Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
10:1 Factum est autem post haec ut moreretur rex filiorum Ammon, et regnavit Hanon filius ejus pro eo.
* Footnotes
And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanon his son reigned in his stead.
Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἀπέθανε βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀννὼν υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַֽ/יְהִי֙ אַֽחֲרֵי כֵ֔ן וַ/יָּ֕מָת מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וַ/יִּמְלֹ֛ךְ חָנ֥וּן בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
10:2 Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas, sicut fecit pater ejus mecum misericordiam. Misit ergo David, consolans eum per servos suos super patris interitu. Cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon,
* Footnotes
*H And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Daas, as his father shewed kindness to me. So David sent his servants to comfort him for the death of his father. But when the servants of David were come into the land of the children of Ammon,
Ver. 2. Naas, whom Saul had defeated, and who on that account is supposed to have received his rival more willingly, (C.) when he had retreated into the country of Moab. 1 K. xxii. 3. After receiving many presents from Naas, he retired to Odollam. S. Jer. Tradit. M. — Though the Israelites were not to seek the friendship of these nations, (Deut. xxiii. 6,) they were not forbidden to make a return of gratitude. M.
Καὶ εἶπε Δαυὶδ, ποιήσω ἔλεος μετὰ Ἀννὼν υἱοῦ Ναὰς, ὃν τρόπον ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετʼ ἐμοῦ ἔλεος. Καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ παρακαλέσαι αὐτὸν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ περὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ παρεγένοντο οἱ παῖδες Δαυὶδ εἰς τὴν γῆν υἱῶν Ἀμμών.
וַ/יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶעֱשֶׂה חֶ֣סֶד עִם חָנ֣וּן בֶּן נָחָ֗שׁ כַּ/אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה אָבִ֤י/ו עִמָּדִ/י֙ חֶ֔סֶד וַ/יִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֧ד לְ/נַחֲמ֛/וֹ בְּ/יַד עֲבָדָ֖י/ו אֶל אָבִ֑י/ו וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י דָוִ֔ד אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
10:3 dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon dominum suum : Putas quod propter honorem patris tui miserit David ad te consolatores, et non ideo ut investigaret, et exploraret civitatem, et everteret eam, misit David servos suos ad te ?
*H The princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it?
Ver. 3. It. Thus, by their insinuations, they pervert the good dispositions of their prince, and by too much policy bring ruin on the nation. H. — History affords many examples of similar effects of worldly wisdom. M.
Καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες υἱῶν Ἀμμὼν πρὸς Ἀννῶν τὸν κύριον αὐτῶν, μὴ παρὰ τὸ δοξάζειν Δαυὶδ τὸν πατέρα σου ἐνώπιόν σου, ὅτι ἀπέστειλέ σοι παρακαλοῦντας; ἀλλʼ ὅπως οὐχὶ ἐρευνήσωσι τὴν πόλιν καὶ κατασκοπήσωσιν αὐτὴν καὶ τοῦ κατασκέψασθαι αὐτὴν ἀπέστειλε Δαυὶδ τοὺς παῖδας αὐτοῦ πρὸς σέ;
וַ/יֹּאמְרוּ֩ שָׂרֵ֨י בְנֵֽי עַמּ֜וֹן אֶל חָנ֣וּן אֲדֹֽנֵי/הֶ֗ם הַֽ/מְכַבֵּ֨ד דָּוִ֤ד אֶת אָבִ֨י/ךָ֙ בְּ/עֵינֶ֔י/ךָ כִּֽי שָׁלַ֥ח לְ/ךָ֖ מְנַֽחֲמִ֑ים הֲ֠/לוֹא בַּ/עֲב֞וּר חֲק֤וֹר אֶת הָ/עִיר֙ וּ/לְ/רַגְּלָ֣/הּ וּ/לְ/הָפְכָ֔/הּ שָׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת עֲבָדָ֖י/ו אֵלֶֽי/ךָ
10:4 Tulit itaque Hanon servos David, rasitque dimidiam partem barbae eorum et praescidit vestes eorum medias usque ad nates, et dimisit eos.
