Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
14:1 Intelligens autem Joab filius Sarviae quod cor regis versum esset ad Absalom,
* Footnotes
And Joab the son of Sarvia, understanding that the king's heart was turned to Absalom,
Καὶ ἔγνω Ἰωὰβ υἱὸς Σαρουίας ὅτι ἡ καρδία τοῦ βασιλέως ἐπὶ Ἀβεσσαλώμ.
וַ/יֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן צְרֻיָ֑ה כִּֽי לֵ֥ב הַ/מֶּ֖לֶךְ עַל אַבְשָׁלֽוֹם
14:2 misit Thecuam, et tulit inde mulierem sapientem : dixitque ad eam : Lugere te simula, et induere veste lugubri, et ne ungaris oleo, ut sis quasi mulier jam plurimo tempore lugens mortuum :
*H Sent to Thecua, and fetched from thence a wise woman: and said to her: Feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, and be not anointed with oil, that thou mayest be as a woman that had a long time been mourning for one dead.
Ver. 2. Thecua, twelve miles south of Jerusalem. S. Jer. — Joab causes this unknown woman to come from the country to conceal his design, (C.) hoping that Absalom would be his father's successor. M.
Καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ εἰς Θεκωὲ, καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, πένθησον δὴ, καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ, καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς,
וַ/יִּשְׁלַ֤ח יוֹאָב֙ תְּק֔וֹעָ/ה וַ/יִּקַּ֥ח מִ/שָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶי/הָ הִֽתְאַבְּלִי נָ֞א וְ/לִבְשִׁי נָ֣א בִגְדֵי אֵ֗בֶל וְ/אַל תָּס֨וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְ/הָיִ֕ית כְּ/אִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל מֵֽת
14:3 et ingredieris ad regem, et loqueris ad eum sermones hujuscemodi. Posuit autem Joab verba in ore ejus.
And thou shalt go in to the king, and shalt speak to him in this manner. And Joab put the words in her mouth.
καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἔθηκεν Ἰωὰβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόματι αὐτῆς.
וּ/בָאת֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/דִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖י/ו כַּ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וַ/יָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת הַ/דְּבָרִ֖ים בְּ/פִֽי/הָ
14:4 Itaque cum ingressa fuisset mulier Thecuitis ad regem, cecidit coram eo super terram, et adoravit, et dixit : Serva me, rex.
*H And when the woman of Thecua was come in to the king, she fell before him upon the ground, and worshipped, and said: Save me, O king.
Ver. 4. Save me. So the Jews frequently repeated Hosanna; and David addressed God, save us. 1 Par. xvi. 35. T.
Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ εἶπε, σῶσον βασιλεῦ, σῶσον.
וַ֠/תֹּאמֶר הָ/אִשָּׁ֤ה הַ/תְּקֹעִית֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/תִּפֹּ֧ל עַל אַפֶּ֛י/הָ אַ֖רְצָ/ה וַ/תִּשְׁתָּ֑חוּ וַ/תֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָ/ה הַ/מֶּֽלֶךְ
14:5 Et ait ad eam rex : Quid causae habes ? Quae respondit : Heu, mulier vidua ego sum : mortuus est enim vir meus.
*H And the king said to her: What is the matter with thee? She answered: Alas, I am a widow woman: for my husband is dead.
Ver. 5. Dead. Some conclude from v. 16, that this is a true history; but it appears rather, that it was only a parable, (v. 19. C.) invented by Joab. M.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν ὁ βασιλεὺς, τί ἐστι σοι;
וַ/יֹּֽאמֶר לָ֥/הּ הַ/מֶּ֖לֶךְ מַה לָּ֑/ךְ וַ/תֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַ/יָּ֥מָת אִישִֽׁ/י
14:6 Et ancillae tuae erant duo filii : qui rixati sunt adversum se in agro, nullusque erat qui eos prohibere posset : et percussit alter alterum, et interfecit eum.
And thy handmaid had two sons: and they quarrelled with each other in the field, and there was none to part them: and the one struck the other, and slew him.
Ἡ δὲ εἶπε, καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου. Καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοὶ, καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀναμέσον αὐτῶν· καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἕνα ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
וּ/לְ/שִׁפְחָֽתְ/ךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַ/יִּנָּצ֤וּ שְׁנֵי/הֶם֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה וְ/אֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵי/הֶ֑ם וַ/יַּכּ֧/וֹ הָ/אֶחָ֛ד אֶת הָ/אֶחָ֖ד וַ/יָּ֥מֶת אֹתֽ/וֹ
14:7 Et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam, dicit : Trade eum qui percussit fratrem suum, ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit, et deleamus haeredem : et quaerunt extinguere scintillam meam quae relicta est, ut non supersit viro meo nomen, et reliquiae super terram.
