone, the latter, from grace and free-will.

Reply Obj. 3: Christ's Passion is of itself sufficient to remove all debt of punishment, not only eternal, but also temporal; and man is released from the debt of punishment according to the measure of his share in the power of Christ's Passion. Now in Baptism man shares the Power of Christ's Passion fully, since by water and the Spirit of Christ, he dies with Him to sin, and is born again in Him to a new life, so that, in Baptism, man receives the remission of all debt of punishment. In Penance, on the other hand, man shares in the power of Christ's Passion according to the measure of his own acts, which are the matter of Penance, as water is of Baptism, as stated above (Q. 84, AA. 1, 3). Wherefore the entire debt of punishment is not remitted at once after the first act of Penance, by which act the guilt is remitted, but only when all the acts of Penance have been completed. _______________________

FIFTH

12:14 Verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius qui natus est tibi, morte morietur.
*H Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die.


Ver. 14. Occasion. Lit. "made" almost, in the same sense, as God threatened to do, what was effected by Absalom, v. 12. David did not co-operate with the malice of infidels; but he was responsible for it: in as much as he had committed an unlawful action, which gave them occasion to blaspheme God, as if he had not been able to foresee this scandalous transaction. Thus God and religion are often vilified, on account of the misconduct of those who have the happiness to be well informed, but do not live up to their profession: but this mode of argumentation is very fallacious and uncandid. It ought, however, to be a caution to the servants of the true God, never to do any thing which may have such fatal consequences; and alienate the minds of weak men from the truth. — Die. Thus infidels would see, that God did not suffer David to pass quite unpunished. H.

Πλὴν ὅτι παροργίζων παρώργισας τοὺς ἐχθροὺς Κυρίου ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ, καί γε ὁ υἱός σου ὁ τεχθείς σοι θανάτῳ ἀποθανεῖται.
אֶ֗פֶס כִּֽי נִאֵ֤ץ נִאַ֨צְתָּ֙ אֶת אֹיְבֵ֣י יְהוָ֔ה בַּ/דָּבָ֖ר הַ/זֶּ֑ה גַּ֗ם הַ/בֵּ֛ן הַ/יִּלּ֥וֹד לְ/ךָ֖ מ֥וֹת יָמֽוּת
12:15 Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriae David, et desperatus est.
*H And Nathan returned to his house. The Lord also struck the child which the wife of Urias had borne to David, and his life was despaired of.


Ver. 15. Of. Heb. "it was sick" (C.) of a fever.

Καὶ ἀπῆλθε Νάθαν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἔθραυσε Κύριος τὸ παιδίον ὃ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Οὐρίου τοῦ Χετταίου τῷ Δαυὶδ, καὶ ἠῤῥώστησε.
וַ/יֵּ֥לֶךְ נָתָ֖ן אֶל בֵּית֑/וֹ וַ/יִּגֹּ֣ף יְהוָ֗ה אֶת הַ/יֶּ֜לֶד אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֧ה אֵֽשֶׁת אוּרִיָּ֛ה לְ/דָוִ֖ד וַ/יֵּאָנַֽשׁ
12:16 Deprecatusque est David Dominum pro parvulo : et jejunavit David jejunio, et ingressus seorsum, jacuit super terram.
*H And David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground.


Ver. 16. A fast, (jejunavit jejunio) denotes, with more than ordinary rigour. Salien. — By himself. Heb. "he went in, and lay all night upon the ground." H.

Καὶ ἐζήτησε Δαυὶδ τὸν Θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου, καὶ ἐνήστευσε Δαυὶδ νηστείαν, καὶ εἰσῆλθε καὶ ηὐλίσθη ἐπὶ τῆς γῆς.
וַ/יְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת הָ/אֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַ/נָּ֑עַר וַ/יָּ֤צָם דָּוִד֙ צ֔וֹם וּ/בָ֥א וְ/לָ֖ן וְ/שָׁכַ֥ב אָֽרְצָ/ה
12:17 Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes eum ut surgeret de terra : qui noluit, nec comedit cum eis cibum.
And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them.
Καὶ ἀνέστησαν ἐπʼ αὐτὸν οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐγεῖραι αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἠθέλησε, καὶ οὐ συνέφαγεν αὐτοῖς ἄρτον.
וַ/יָּקֻ֜מוּ זִקְנֵ֤י בֵית/וֹ֙ עָלָ֔י/ו לַ/הֲקִימ֖/וֹ מִן הָ/אָ֑רֶץ וְ/לֹ֣א אָבָ֔ה וְ/לֹֽא בָרָ֥א אִתָּ֖/ם לָֽחֶם
12:18 Accidit autem die septima ut moreretur infans : timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus : dixerunt enim : Ecce cum parvulus adhuc viveret, loquebamur ad eum, et non audiebat vocem nostram : quanto magis si dixerimus : Mortuus est puer, se affliget ?
*H And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead?