*H Wherefore Hanon took the servants of David, and shaved off the one half of their beards, and cut away half of their garments even to the buttocks, and sent them away.
Ver. 4. Away, having forced them as it were to go into mourning for the deceased king. These nations adopted the same customs as the Hebrews: they cut their hair, and rent their garments, to express their deep affliction. Isai. xv. 2. The Arabs would deem it a great insult, and a piece of irreligion, to shave their beard. Darvieux vii. p. 175. Plutarch (Agesil) observes, that the Lacedemonians obliged those who acted in a cowardly manner in war, to wear only one whisker: and Herodotus (ii. 121,) takes notice of a person who, in contempt, cut off the beard on the right cheeks of some soldiers, who were placed to guard the body of his brother, who had been gibbeted, having first made them drunk, that he might take away the body. The garments (Aquila says, "the tunic," Sept. "the cloak, or mandua," which is a military garment used in Persia) were cut (C.) for the same purpose, like our spencers, (H.) that the ambassadors might be exposed to derision, as breeches were not usually worn, (C.) except by priests officiating. D. — This was in contempt of circumcision. M. — Yet we cannot suppose, but that the ambassadors would procure something to cover themselves before they arrived at Jericho, where they remained till their beard and the hair of their head (1 Par. xix.) were grown. The city was not rebuilt, but there were some houses in the territory of that devoted place. Jos. vi. 26. H.
Καὶ ἔλαβεν Ἀννὼν τοὺς παῖδας Δαυὶδ, καὶ ἐξύρησε τοὺς πώγωνας αὐτῶν, καὶ ἀπέκοψε τοὺς μανδύας αὐτῶν ἐν τῷ ἡμίσει ἕως τῶν ἰσχίων αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς.
וַ/יִּקַּ֨ח חָנ֜וּן אֶת עַבְדֵ֣י דָוִ֗ד וַ/יְגַלַּח֙ אֶת חֲצִ֣י זְקָנָ֔/ם וַ/יִּכְרֹ֧ת אֶת מַדְוֵי/הֶ֛ם בַּ/חֵ֖צִי עַ֣ד שְׁתֽוֹתֵי/הֶ֑ם וַֽ/יְשַׁלְּחֵֽ/ם
10:5 Quod cum nuntiatum esset David, misit in occursum eorum : erant enim viri confusi turpiter valde, et mandavit eis David : Manete in Jericho donec crescat barba vestra, et tunc revertimini.
When this was told David, he sent to meet them: for the men were sadly put to confusion, and David commanded them, saying: Stay at Jericho, till your beards be grown, and then return.
Καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυὶδ ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν, καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, ὅτι ἦσαν οἱ ἄνδρες ἠτιμασμένοι σφόδρα· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, καθίσατε ἐν Ἱεριχὼ ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν, καὶ ἐπιστραφήσεσθε.
וַ/יַּגִּ֤דוּ לְ/דָוִד֙ וַ/יִּשְׁלַ֣ח לִ/קְרָאתָ֔/ם כִּֽי הָי֥וּ הָ/אֲנָשִׁ֖ים נִכְלָמִ֣ים מְאֹ֑ד וַ/יֹּ֤אמֶר הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ שְׁב֣וּ בִֽ/ירֵח֔וֹ עַד יְצַמַּ֥ח זְקַנְ/כֶ֖ם וְ/שַׁבְתֶּֽם
10:6 Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, miserunt, et conduxerunt mercede Syrum Rohob, et Syrum Soba, viginti millia peditum, et a rege Maacha mille viros, et ab Istob duodecim millia virorum.
*H And the children of Ammon seeing that they had done an injury to David, sent and hired the Syrians of Rohob, and the Syrians of Soba, twenty thousand footmen, and of the king of Maacha a thousand men, and of Istob twelve thousand men.