*H And behold the whole kindred rising against thy handmaid, saith: Deliver him that hath slain his brother, that we may kill him for the life of his brother, whom he slew, and that we may destroy the heir: and they seek to quench my spark which is left, and will leave my husband no name, nor remainder upon the earth.
Ver. 7. Heir. She expresses their sentiments more than their words. C. — Some of the relations might desire to obtain the inheritance. M. See Num. xxxv. 18. — Spark. Posterity is often denoted by a lamp. C. xxi. 17. Heb. and Sept. "my coal," reserved to enkindle my fire, (C.) or to perpetuate our name in Israel, (H.) or that of his father, to whose title the son succeeded. The mother could claim no inheritance. M.
Καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου, καὶ εἶπαν, δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὗ ἀπέκτεινε, καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν· καὶ σβέσουσι τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
וְ/הִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל הַ/מִּשְׁפָּחָ֜ה עַל שִׁפְחָתֶ֗/ךָ וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י אֶת מַכֵּ֣ה אָחִ֗י/ו וּ/נְמִתֵ֨/הוּ֙ בְּ/נֶ֤פֶשׁ אָחִי/ו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְ/נַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת הַ/יּוֹרֵ֑שׁ וְ/כִבּ֗וּ אֶת גַּֽחַלְתִּ/י֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְ/בִלְתִּ֧י שום שִׂים לְ/אִישִׁ֛/י שֵׁ֥ם וּ/שְׁאֵרִ֖ית עַל פְּנֵ֥י הָ/אֲדָמָֽה
14:8 Et ait rex ad mulierem : Vade in domum tuam, et ego jubebo pro te.
And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὴν γυναῖκα, ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου, κᾀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ.
וַ/יֹּ֧אמֶר הַ/מֶּ֛לֶךְ אֶל הָ/אִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְ/בֵיתֵ֑/ךְ וַ/אֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִ/ךְ
14:9 Dixitque mulier Thecuitis ad regem : In me, domine mi rex, sit iniquitas, et in domum patris mei : rex autem et thronus ejus sit innocens.
*H And the woman of Thecua said to the king: Upon me, my lord be the iniquity, and upon the house of my father: but may the king and his throne be guiltless.
Ver. 9. Guiltless, if the murderer be not brought to execution. I am willing to bear all the blame and punishment. C. — Abigail and Rebecca speak in the same manner. 1 K. xxv. 24. Gen. xxvii. 13. T. — Though kings may not pardon as they please, yet in this instance David might protect the widow's son, as there was no witness to prove that he had committed the murder. M. — The woman was not satisfied with the former promise. She wished to extort something more decisive. She intimates that the danger is pressing, and if any misfortune should arrive, she cannot impute it to the king, (C.) which gives him occasion to encourage her the more. H.
Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωΐτις πρὸς τὸν βασιλέα, ἐπʼ ἐμὲ, κύριέ μου βασιλεῦ, ἡ ἀνομία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῶος.
וַ/תֹּ֜אמֶר הָ/אִשָּׁ֤ה הַ/תְּקוֹעִית֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ עָלַ֞/י אֲדֹנִ֥/י הַ/מֶּ֛לֶךְ הֶ/עָוֺ֖ן וְ/עַל בֵּ֣ית אָבִ֑/י וְ/הַ/מֶּ֥לֶךְ וְ/כִסְא֖/וֹ נָקִֽי
14:10 Et ait rex : Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te.
And the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, τίς ὁ λαλῶν πρὸς σὲ, καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμὲ, καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ;
וַ/יֹּ֖אמֶר הַ/מֶּ֑לֶךְ הַֽ/מְדַבֵּ֤ר אֵלַ֨יִ/ךְ֙ וַֽ/הֲבֵאת֣/וֹ אֵלַ֔/י וְ/לֹֽא יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָ/גַ֥עַת בָּֽ/ךְ
14:11 Quae ait : Recordetur rex Domini Dei sui, ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum, et nequaquam interficiant filium meum. Qui ait : Vivit Dominus, quia non cadet de capillis filii tui super terram.