Ver. 18. Day. After his birth, when he had received circumcision; (Salien) or on the 7th day since the commencement of his malady. C. M.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀπέθανε τὸ παιδάριον· καὶ ἐφοβήθησαν οἱ δοῦλοι Δαυὶδ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ, ὅτι τέθνηκε τὸ παιδάριον, ὅτι εἶπον, ἰδοὺ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῇν ἐλαλήσαμεν πρὸς αὐτὸν, καὶ οὐκ εἰσήκουσε τῆς φωνῆς ἡμῶν· καὶ πῶς εἴπωμεν πρὸς αὐτὸν ὅτι τέθνηκε τὸ παιδάριον, καὶ ποιήσει κακά;
וַ/יְהִ֛י בַּ/יּ֥וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֖י וַ/יָּ֣מָת הַ/יָּ֑לֶד וַ/יִּֽרְאוּ֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֜ד לְ/הַגִּ֥יד ל֣/וֹ כִּי מֵ֣ת הַ/יֶּ֗לֶד כִּ֤י אָֽמְרוּ֙ הִנֵּה֩ בִ/הְי֨וֹת הַ/יֶּ֜לֶד חַ֗י דִּבַּ֤רְנוּ אֵלָי/ו֙ וְ/לֹא שָׁמַ֣ע בְּ/קוֹלֵ֔/נוּ וְ/אֵ֨יךְ נֹאמַ֥ר אֵלָ֛י/ו מֵ֥ת הַ/יֶּ֖לֶד וְ/עָשָׂ֥ה רָעָֽה
12:19 Cum ergo David vidisset servos suos mussitantes, intellexit quod mortuus esset infantulus : dixitque ad servos suos : Num mortuus est puer ? Qui responderunt ei : Mortuus est.
But when David saw his servants whispering, he understood that the child was dead: and he said to his servants: Is the child dead? They answered him He is dead.
Καὶ συνῆκε Δαυὶδ, ὅτι οἱ παῖδες αὐτοῦ ψιθυρίζουσι, καὶ ἐνόησε Δαυὶδ ὅτι τέθνηκε τὸ παιδάριον· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, εἰ τέθνηκε τὸ παιδάριον; καὶ εἶπαν, τέθνηκε.
וַ/יַּ֣רְא דָּוִ֗ד כִּ֤י עֲבָדָי/ו֙ מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים וַ/יָּ֥בֶן דָּוִ֖ד כִּ֣י מֵ֣ת הַ/יָּ֑לֶד וַ/יֹּ֨אמֶר דָּוִ֧ד אֶל עֲבָדָ֛י/ו הֲ/מֵ֥ת הַ/יֶּ֖לֶד וַ/יֹּ֥אמְרוּ מֵֽת
12:20 Surrexit ergo David de terra, et lotus unctusque est : cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini : et adoravit, et venit in domum suam, petivitque ut ponerent ei panem, et comedit.
Then David arose from the ground, and washed and anointed himself: and when he had changed his apparel, he went into the house of the Lord: and worshipped, and then he came into his own house, and he called for bread, and ate.
Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐλούσατο, καὶ ἠλείψατο, καὶ ἤλλαξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ᾔτησεν ἄρτον φαγεῖν, καὶ παρέθηκαν αὐτῷ ἄρτον, καὶ ἔφαγε.
וַ/יָּקָם֩ דָּוִ֨ד מֵ/הָ/אָ֜רֶץ וַ/יִּרְחַ֣ץ וַ/יָּ֗סֶךְ וַ/יְחַלֵּף֙ שמלת/ו שִׂמְלֹתָ֔י/ו וַ/יָּבֹ֥א בֵית יְהוָ֖ה וַ/יִּשְׁתָּ֑חוּ וַ/יָּבֹא֙ אֶל בֵּית֔/וֹ וַ/יִּשְׁאַ֕ל וַ/יָּשִׂ֥ימוּ ל֛/וֹ לֶ֖חֶם וַ/יֹּאכַֽל
12:21 Dixerunt autem ei servi sui : Quis est sermo quem fecisti ? propter infantem, cum adhuc viveret, jejunasti et flebas : mortuo autem puero, surrexisti, et comedisti panem.
And his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread.
Καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐποίησας ἕνεκα τοῦ παιδαρίου; ἔτι ζῶντος ἐνήστευες καὶ ἔκλαιες καὶ ἠγρύπνεις, καὶ ἡνίκα ἀπέθανε τὸ παιδάριον, ἀνέστης, καὶ ἔφαγες ἄρτον, καὶ πέπωκας;
וַ/יֹּאמְר֤וּ עֲבָדָי/ו֙ אֵלָ֔י/ו מָֽה הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתָה בַּ/עֲב֞וּר הַ/יֶּ֤לֶד חַי֙ צַ֣מְתָּ וַ/תֵּ֔בְךְּ וְ/כַֽ/אֲשֶׁר֙ מֵ֣ת הַ/יֶּ֔לֶד קַ֖מְתָּ וַ/תֹּ֥אכַל לָֽחֶם
12:22 Qui ait : Propter infantem, dum adhuc viveret, jejunavi et flevi : dicebam enim : Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans ?
And he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live?
Καὶ εἶπε Δαυὶδ, ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῇν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα, ὅτι εἶπα, τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με Κύριος, καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον;
וַ/יֹּ֕אמֶר בְּ/עוֹד֙ הַ/יֶּ֣לֶד חַ֔י צַ֖מְתִּי וָֽ/אֶבְכֶּ֑ה כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ מִ֣י יוֹדֵ֔עַ יחנ/ני וְ/חַנַּ֥/נִי יְהוָ֖ה וְ/חַ֥י הַ/יָּֽלֶד
12:23 Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem ? numquid potero revocare eum amplius ? ego vadam magis ad eum : ille vero non revertetur ad me.
*H But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me.