Ver. 6. Rohob, the capital, between Libanus and Antilibanus. — Soba was subject to Adarezer. C. viii. 3. — Maacha, at the foot of Hermon. — Istob (Heb. ish tob) signifies, the man, or prince, or "the master of Tob," (C.) where Jephte lived. Judg. xi. 5. D. Salien. — Josephus thinks that Istob is the name of a fourth king, who, together with the king of Micha, brought 22,000 into the field. The first he styles king "of the Mesopotamians," (1 Par. xix. 6.) which Salien explains of the country between Abana and Pharphar, the two great rivers of Syria, (4 K. v. 12,) though, on this occasion, he allows that Adarezer hired forces from the utmost parts beyond the Euphrates. H.
Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν ὅτι κατῃσχύνθησαν ὁ λαὸς Δαυίδ· καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν, καὶ ἐμισθώσαντο τὴν Συρίαν Βαιθραὰμ, καὶ τὴν Συρίαν Σουβὰ, καὶ Ῥοὼβ, εἴκοσι χιλιάδας πεζῶν, καὶ τὸν βασιλέα Ἀμαλὴκ χιλίους ἄνδρας, καὶ Ἰστὼβ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν.
וַ/יִּרְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֥י נִבְאֲשׁ֖וּ בְּ/דָוִ֑ד וַ/יִּשְׁלְח֣וּ בְנֵֽי עַמּ֡וֹן וַ/יִּשְׂכְּרוּ֩ אֶת אֲרַ֨ם בֵּית רְח֜וֹב וְ/אֶת אֲרַ֣ם צוֹבָ֗א עֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ רַגְלִ֔י וְ/אֶת מֶ֤לֶךְ מַֽעֲכָה֙ אֶ֣לֶף אִ֔ישׁ וְ/אִ֣ישׁ ט֔וֹב שְׁנֵים עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף אִֽישׁ
10:7 Quod cum audisset David, misit Joab et omnem exercitum bellatorum.
*H And when David heard this, he sent Joab and the whole army of warriors.
Ver. 7. Warriors. The outrage offered to the ambassadors was a sufficient reason. The king of Ammon might have refused to receive them; but he could not, with any propriety, treat them with scorn. "The right of ambassadors has both a divine and human sanction." Cicero, c. Verrem 3. — The Romans have frequently waged war to revenge such wrongs. Grot. Jur. ii. 18.
Καὶ ἤκουσε Δαυὶδ, καὶ ἀπέστειλε τὸν Ἰωὰβ καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοὺς δυνατούς.
וַ/יִּשְׁמַ֖ע דָּוִ֑ד וַ/יִּשְׁלַח֙ אֶת יוֹאָ֔ב וְ/אֵ֥ת כָּל הַ/צָּבָ֖א הַ/גִּבֹּרִֽים
10:8 Egressi sunt ergo filii Ammon, et direxerunt aciem ante ipsum introitum portae : Syrus autem Soba, et Rohob, et Istob, et Maacha, seorsum erant in campo.
*H And the children of Ammon came out, and set their men in array at the entering in of the gate: but the Syrians of Soba, and of Rohob, and of Istob, and of Maacha were by themselves in the field.
Ver. 8. Ammon. David was disposed to have lived in peace with this nation: but they voluntarily provoked his arms, after he had made such havoc upon all the neighbouring idolaters, and thus draw down the scourge of Providence; who suffers those to be blinded whom he has resolved to punish. The preparations for this war seem to have been greater than usual, and it continued for a longer period, and in the end proved destructive to all. H. — Gate of Medaba. Paral. Besides the 33,000 auxiliaries (v. 6) and the natives, 32,000 chariots of war were hired from beyond the Euphrates. 1 Par. xix. 7.
Καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν καὶ παρετάξαντο πόλεμον παρὰ τῇ θύρᾳ τῇς πύλης, Συρίας Σουβὰ καὶ Ῥοὼβ καὶ Ἰστὼβ καὶ Ἀμαλὴκ μόνοι ἐν ἀγρῷ.