*H And she said: Let the king remember the Lord his God, that the next of kin be not multiplied to take revenge, and that they may not kill my son. And he said: As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
Ver. 11. Multiplied, or overwhelm me with their numbers. C.
Καὶ εἶπε, μνημονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν Κύριον Θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵματος τοῦ διαφθεῖραι, καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσι τὸν υἱόν μου· καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος, εἶ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν.
וַ/תֹּאמֶר֩ יִזְכָּר נָ֨א הַ/מֶּ֜לֶךְ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י/ךָ מ/הרבית מֵ/הַרְבַּ֞ת גֹּאֵ֤ל הַ/דָּם֙ לְ/שַׁחֵ֔ת וְ/לֹ֥א יַשְׁמִ֖ידוּ אֶת בְּנִ֑/י וַ/יֹּ֨אמֶר֙ חַי יְהוָ֔ה אִם יִפֹּ֛ל מִ/שַּׂעֲרַ֥ת בְּנֵ֖/ךְ אָֽרְצָ/ה
14:12 Dixit ergo mulier : Loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum. Et ait : Loquere.
The woman said: Let thy hand maid speak one word to my lord the king. And he said: Speak.
Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν μου βασιλέα ῥῆμα· καὶ εἶπε, λάλησον.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר נָ֧א שִׁפְחָתְ/ךָ֛ אֶל אֲדֹנִ֥/י הַ/מֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַ/יֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי
14:13 Dixitque mulier : Quare cogitasti hujuscemodi rem contra populum Dei, et locutus est rex verbum istud, ut peccet, et non reducat ejectum suum ?
*H And the woman said: Why hast thou thought such a thing against the people of God, and why hath the king spoken this word, to sin, and not bring home again his own exile?
Ver. 13. Exile, the banished Absalom, (H.) who, in similar circumstances, has only committed a crime like that which the king is willing to pardon at the entreaty of a poor widow; though all the people of God seem interested for the welfare of Absalom, whom they look upon as the heir apparent. This was the drift of the whole parable. C. — To sin, may be referred to Absalom, who might be driven by despair to worship idols. M.
Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, ἱνατί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν Θεοῦ; ἢ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια, τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ;
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה וְ/לָ֧/מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּ/זֹ֖את עַל עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּ/מִ/דַּבֵּ֨ר הַ/מֶּ֜לֶךְ הַ/דָּבָ֤ר הַ/זֶּה֙ כְּ/אָשֵׁ֔ם לְ/בִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַ/מֶּ֖לֶךְ אֶֽת נִדְּחֽ/וֹ
14:14 Omnes morimur, et quasi aquae dilabimur in terram, quae non revertuntur : nec vult Deus perire animam, sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abjectus est.
* Footnotes
*H We all die, and like waters that return no more, we fall down into the earth: neither will God have a soul to perish, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish.
Ver. 14. Earth; so great was the distress of the people at the absence of their darling prince. H. — His death would not bring Amnon to life again. We must not cherish sentiments of eternal enmity. — Perish. Chal. "a just judge cannot take the money of iniquity." Le Clerc, "And cannot the prince (or judge) pardon a man, and devise means to leave his son no longer in exile?" C. — Prot. "neither doth God respect any person; yet doth he devise means, that his banished son be not expelled from him." Let the king imitate this example. H.
Ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα, καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ὃ οὐ συναχθήσεται, καὶ λήψεται ὁ Θεὸς ψυχὴν, καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπʼ αὐτοῦ ἐξεωσμένον.
כִּי מ֣וֹת נָמ֔וּת וְ/כַ/מַּ֨יִם֙ הַ/נִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָ/ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְ/לֹֽא יִשָּׂ֤א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְ/חָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁב֔וֹת לְ/בִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖/נּוּ נִדָּֽח
14:15 Nunc igitur veni, ut loquar ad dominum meum regem verbum hoc, praesente populo. Et dixit ancilla tua : Loquar ad regem, si quomodo faciat rex verbum ancillae suae.
*H Now therefore I am come, to speak this word to my lord the king before the people. And thy handmaid said: I will speak to the king, it maybe the king will perform the request of his handmaid.
Ver. 15. Before the people. Heb. also, "through fear, or respect for the people," who generally wished that Absalom might return. H. — Joab was present, (v. 21) and no doubt many others; who, if requisite, might join their prayers with hers. C.