Ver. 23. To me. No instance of any one being raised from the dead had yet occurred; though David did not disbelieve its possibility. M.

Καὶ νῦν τέθνηκεν, ἱνατί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω; μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸν ἔτι; ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρὸς μέ.
וְ/עַתָּ֣ה מֵ֗ת לָ֤/מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַ/אוּכַ֥ל לַ/הֲשִׁיב֖/וֹ ע֑וֹד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔י/ו וְ/ה֖וּא לֹֽא יָשׁ֥וּב אֵלָֽ/י
12:24 Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam, ingressusque ad eam dormivit cum ea : quae genuit filium, et vocavit nomen ejus Salomon : et Dominus dilexit eum.
* Footnotes
  • A.M. 2971, A.C. 1033.
*H And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him.


Ver. 24. Wife. She had partaken in his affliction and repentance. The Jews say that David told her the divine oracle, which is mentioned 3 K. i. 13. 17, that her next son should succeed to the throne. Salien (A. 3000) supposes that he was conceived in May, two months after the death of Bethsabee's first-born, and came into the world about the time of the Passover. — Solomon, "the pacific." See 1 Par. xxii. 9. M.

Καὶ παρεκάλεσε Δαυὶδ Βηρσαβεὲ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέλαβε καὶ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαλωμὼν, καὶ Κύριος ἠγάπησεν αὐτόν.
וַ/יְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד אֵ֚ת בַּת שֶׁ֣בַע אִשְׁתּ֔/וֹ וַ/יָּבֹ֥א אֵלֶ֖י/הָ וַ/יִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑/הּ וַ/תֵּ֣לֶד בֵּ֗ן ו/יקרא וַ/תִּקְרָ֤א אֶת שְׁמ/וֹ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וַ/יהוָ֖ה אֲהֵבֽ/וֹ
12:25 Misitque in manu Nathan prophetae, et vocavit nomen ejus, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus.
*H And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Amiable to the Lord, because the Lord loved him.


Ver. 25. Amiable to the Lord. Or beloved of the Lord. In Hebrew, Yedideya. Ch. — Loved him, is not expressed in Heb. "because of the Lord." H. — Theodotion, "in the word, or agreeably to, the order of the Lord." Solomon never went by the name which God here gives him, (C.) except in this place. M. — It shews the gratuitous predilection which God had for him; but affords no proof of his predestination to glory, of which there is too much reason to doubt. C.

Καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Νάθαν τοῦ προφήτου, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰεδδεδὶ, ἕνεκεν Κυρίου.
וַ/יִּשְׁלַ֗ח בְּ/יַד֙ נָתָ֣ן הַ/נָּבִ֔יא וַ/יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖/וֹ יְדִ֣ידְיָ֑הּ בַּ/עֲב֖וּר יְהוָֽה
12:26 Igitur pugnabat Joab contra Rabbath filiorum Ammon, et expugnabat urbem regiam.
* Footnotes
  • * 1_Paralipomenon 20:1
    And it came to pass after the course of a year, at the time that kings go out to battle, Joab gathered together an army and the strength of the troops, and wasted the land of the children of Ammon: and went and besieged Rabba. But David stayed at Jerusalem, when Joab smote Rabba, and destroyed it.
And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and laid close siege to the royal city.
Καὶ ἐπολέμησεν Ἰωὰβ ἐν Ῥαββὰθ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ κατέλαβε τὴν πόλιν τῆς βασιλείας.
וַ/יִּלָּ֣חֶם יוֹאָ֔ב בְּ/רַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וַ/יִּלְכֹּ֖ד אֶת עִ֥יר הַ/מְּלוּכָֽה
12:27 Misitque Joab nuntios ad David, dicens : Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs aquarum.
*H And Joab sent messengers to David, saying: I have fought against Rabbath, and the city of waters is about to be taken.


Ver. 27. The city of waters. Rabbath, the royal city of the Ammonites, was called the city of waters, from being encompassed with waters. Ch. See C. v. 8. — The Heb. in the preceding verse seems to insinuate, (H.) that "he had taken the royal city." But he was only on the point of doing it, or had, perhaps, made himself master of some part of it. Here the Heb. "I have taken," may be explained in the same sense, unless the city of waters were the lower part of Rabbath, lying on the Jaboc. Junius translates, "He cut off the waters, which entered the city;" and Josephus favours this explanation. It seems the siege lasted about two years. C. — Antiochus took this city, by depriving the inhabitants of water. Polyb. v.

Καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ ἀγγέλους πρὸς Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, ἐπολέμησα ἐν Ῥαββὰθ, καὶ κατελαβόμην τὴν πόλιν τῶν ὑδάτων.
וַ/יִּשְׁלַ֥ח יוֹאָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל דָּוִ֑ד וַ/יֹּ֨אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְ/רַבָּ֔ה גַּם לָכַ֖דְתִּי אֶת עִ֥יר הַ/מָּֽיִם
12:28 Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam : ne cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria.
*H Now therefore gather thou the rest of the people together, and besiege the city and take it: lest when the city shall be wasted by me, the victory be ascribed to my name.


Ver. 28. Take it. The higher, and more impregnable part; which honour Joab reserved for David.

Καὶ νῦν συνάγαγε τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ, καὶ παρέμβαλε ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ προκαταλαβοῦ αὐτὴν, ἵνα μὴ προκαταλάβωμαι ἐγὼ τὴν πόλιν, καὶ κληθῇ τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτήν.
וְ/עַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת יֶ֣תֶר הָ/עָ֔ם וַ/חֲנֵ֥ה עַל הָ/עִ֖יר וְ/לָכְדָ֑/הּ פֶּן אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת הָ/עִ֔יר וְ/נִקְרָ֥א שְׁמִ֖/י עָלֶֽי/הָ
12:29 Congregavit itaque David omnem populum, et profectus est adversum Rabbath : cumque dimicasset, cepit eam.
Then David gathered all the people together, and went out against Rabbath: and after fighting, he took it.
Καὶ συνήγαγε Δαυὶδ πάντα τὸν λαὸν, καὶ ἐπορεύθη εἰς Ῥαββὰθ, καὶ ἐπολέμησεν ἐν αὐτῇ, καὶ κατελάβετο αὐτήν.
וַ/יֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛ד אֶת כָּל הָ/עָ֖ם וַ/יֵּ֣לֶךְ רַבָּ֑תָ/ה וַ/יִּלָּ֥חֶם בָּ֖/הּ וַֽ/יִּלְכְּדָֽ/הּ
12:30 Et tulit diadema regis eorum de capite ejus, pondo auri talentum, habens gemmas pretiosissimas : et impositum est super caput David. Sed et praedam civitatis asportavit multam valde :
*H And he took the crown of their king from his head, the weight of which was a talent of gold, set with most precious stones, and it was put upon David's head, and the spoils of the city which were very great he carried away.


Ver. 30. King. Heb. Malcam, "their king." Moloc, "king," or the chief idol of the Ammonites. It was forbidden to use the ornaments of the idols on Chanaan, but not of other nations. This crown might be worth a talent, on account of the gold and precious stones; (1 Par. xx. 2. Sanchez. Bochart,) or it might weigh so much as almost 87 pounds, (C.) or above 113 pounds English. H. — Such immence crowns were sometimes suspended for ornament, over the throne; as Benjamin of Tudela says was done by the emperor Commenes. Pliny describes one of nine pounds; and Athenæus (v. 8,) another of 80 cubits, or 40 yards (H.) in circumference. C. — The idol, or the king of Ammon, (M.) might have one of the like nature, suspended. The Rabbins say David caused it to hand in the air by means of a load-stone; as if it would attract gold! C.

Καὶ ἔλαβε τὸν στέφανον Μολχὸμ τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου, καὶ λίθου τιμίου, καὶ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς Δαυὶδ, καὶ σκῦλα τῆς πόλεως ἐξήνεγκε πολλὰ σφόδρα.
וַ/יִּקַּ֣ח אֶת עֲטֶֽרֶת מַלְכָּ/ם֩ מֵ/עַ֨ל רֹאשׁ֜/וֹ וּ/מִשְׁקָלָ֨/הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙ וְ/אֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַ/תְּהִ֖י עַל רֹ֣אשׁ דָּוִ֑ד וּ/שְׁלַ֥ל הָ/עִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
12:31 populum quoque ejus adducens serravit, et circumegit super eos ferrata carpenta : divisitque cultris, et traduxit in typo laterum : sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon. Et reversus est David et omnis exercitus in Jerusalem.
*H And bringing forth the people thereof he sawed them, and drove over them chariots armed with iron: and divided them with knives, and made them pass through brickkilns: so did he to all the cities of the children of Ammon: and David returned, with all the army to Jerusalem.


Ver. 31. Sawed. Heb. "he put them under saws, and under rollers of iron, and under knives," &c. H. — The Jews say that Isaias was killed by being sawed asunder; to which punishment S. Paul alludes. Heb. xi. 37. M. — Brick-kilns, or furnaces. Ps. xx. 10. Muis. — Daniel and his companions were thrown into the fiery furnace. Dan. iii. 6. 11. Est. xiii. 7. C. — Some condemn David of excessive cruelty on this occasion. T. Sanctius. — But the Scripture represents his conduct as irreproachable, except in the affair of Urias; (3 K. xv. 5,) and at this distance of time, we know not the motives which might have actuated him to treat his enemy with such severity. The Ammonites had probably exercised similar cruelties on his subjects. See 1 K. xi. 2. Amos i. 13. C. — They had shamefully violated the law of nations, and had stirred up various kings against David. M. — Salien blames Joab for what may seem too cruel. But, though he was barbarous and vindictive, we need not condemn him on this occasion, no more than his master; as we are not to judge of former times by our own manners. H. — War was then carried on with great cruelty. C.

Καὶ τὸν λαὸν τὸν ὄντα ἐν αὐτῇ ἐξήγαγε, καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ πρίονι, καὶ ἐν τοῖς τριβόλοις τοῖς σιδηροῖς, καὶ ὑποτομεῦσι σιδηροῖς, καὶ διήγαγεν αὐτοὺς διὰ τοῦ πλινθίου· καὶ οὕτως ἐποίησε πάσαις ταῖς πόλεσιν υἱῶν Ἀμμών· καὶ ἐπέστρεψε Δαυὶδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς εἰς Ἰερουσαλήμ.
וְ/אֶת הָ/עָ֨ם אֲשֶׁר בָּ֜/הּ הוֹצִ֗יא וַ/יָּ֣שֶׂם בַּ֠/מְּגֵרָה וּ/בַ/חֲרִצֵ֨י הַ/בַּרְזֶ֜ל וּֽ/בְ/מַגְזְרֹ֣ת הַ/בַּרְזֶ֗ל וְ/הֶעֱבִ֤יר אוֹתָ/ם֙ ב/מלכן בַּ/מַּלְבֵּ֔ן וְ/כֵ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה לְ/כֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵֽי עַמּ֑וֹן וַ/יָּ֧שָׁב דָּוִ֛ד וְ/כָל הָ/עָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם
Prev Next