וַ/יֵּֽצְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַ/יַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה פֶּ֣תַח הַ/שָּׁ֑עַר וַ/אֲרַ֨ם צוֹבָ֤א וּ/רְחוֹב֙ וְ/אִֽישׁ ט֣וֹב וּ/מַֽעֲכָ֔ה לְ/בַדָּ֖/ם בַּ/שָּׂדֶֽה
10:9 Videns igitur Joab quod praeparatum esset adversum se praelium et ex adverso et post tergum, elegit ex omnibus electis Israel, et instruxit aciem contra Syrum :
Then Joab seeing that the battle was prepared against him, both before and behind, chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
Καὶ εἶδεν Ἰωὰβ ὅτι ἐγενήθη πρὸς αὐτὸν ἀντιπρόσωπον τοῦ πολέμου ἐκ τοῦ κατὰ πρόσωπον ἐξεναντίας καὶ ἐκ τοῦ ὄπισθεν, καὶ ἐπελέξατο ἐκ πάντων τῶν νεανιῶν Ἰσραὴλ, καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας Συρίας.
וַ/יַּ֣רְא יוֹאָ֗ב כִּֽי הָיְתָ֤ה אֵלָי/ו֙ פְּנֵ֣י הַ/מִּלְחָמָ֔ה מִ/פָּנִ֖ים וּ/מֵֽ/אָח֑וֹר וַ/יִּבְחַ֗ר מִ/כֹּל֙ בְּחוּרֵ֣י ב/ישראל יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽ/יַּעֲרֹ֖ךְ לִ/קְרַ֥את אֲרָֽם
10:10 reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo, qui direxit aciem adversus filios Ammon.
And the rest of the people he delivered to Abisai his brother, who set them in array against the children of Ammon.
Καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Ἀβεσσὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ παρετάξαντο ἐξεναντίας υἱῶν Ἀμμών.
וְ/אֵת֙ יֶ֣תֶר הָ/עָ֔ם נָתַ֕ן בְּ/יַ֖ד אַבְשַׁ֣י אָחִ֑י/ו וַֽ/יַּעֲרֹ֕ךְ לִ/קְרַ֖את בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
10:11 Et ait Joab : Si praevaluerint adversum me Syri, eris mihi in adjutorium : si autem filii Ammon praevaluerint adversum te, auxiliabor tibi.
And Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee.
Καὶ εἶπεν, εὰν κραταιωθῇ Συρία ὑπὲρ ἐμὲ, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς σωτηρίαν· καὶ ἐὰν κραταιωθῶσιν υἱοὶ Ἀμμὼν ὑπὲρ σὲ, καὶ ἐσόμεθα τοῦ σῶσαί σε.
וַ/יֹּ֗אמֶר אִם תֶּחֱזַ֤ק אֲרָם֙ מִמֶּ֔/נִּי וְ/הָיִ֥תָה לִּ֖/י לִֽ/ישׁוּעָ֑ה וְ/אִם בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ יֶחֱזְק֣וּ מִמְּ/ךָ֔ וְ/הָלַכְתִּ֖י לְ/הוֹשִׁ֥יעַֽ לָֽ/ךְ
10:12 Esto vir fortis, et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri : Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo.
*H Be of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight.
Ver. 12. City, Jerusalem, the metropolis; or, all the cities of Israel. Paral.
Ἀνδρίζου καὶ κραταιωθῶμεν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ Κύριος ποιήσει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
חֲזַ֤ק וְ/נִתְחַזַּק֙ בְּעַד עַמֵּ֔/נוּ וּ/בְעַ֖ד עָרֵ֣י אֱלֹהֵ֑י/נוּ וַֽ/יהוָ֔ה יַעֲשֶׂ֥ה הַ/טּ֖וֹב בְּ/עֵינָֽי/ו
10:13 Iniit itaque Joab, et populus qui erat cum eo, certamen contra Syros : qui statim fugerunt a facie ejus.