Καὶ νῦν ὃ ἦλθον λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα τὸν κύριόν μου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ὄψεταί με ὁ λαὸς, καὶ ἐρεῖ ἡ δούλη σου, λαλησάτω δὴ πρὸς τὸν κύριόν μον τὸν βασιλέα, εἴπως ποιήσει ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τῆς δούλης αὐτοῦ
וְ֠/עַתָּה אֲשֶׁר בָּ֜אתִי לְ/דַבֵּ֨ר אֶל הַ/מֶּ֤לֶךְ אֲדֹנִ/י֙ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה כִּ֥י יֵֽרְאֻ֖/נִי הָ/עָ֑ם וַ/תֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְ/ךָ֙ אֲדַבְּרָה נָּ֣א אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה הַ/מֶּ֖לֶךְ אֶת דְּבַ֥ר אֲמָתֽ/וֹ
14:16 Et audivit rex, ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant de haereditate Dei delere me, et filium meum simul.
*H And the king hath hearkened to me to deliver his handmaid out of the hand of all that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
Ver. 16. Me. She identifies her cause with that of her son, as if she could not survive his death; or, at least, could not retain the inheritance, if he should perish. H.
ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεύς· ῥυσάσθω τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας Θεοῦ.
כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַ/מֶּ֔לֶךְ לְ/הַצִּ֥יל אֶת אֲמָת֖/וֹ מִ/כַּ֣ף הָ/אִ֑ישׁ לְ/הַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤/י וְ/אֶת בְּנִ/י֙ יַ֔חַד מִֽ/נַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים
14:17 Dicat ergo ancilla tua, ut fiat verbum domini mei regis sicut sacrificium. Sicut enim angelus Dei, sic est dominus meus rex, ut nec benedictione, nec maledictione moveatur : unde et Dominus Deus tuus est tecum.
* Footnotes
*H Then let thy handmaid say, that the word of the Lord the king be made as a sacrifice. For even as an angel of God, so is my lord the king, that he is neither moved with blessing nor cursing: wherefore the Lord thy God is also with thee.
Ver. 17. Sacrifice; perfect and inviolable. T. — Cursing, provided he be in the right. M. — Heb. "the king to discern (hear) good and bad;" of consummate wisdom; (v. 20. H.) so that no one can impose upon him.
Καὶ εἶπεν ἡ γυνή, εἰ ἤδη ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίας· ὅτι καθὼς ἄγγελος Θεοῦ, οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς, τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν· καὶ Κύριος ὁ Θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ שִׁפְחָ֣תְ/ךָ֔ יִֽהְיֶה נָּ֛א דְּבַר אֲדֹנִ֥/י הַ/מֶּ֖לֶךְ לִ/מְנוּחָ֑ה כִּ֣י כְּ/מַלְאַ֣ךְ הָ/אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן אֲדֹנִ֤/י הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ לִ/שְׁמֹ֨עַ֙ הַ/טּ֣וֹב וְ/הָ/רָ֔ע וַֽ/יהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ יְהִ֥י עִמָּֽ/ךְ
14:18 Et respondens rex, dixit ad mulierem : Ne abscondas a me verbum quod te interrogo. Dixitque ei mulier : Loquere, domine mi rex.
And the king answering, said to the woman: Hide not from me the thing that I ask thee. And the woman said to him: Speak, my lord the king.
Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπε πρὸς τὴν γυναῖκα, μὴ δὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ ῥῆμα, ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε· καὶ εἶπεν ἡ γυνή, λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς.
וַ/יַּ֣עַן הַ/מֶּ֗לֶךְ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל הָ֣/אִשָּׁ֔ה אַל נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֨/נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑/ךְ וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר נָ֖א אֲדֹנִ֥/י הַ/מֶּֽלֶךְ
14:19 Et ait rex : Numquid manus Joab tecum est in omnibus istis ? Respondit mulier, et ait : Per salutem animae tuae, domine mi rex, nec ad sinistram, nec ad dexteram est ex omnibus his quae locutus est dominus meus rex : servus enim tuus Joab, ipse praecepit mihi, et ipse posuit in os ancillae tuae omnia verba haec.
*H And the king said: Is not the hand of Joab with thee in all this? The woman answered, and said: By the health of thy soul, my lord, O king, it is neither on the left hand, nor on the right, in all these things which my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he commanded me, and he put all these words into the mouth of thy handmaid.
Ver. 19. Right, but he hath ordered me to say all these things. Joab had given her leave to make this declaration, as he perceived that the king's heart was already inclined towards Absalom, v. 1. M.
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, μὴ ἡ χεὶρ Ἰωὰβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ, ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ μου βασιλεῦ, εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς, ὅτι ὁ δοῦλός σου Ἰωὰβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι, καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους.
וַ/יֹּ֣אמֶר הַ/מֶּ֔לֶךְ הֲ/יַ֥ד יוֹאָ֛ב אִתָּ֖/ךְ בְּ/כָל זֹ֑את וַ/תַּ֣עַן הָ/אִשָּׁ֣ה וַ/תֹּ֡אמֶר חֵֽי נַפְשְׁ/ךָ֩ אֲדֹנִ֨/י הַ/מֶּ֜לֶךְ אִם אִ֣שׁ לְ/הֵמִ֣ין וּ/לְ/הַשְׂמִ֗יל מִ/כֹּ֤ל אֲשֶׁר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣/י הַ/מֶּ֔לֶךְ כִּֽי עַבְדְּ/ךָ֤ יוֹאָב֙ ה֣וּא צִוָּ֔/נִי וְ/ה֗וּא שָׂ֚ם בְּ/פִ֣י שִׁפְחָֽתְ/ךָ֔ אֵ֥ת כָּל הַ/דְּבָרִ֖ים הָ/אֵֽלֶּה
14:20 Ut verterem figuram sermonis hujus, servus tuus Joab praecepit istud : tu autem, domine mi rex, sapiens es, sicut habet sapientiam angelus Dei, ut intelligas omnia super terram.
That I should come about with this form of speech, thy servant Joab commanded this: but thou, my lord, O king, art wise, according to the wisdom of an angel of God, to understand all things upon earth.
Ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου, ὃ ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου Ἰωὰβ τὸν λόγον τοῦτον· καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ Θεοῦ, τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ.
לְ/בַ/עֲב֤וּר סַבֵּב֙ אֶת פְּנֵ֣י הַ/דָּבָ֔ר עָשָׂ֛ה עַבְדְּ/ךָ֥ יוֹאָ֖ב אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וַ/אדֹנִ֣/י חָכָ֗ם כְּ/חָכְמַת֙ מַלְאַ֣ךְ הָ/אֱלֹהִ֔ים לָ/דַ֖עַת אֶֽת כָּל אֲשֶׁ֥ר בָּ/אָֽרֶץ
14:21 Et ait rex ad Joab : Ecce placatus feci verbum tuum : vade ergo, et revoca puerum Absalom.
*H And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom.
Ver. 21. Boy. This expression might tend to excuse what he had done amiss; as it shewed also the tenderness of David for Absalom. M.
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἰωὰβ, ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον· πορεύου, ἐπιστρέψον τὸ παιδάριον τὸν Ἀβεσσαλώμ.
וַ/יֹּ֤אמֶר הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ אֶל יוֹאָ֔ב הִנֵּה נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וְ/לֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת הַ/נַּ֖עַר אֶת אַבְשָׁלֽוֹם
14:22 Cadensque Joab super faciem suam in terram, adoravit, et benedixit regi : et dixit Joab : Hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, domine mi rex : fecisti enim sermonem servi tui.
*H And Joab falling down to the ground upon his face, adored, and blessed the king: and Joab said: This day thy servant hath understood, that I have found grace in thy sight, my lord, O king: for thou hast fulfilled the request of thy servant.
Ver. 22. Blessed. That is, praised, and gave thanks to the king.
Καὶ ἔπεσεν Ἰωὰβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησε, καὶ εὐλόγησε τὸν βασιλέα· καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ.
וַ/יִּפֹּל֩ יוֹאָ֨ב אֶל פָּנָ֥י/ו אַ֛רְצָ/ה וַ/יִּשְׁתַּ֖חוּ וַ/יְבָ֣רֶךְ אֶת הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡ב הַ/יּוֹם֩ יָדַ֨ע עַבְדְּ/ךָ֜ כִּי מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ/עֵינֶ֨י/ךָ֙ אֲדֹנִ֣/י הַ/מֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר עָשָׂ֥ה הַ/מֶּ֖לֶךְ אֶת דְּבַ֥ר עבד/ו עַבְדֶּֽ/ךָ
14:23 Surrexit ergo Joab et abiit in Gessur, et adduxit Absalom in Jerusalem.
Then Joab arose and went to Gessur, and brought Absalom to Jerusalem.
Καὶ ἀνέστη Ἰωὰβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσούρ, καὶ ἤγαγε τὸν Ἀβεσσαλὼμ εἰς Ἰερουσαλήμ.
וַ/יָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַ/יֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָ/ה וַ/יָּבֵ֥א אֶת אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם
14:24 Dixit autem rex : Revertatur in domum suam, et faciem meam non videat. Reversus est itaque Absalom in domum suam, et faciem regis non vidit.
*H But the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king's face.
Ver. 24. Face, though he lived in Jerusalem. C. — This was done, in order that he might enter seriously into himself, and avoid similar excesses. M. — He felt this privation more than exile. H.
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω· καὶ ἀπέστρεψεν Ἀβεσσαλὼμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδε.
וַ/יֹּ֤אמֶר הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל בֵּית֔/וֹ וּ/פָנַ֖/י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַ/יִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל בֵּית֔/וֹ וּ/פְנֵ֥י הַ/מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה
14:25 Porro sicut Absalom, vir non erat pulcher in omni Israel, et decorus nimis : a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla macula.
But in all Israel there was not a man so comely, and so exceedingly beautiful as Absalom: from the sole of the foot to the crown of his head there was no blemish in him.
Καὶ ὡς Ἀβεσσαλὼμ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παντὶ Ἰσραὴλ αἰνετὸς σφόδρα, ἀπὸ ἴχνους ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἕως κορυφῆς αὐτοῦ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ μῶμος.
וּ/כְ/אַבְשָׁל֗וֹם לֹא הָיָ֧ה אִישׁ יָפֶ֛ה בְּ/כָל יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/הַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִ/כַּ֤ף רַגְל/וֹ֙ וְ/עַ֣ד קָדְקֳד֔/וֹ לֹא הָ֥יָה ב֖/וֹ מֽוּם
14:26 Et quando tondebat capillum (semel autem in anno tondebatur, quia gravabat eum caesaries), ponderabat capillos capitis sui ducentis siclis, pondere publico.
*H And when he polled his hair (now he was polled once a year, because his hair was burdensome to him) he weighed the hair of his head at two hundred sicles, according to the common weight.
Ver. 26. A year. Heb. and Sept. "from the end of the days to days." — Chal. "as it was convenient." But the Vulg. seems the best, (C.) and is followed by the Prot. version. H. — Sicles, including all his hair. The Hebrews wore their hair very long. It does not commonly grow above four inches in a year; so that the hair which was cut off could not weigh 200 sicles. C. — Weight. Heb. "after the king's stone," Beeben; but one MS. has Boshkol, with the Sept. "after the king's sicle (Ken.) weight," at Babylon, as Pelletier supposes that this work was written towards the end of the captivity. He allows that Absalom's hair might weigh almost 31 ounces. Some women wear above 32 ounces, if we may believe the hair-dressers. Some suppose that r (200) has been substituted instead of d (4) or c, (20) &c. But all are not convinced that the Hebrews formerly marked the numbers by letters. Sept. have, "100 sicles," (C.) which some attempt to reconcile with the common reading, by saying, that they speak of the sicles of the sanctuary, which were double the weight of the king's sicle. Yet the Alex. and Vat. copies agree with the Vulgate: (H.) and of this distinction of weights there is no proof. The Rabbins assert that the value, and not the weight, of Absalom's hair is given; (C.) and that he made a present of his hair to some of his friends, who sold it to the ladies of Jerusalem, to adorn their heads. Sanctius. — Tirin adopts this sentiment, and ridicules those who say that the weight is meant; as he says, 200 sicles would be equivalent to 8¾ Roman pounds, which comes near to Arbuthnot's calculation in English. H. — Bochart reduces the weight to four such pounds, each consisting of twelve ounces; and he supposes that the hair was so heavy, on account of the gold dust with which it was covered, according to the fashion of those times. Joseph. viii. 1. — But this weight would be only accidental. C. — Josephus (vii. 8.) intimates, that Absalom's hair was "cut every eight days," or "for the space of eight days." It is quite incredible that it should weigh 200 sicles, or five minæ of Alexandria, each consisting of twelve ounces. The Latin interpreter reads, "every eight months." C. — S. Epiphanius and Hero have 125 sicles, or about 31 ounces. H. — The Babylonian sicle, here mentioned, was only the third part of that used by the Hebrews. D.
Καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ἀπʼ ἀρχῆς ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ὡς ἂν ἐκείρετο, ὅτι κατεβαρύνετο ἐπʼ αὐτὸν, καὶ κειρόμενος αὐτὴν ἔστησε τὴν τρίχα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ διακοσίους σίκλους ἐν τῷ σίκλῳ τῷ βασιλικῷ.
וּֽ/בְ/גַלְּח/וֹ֮ אֶת רֹאשׁ/וֹ֒ וְֽ֠/הָיָה מִ/קֵּ֨ץ יָמִ֤ים לַ/יָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּֽי כָבֵ֥ד עָלָ֖י/ו וְ/גִלְּח֑/וֹ וְ/שָׁקַל֙ אֶת שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔/וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּ/אֶ֥בֶן הַ/מֶּֽלֶךְ
14:27 Nati sunt autem Absalom filii tres, et filia una nomine Thamar, elegantis formae.
*H And there were born to Absalom three sons: and one daughter, whose name was Thamar, and she was very beautiful.
Ver. 27. Sons, who all died before their father. C. xviii. 18. — Thamar, in memory of his sister; (Abul.) or this Thamar received the name from her aunt, who resided with Absalom. M. — Some Greek and Latin copies add, that she was married to Roboam, the son of Solomon, by whom he had Abias. But this addition is of no authority, and can hardly be reconciled with chronology. We read that Roboam espoused Maaca, the daughter of Absalom; (2 Par. xi. 20.) but she might be only his grand-daughter, by Thamar. C. — Josephus had adopted this addition. H.
Καὶ ἐτέχθησαν τῷ Ἀβεσσαλὼμ τρεῖς υἱοὶ, καὶ θυγάτηρ μία, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημάρ· αὕτη ἦν γυνὴ καλὴ σφόδρα· καὶ γίνεται γυνὴ Ῥοβοὰμ υἱῷ Σαλωμὼν, καὶ τίκτει αὐτῷ τὸν Ἀβία.
וַ/יִּֽוָּלְד֤וּ לְ/אַבְשָׁלוֹם֙ שְׁלוֹשָׁ֣ה בָנִ֔ים וּ/בַ֥ת אַחַ֖ת וּ/שְׁמָ֣/הּ תָּמָ֑ר הִ֣יא הָיְתָ֔ה אִשָּׁ֖ה יְפַ֥ת מַרְאֶֽה
14:28 Mansitque Absalom in Jerusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.
And Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face.
Καὶ ἐκάθισεν Ἀβεσσαλὼμ ἐν Ἱερουσαλὴμ δύο ἔτη ἡμερῶν, καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδε.
וַ/יֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּ/פְנֵ֥י הַ/מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה
14:29 Misit itaque ad Joab, ut mitteret eum ad regem : qui noluit venire ad eum. Cumque secundo misisset, et ille noluisset venire ad eum,
* Footnotes
*H He sent therefore to Joab, to send him to the king: but he would not come to him. And when he had sent the second time, and he would not come to him,
Ver. 29. To him. Joab, like a crafty courtier, would neither disoblige the king nor the prince, and therefore wished not to meddle in this affair; as he might either excite the suspicions of the one, or the resentment of the other. C.
Καὶ ἀπέστειλεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Ἰωὰβ ἀποστεῖλαι αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐλθεῖν πρὸς αὐτόν· καὶ ἀπέστειλεν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτὸν, καὶ οὐκ ἠθέλησε παραγενέσθαι.
וַ/יִּשְׁלַ֨ח אַבְשָׁל֜וֹם אֶל יוֹאָ֗ב לִ/שְׁלֹ֤חַ אֹת/וֹ֙ אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/לֹ֥א אָבָ֖ה לָ/ב֣וֹא אֵלָ֑י/ו וַ/יִּשְׁלַ֥ח עוֹד֙ שֵׁנִ֔ית וְ/לֹ֥א אָבָ֖ה לָ/בֽוֹא
14:30 dixit servis suis : Scitis agrum Joab juxta agrum meum, habentem messem hordei : ite igitur, et succendite eum igni. Succenderunt ergo servi Absalom segetem igni. Et venientes servi Joab, scissis vestibus suis, dixerunt : Succenderunt servi Absalom partem agri igni.
He said to his servants: You know the field of Joab near my field, that hath a crop of barley: go now and set it on fire. So the servants of Absalom set the corn on fire. And Joab's servants coming with their garments rent, said: The servants of Absalom have set part of the field on fire.
Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἴδετε, ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ἰωὰβ ἐχόμενά μου, καὶ αὐτῷ ἐκεῖ κριθαὶ, πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί· καὶ ἐνέπρησαν οἱ παῖδες Ἀβεσσαλὼμ τὴν μερίδα· καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ἰωὰβ πρὸς αὐτὸν διεῤῥηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ εἶπον, ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Ἀβεσσαλὼμ τὴν μερίδα ἐν πυρί.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֶל עֲבָדָ֜י/ו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֤ב אֶל יָדִ/י֙ וְ/ל/וֹ שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ ו/הוצתי/ה וְ/הַצִּית֣וּ/הָ בָ/אֵ֑שׁ וַ/יַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת הַ/חֶלְקָ֖ה בָּ/אֵֽשׁ
14:31 Surrexitque Joab, et venit ad Absalom in domum ejus, et dixit : Quare succenderunt servi tui segetem meam igni ?
Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said: Why have thy servants set my corn on fire?
Καὶ ἀνέστη Ἰωὰβ, καὶ ἦλθε πρὸς Ἀβεσσαλὼμ εἰς τὸν οἶκον, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἱνατί ἐνεπύρισαν οἱ παῖδές σου τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί;
וַ/יָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַ/יָּבֹ֥א אֶל אַבְשָׁל֖וֹם הַ/בָּ֑יְתָ/ה וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו לָ֣/מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛/ךָ אֶת הַ/חֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר לִ֖/י בָּ/אֵֽשׁ
14:32 Et respondit Absalom ad Joab : Misi ad te obsecrans ut venires ad me, et mitterem te ad regem, et diceres ei : Quare veni de Gessur ? melius mihi erat ibi esse : obsecro ergo ut videam faciem regis : quod si memor est iniquitatis meae, interficiat me.
And Absalom answered Joab: I sent to thee beseeching thee to come to me, that I might send thee to the king, to say to him: Wherefore am I come from Gessur? it had been better for me to be there: I beseech thee therefore that I may see the face of the king: and if he be mindful of my iniquity, let him kill me.
Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Ἰωὰβ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ, λέγων, ἧκε ὧδε, καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα, λέγων, ἱνατί ἦλθον ἐκ Γεδσούρ; ἀγαθόν μοι ἦν εἶναι ἐκεῖ· καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον· εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία, καὶ θανάτωσόν με.
וַ/יֹּ֣אמֶר אַבְשָׁל֣וֹם אֶל יוֹאָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣י/ךָ לֵ/אמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְ/אֶשְׁלְחָה֩ אֹתְ/ךָ֨ אֶל הַ/מֶּ֜לֶךְ לֵ/אמֹ֗ר לָ֤/מָּה בָּ֨אתִי֙ מִ/גְּשׁ֔וּר ט֥וֹב לִ֖/י עֹ֣ד אֲנִי שָׁ֑ם וְ/עַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַ/מֶּ֔לֶךְ וְ/אִם יֶשׁ בִּ֥/י עָוֺ֖ן וֶ/הֱמִתָֽ/נִי
14:33 Ingressus itaque Joab ad regem, nuntiavit ei omnia : vocatusque est Absalom, et intravit ad regem, et adoravit super faciem terrae coram eo : osculatusque est rex Absalom.
*H So Joab going in to the king, told him all: and Absalom was called for, and, he went in to the king: and prostrated himself on the ground before him: and the king kissed Absalom.
Ver. 33. Kissed Absalom, and thus was reconciled to his prodigal son. Luke xv. 20. The ungrateful wretch only took occasion, from his father's goodness, to alienate the minds of the people from him, by insinuating that he neglected the welfare of the people. H.
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ· καὶ ἐκάλεσε τὸν Ἀβεσσαλώμ· καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως· καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Ἀβεσσαλώμ.
וַ/יָּבֹ֨א יוֹאָ֣ב אֶל הַ/מֶּלֶךְ֮ וַ/יַּגֶּד ל/וֹ֒ וַ/יִּקְרָ֤א אֶל אַבְשָׁלוֹם֙ וַ/יָּבֹ֣א אֶל הַ/מֶּ֔לֶךְ וַ/יִּשְׁתַּ֨חוּ ל֧/וֹ עַל אַפָּ֛י/ו אַ֖רְצָ/ה לִ/פְנֵ֣י הַ/מֶּ֑לֶךְ וַ/יִּשַּׁ֥ק הַ/מֶּ֖לֶךְ לְ/אַבְשָׁלֽוֹם