And Joab and the people that were with him, began to fight against the Syrians: and they immediately fled before him.
Καὶ προσῆλθεν Ἰωὰβ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ εἰς πόλεμον πρὸς Συρίαν, καὶ ἔφυγαν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
וַ/יִּגַּ֣שׁ יוֹאָ֗ב וְ/הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔/וֹ לַ/מִּלְחָמָ֖ה בַּֽ/אֲרָ֑ם וַ/יָּנֻ֖סוּ מִ/פָּנָֽי/ו
10:14 Filii autem Ammon videntes quia fugissent Syri, fugerunt et ipsi a facie Abisai, et ingressi sunt civitatem : reversusque est Joab a filiis Ammon, et venit Jerusalem.
And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they fled also before Abisai, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
Καὶ οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν εἶδαν ὅτι ἔφυγε Συρία, καὶ ἔφυγαν ἀπὸ προσώπου Ἀβεσσὰ, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν· καὶ ἀνέστρεψεν Ἰωὰβ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ παρεγένετο εἰς Ἱερουσαλήμ.
וּ/בְנֵ֨י עַמּ֤וֹן רָאוּ֙ כִּי נָ֣ס אֲרָ֔ם וַ/יָּנֻ֨סוּ֙ מִ/פְּנֵ֣י אֲבִישַׁ֔י וַ/יָּבֹ֖אוּ הָ/עִ֑יר וַ/יָּ֣שָׁב יוֹאָ֗ב מֵ/עַל֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַ/יָּבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם
10:15 Videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israel, congregati sunt pariter.
*H Then the Syrians seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together.
Ver. 15. Together, expecting that David would punish them farther. M.
Καὶ εἶδε Συρία ὅτι ἔπτάισεν ἔμπροσθεν Ἰσραὴλ, καὶ συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
וַ/יַּ֣רְא אֲרָ֔ם כִּ֥י נִגַּ֖ף לִ/פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֵּאָסְפ֖וּ יָֽחַד
10:16 Misitque Adarezer, et eduxit Syros qui erant trans fluvium, et adduxit eorum exercitum : Sobach autem, magister militiae Adarezer, erat princeps eorum.
* Footnotes
And Adarezer sent and fetched the Syrians, that were beyond the river, and brought over their army: and Sobach, the captain of the host of Adarezer, was their general.
Καὶ ἀπέστειλεν Ἀδρααζὰρ, καὶ συνήγαγε τὴν Συρίαν τὴν ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ Χαλαμὰκ, καὶ παρεγένοντο Αἱλάμ· καὶ Σωβὰκ ἄρχων τῆς δυνάμεως Ἀδρααζὰρ ἔμπροσθεν αὐτῶν.
וַ/יִּשְׁלַ֣ח הֲדַדְעֶ֗זֶר וַ/יֹּצֵ֤א אֶת אֲרָם֙ אֲשֶׁר֙ מֵ/עֵ֣בֶר הַ/נָּהָ֔ר וַ/יָּבֹ֖אוּ חֵילָ֑ם וְ/שׁוֹבַ֛ךְ שַׂר צְבָ֥א הֲדַדְעֶ֖זֶר לִ/פְנֵי/הֶֽם
10:17 Quod cum nuntiatum esset David, contraxit omnem Israelem, et transivit Jordanem, venitque in Helam : et direxerunt aciem Syri ex adverso David, et pugnaverunt contra eum.
*H And when this was told David, he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam: and the Syrians set themselves in array against David, and fought against him.
Ver. 17. Helam. Ptolemy mentions Alamata, on the Euphrates. But perhaps we ought to read the Heb. Lehem, "he came upon them." See 1 Par. xix. 17. Some translate, "he came to their army."
Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυὶδ, καὶ συνήγαγε τὸν πάντα Ἰσραὴλ, καὶ διέβη τὸν Ἰορδάνην, καὶ παρεγένετο εἰς Αἰλάμ· καὶ παρετάξατο Συρία ἀπέναντι Δαυὶδ, καὶ ἐπολέμησαν μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יֻּגַּ֣ד לְ/דָוִ֗ד וַ/יֶּאֱסֹ֤ף אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל֙ וַ/יַּעֲבֹ֣ר אֶת הַ/יַּרְדֵּ֔ן וַ/יָּבֹ֖א חֵלָ֑אמָ/ה וַ/יַּעַרְכ֤וּ אֲרָם֙ לִ/קְרַ֣את דָּוִ֔ד וַ/יִּלָּחֲמ֖וּ עִמּֽ/וֹ
10:18 Fugeruntque Syri a facie Israel, et occidit David de Syris septingentos currus, et quadraginta millia equitum : et Sobach principem militiae percussit, qui statim mortuus est.
*H And the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen: and smote Sobach the captain of the army, who presently died.
Ver. 18. Hundred. Paral. thousand, allowing ten men for each chariot. D. M. — The men is omitted in both texts. See C. viii. 4. H. — Horsemen. Paral. reads, footmen, supplying what is here omitted, (Salien) so that 87,000 Syrians perished, unless there be a mistake of the transcribers. C. — Smote, though not perhaps with his own hand, as he slew so many thousands by means of his army. M.
Καὶ ἔφυγε Συρία ἀπὸ πρόσωπου Ἰσραήλ· καὶ ἀνεῖλε Δαυὶδ ἐκ τῆς Συρίας ἑπτακόσια ἅρματα, καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας ἱππέων, καὶ τὸν Σωβὰκ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐπάταξε, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
וַ/יָּ֣נָס אֲרָם֮ מִ/פְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַ/יַּהֲרֹ֨ג דָּוִ֜ד מֵ/אֲרָ֗ם שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ רֶ֔כֶב וְ/אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְ/אֵ֨ת שׁוֹבַ֧ךְ שַׂר צְבָא֛/וֹ הִכָּ֖ה וַ/יָּ֥מָת שָֽׁם
10:19 Videntes autem universi reges qui erant in praesidio Adarezer, se victos esse ab Israel, expaverunt, et fugerunt quinquaginta et octo millia coram Israel. Et fecerunt pacem cum Israel, et servierunt eis : timueruntque Syri auxilium praebere ultra filiis Ammon.
*H And all the kings that were auxiliaries of Adarezer, seeing themselves overcome by Israel, were afraid and fled away, eight and fifty thousand men before Israel. And they made peace with Israel: and served them, and all the Syrians were afraid to help the children of Ammon any more.
Ver. 19. Before Israel. Heb. and Sept. only read, "And when all the kings, servants of Adarezer, saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them," &c. H. — The addition is not found in the ancient version of S. Jerom. These tributary kings lived in Syria, and some perhaps beyond the Euphrates. See Ps. lix. C. — The army had consisted of 145,000 men. After the loss of 87,000, the servants of Adarezer went over to David, and served him. Paral. M.
Καὶ εἶδαν πάντες οἱ βασιλεῖς οἱ δοῦλοι Ἀδρααζὰρ ὅτι ἔπταισαν ἔμπροσθεν Ἰσραὴλ, καὶ ηὐτομόλησαν μετὰ Ἰσραὴλ, καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς· καὶ ἐφοβήθη Συρία τοῦ σῶσαι ἔτι τοὺς υἱοὺς Ἀμμών.
וַ/יִּרְא֨וּ כָֽל הַ/מְּלָכִ֜ים עַבְדֵ֣י הֲדַדְעֶ֗זֶר כִּ֤י נִגְּפוּ֙ לִ/פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יַּשְׁלִ֥מוּ אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל וַ/יַּֽעַבְד֑וּ/ם וַ/יִּֽרְא֣וּ אֲרָ֔ם לְ/הוֹשִׁ֥יעַ ע֖וֹד אֶת בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן