Prev Ezechiel Chapter 33 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

33:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
33:2 Fili hominis, loquere ad filios populi tui, et dices ad eos : Terra, cum induxero super eam gladium, et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis, et constituerit eum super se speculatorem :
*H Son of man, speak to the children of thy people, and say to them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man, one of their meanest, and make him a watchman over them:


Ver. 2. Take. Before (C. iii. 17.) God made the choice, (C.) as he does here, v. 7. He confirms the authority of those who are appointed to govern. — Meanest. Lit. "last," (H.) which seems to denote such as are chosen without regard to their dignity or obscurity in life. Gen. xlvii. 2. and 3 K. xii. 31. C. — Pastors are not excused from admonishing the people for fear of danger or despair of reclaiming them, as each one is bound to do his duty. S. Jer. W.

'υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς,
בֶּן אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל בְּנֵֽי עַמְּ/ךָ֙ וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי/הֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי אָבִ֥יא עָלֶ֖י/הָ חָ֑רֶב וְ/לָקְח֨וּ עַם הָ/אָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִ/קְצֵי/הֶ֔ם וְ/נָתְנ֥וּ אֹת֛/וֹ לָ/הֶ֖ם לְ/צֹפֶֽה
33:3 et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annuntiaverit populo :
And he sees the sword coming upon the land, and sound the trumpet, and tell the people:
καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ,
וְ/רָאָ֥ה אֶת הַ/חֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל הָ/אָ֑רֶץ וְ/תָקַ֥ע בַּ/שּׁוֹפָ֖ר וְ/הִזְהִ֥יר אֶת הָ/עָֽם
33:4 audiens autem quisquis ille est sonitum buccinae, et non se observaverit, veneritque gladius, et tulerit eum : sanguis ipsius super caput ejus erit.
Then he that heareth the sound of the trumpet, whosoever he be, and doth not look to himself, if the sword come, and cut him off: his blood shall be upon his own head.
καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία, καὶ καταλάβῃ αὐτὸν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται.
וְ/שָׁמַ֨ע הַ/שֹּׁמֵ֜עַ אֶת ק֤וֹל הַ/שּׁוֹפָר֙ וְ/לֹ֣א נִזְהָ֔ר וַ/תָּ֥בוֹא חֶ֖רֶב וַ/תִּקָּחֵ֑/הוּ דָּמ֥/וֹ בְ/רֹאשׁ֖/וֹ יִֽהְיֶֽה
33:5 Sonum buccinae audivit, et non se observavit : sanguis ejus in ipso erit. Si autem se custodierit, animam suam salvabit.
He heard the sound of the trumpet, and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life.
Ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτοῦ ἔσται· καὶ οὗτος ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο.
אֵת֩ ק֨וֹל הַ/שּׁוֹפָ֤ר שָׁמַע֙ וְ/לֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמ֖/וֹ בּ֣/וֹ יִֽהְיֶ֑ה וְ/ה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשׁ֥/וֹ מִלֵּֽט
33:6 Quod si speculator viderit gladium venientem, et non insonuerit buccina, et populus se non custodierit, veneritque gladius, et tulerit de eis animam : ille quidem in iniquitate sua captus est ; sanguinem autem ejus de manu speculatoris requiram.
*H And if the watchman see the sword coming, and sound not the trumpet: and the people look not to themselves, and the sword come, and cut off a soul from among them: he indeed is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the hand of the watchman.


Ver. 6. Iniquity, not regarding the admonitions of his pastor; (C. iii. 18. C.) or rather of conscience, when the guide proves faithless and silent, as in this instance. H. — The people were persuaded that none suffered except for some fault. v. 10. Jer. xxxi. 30. Dan. xiii. 52. Gen. xliv. 16. The author of the Book of Job takes great pains to remove this mistake. God sometimes sends crosses for a trial, (C.) and to increase the merit of his servants; though it be very true, (H.) "no one is miserable except he deserve it." S. Aug.

Καὶ ὁ σκοπὸς ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην, καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ ὁ λαὸς μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλθοῦσα ἡ ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχὴν, αὕτη διὰ τὴν αὐτῆς ἀνομίαν ἐλήφθη, καὶ τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω.
וְ֠/הַ/צֹּפֶה כִּֽי יִרְאֶ֨ה אֶת הַ/חֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְ/לֹֽא תָקַ֤ע בַּ/שּׁוֹפָר֙ וְ/הָ/עָ֣ם לֹֽא נִזְהָ֔ר וַ/תָּב֣וֹא חֶ֔רֶב וַ/תִּקַּ֥ח מֵ/הֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּ/עֲוֺנ֣/וֹ נִלְקָ֔ח וְ/דָמ֖/וֹ מִ/יַּֽד הַ/צֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ
* Summa
*S Part 3, Ques 10, Article 12

[II-II, Q. 10, Art. 12]

Whether the Children of Jews and Other Unbelievers Ought to Be Baptized Against Their Parents' Will?

Objection 1: It would seem that the children of Jews and of other unbelievers ought to be baptized against their parents' will. For the bond of marriage is stronger than the right of parental authority over children, since the right of parental authority can be made to cease, when a son is set at liberty; whereas the marriage bond cannot be severed by man, according to Matt. 19:6: "What . . . God hath joined together let no man put asunder." And yet the marriage bond is broken on account of unbelief: for the Apostle says (1 Cor. 7:15): "If the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases": and a canon [*Can. Uxor legitima, and Idololatria, qu. i] says that "if the unbelieving partner is unwilling to abide with the other, without insult to their Creator, then the other partner is not bound to cohabitation." Much more, therefore, does unbelief abrogate the right of unbelieving parents' authority over their children: and consequently their children may be baptized against their parents' will.

Obj. 2: Further, one is more bound to succor a man who is in danger of everlasting death, than one who is in danger of temporal death. Now it would be a sin, if one saw a man in danger of temporal death and failed to go to his aid. Since, then, the children of Jews and other unbelievers are in danger of everlasting death, should they be left to their parents who would imbue them with their unbelief, it seems that they ought to be taken away from them and baptized, and instructed in the faith.

Obj. 3: Further, the children of a bondsman are themselves bondsmen, and under the power of his master. Now the Jews are bondsmen of kings and princes: therefore their children are also. Consequently kings and princes have the power to do what they will with Jewish children. Therefore no injustice is committed if they baptize them against their parents' wishes.

Obj. 4: Further, every man belongs more to God, from Whom he has his soul, than to his carnal father, from whom he has his body. Therefore it is not unjust if Jewish children be taken away from their parents, and consecrated to God in Baptism.

Obj. 5: Further, Baptism avails for salvation more than preaching does, since Baptism removes forthwith the stain of sin and the debt of punishment, and opens the gate of heaven. Now if danger ensue through not preaching, it is imputed to him who omitted to preach, according to the words of Ezech. 33:6 about the man who "sees the sword coming and sounds not the trumpet." Much more therefore, if Jewish children are lost through not being baptized are they accounted guilty of sin, who could have baptized them and did not.

_On the contrary,_ Injustice should be done to no man. Now it would be an injustice to Jews if their children were to be baptized against their will, since they would lose the rights of parental authority over their children as soon as these were Christians. Therefore these should not be baptized against their parents' will.

_I answer that,_ The custom of the Church has very great authority and ought to be jealously observed in all things, since the very doctrine of catholic doctors derives its authority from the Church. Hence we ought to abide by the authority of the Church rather than by that of an Augustine or a Jerome or of any doctor whatever. Now it was never the custom of the Church to baptize the children of the Jews against the will of their parents, although at times past there have been many very powerful catholic princes like Constantine and Theodosius, with whom most holy bishops have been on most friendly terms, as Sylvester with Constantine, and Ambrose with Theodosius, who would certainly not have failed to obtain this favor from them if it had been at all reasonable. It seems therefore hazardous to repeat this assertion, that the children of Jews should be baptized against their parents' wishes, in contradiction to the Church's custom observed hitherto.

There are two reasons for this custom. One is on account of the danger to the faith. For children baptized before coming to the use of reason, afterwards when they come to perfect age, might easily be persuaded by their parents to renounce what they had unknowingly embraced; and this would be detrimental to the faith.

The other reason is that it is against natural justice. For a child is by nature part of its father: thus, at first, it is not distinct from its parents as to its body, so long as it is enfolded within its mother's womb; and later on after birth, and before it has the use of its free-will, it is enfolded in the care of its parents, which is like a spiritual womb, for so long as man has not the use of reason, he differs not from an irrational animal; so that even as an ox or a horse belongs to someone who, according to the civil law, can use them when he likes, as his own instrument, so, according to the natural law, a son, before coming to the use of reason, is under his father's care. Hence it would be contrary to natural justice, if a child, before coming to the use of reason, were to be taken away from its parents' custody, or anything done to it against its parents' wish. As soon, however, as it begins to have the use of its free-will, it begins to belong to itself, and is able to look after itself, in matters concerning the Divine or the natural law, and then it should be induced, not by compulsion but by persuasion, to embrace the faith: it can then consent to the faith, and be baptized, even against its parents' wish; but not before it comes to the use of reason. Hence it is said of the children of the fathers of old that they were saved in the faith of their parents; whereby we are given to understand that it is the parents' duty to look after the salvation of their children, especially before they come to the use of reason.

Reply Obj. 1: In the marriage bond, both husband and wife have the use of the free-will, and each can assent to the faith without the other's consent. But this does not apply to a child before it comes to the use of reason: yet the comparison holds good after the child has come to the use of reason, if it is willing to be converted.

Reply Obj. 2: No one should be snatched from natural death against the order of civil law: for instance, if a man were condemned by the judge to temporal death, nobody ought to rescue him by violence: hence no one ought to break the order of the natural law, whereby a child is in the custody of its father, in order to rescue it from the danger of everlasting death.

Reply Obj. 3: Jews are bondsmen of princes by civil bondage, which does not exclude the order of natural or Divine law.

Reply Obj. 4: Man is directed to God by his reason, whereby he can know Him. Hence a child before coming to the use of reason, in the natural order of things, is directed to God by its parents' reason, under whose care it lies by nature: and it is for them to dispose of the child in all matters relating to God.

Reply Obj. 5: The peril that ensues from the omission of preaching, threatens only those who are entrusted with the duty of preaching. Hence it had already been said (Ezech. 3:17): "I have made thee a watchman to the children [Vulg.: 'house'] of Israel." On the other hand, to provide the sacraments of salvation for the children of unbelievers is the duty of their parents. Hence it is they whom the danger threatens, if through being deprived of the sacraments their children fail to obtain salvation. _______________________

33:7 Et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israel : audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me.
So thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me.
Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον.
וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖י/ךָ לְ/בֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/שָׁמַעְתָּ֤ מִ/פִּ/י֙ דָּבָ֔ר וְ/הִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖/ם מִמֶּֽ/נִּי
33:8 Si me dicente ad impium : Impie, morte morieris : non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur ; sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
*H When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.


Ver. 8. Surely die a temporal, (Theod.) or rather an eternal death. S. Jer.

Ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἁμαρτωλῷ, θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
בְּ/אָמְרִ֣/י לָ/רָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְ/לֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְ/הַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִ/דַּרְכּ֑/וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּ/עֲוֺנ֣/וֹ יָמ֔וּת וְ/דָמ֖/וֹ מִ/יָּדְ/ךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ
33:9 Si autem annuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur, non fuerit conversus a via sua, ipse in iniquitate sua morietur, porro tu animam tuam liberasti.
But if thou tell the wicked man, that he may be converted from his ways, and he be not converted from his way he shall die in his iniquity: but thou hast delivered thy soul.
Σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἀποστρέψαι ἀπʼ αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι.
וְ֠/אַתָּה כִּֽי הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִ/דַּרְכּ/וֹ֙ לָ/שׁ֣וּב מִמֶּ֔/נָּה וְ/לֹא שָׁ֖ב מִ/דַּרְכּ֑/וֹ ה֚וּא בַּ/עֲוֺנ֣/וֹ יָמ֔וּת וְ/אַתָּ֖ה נַפְשְׁ/ךָ֥ הִצַּֽלְתָּ
33:10 Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israel : Sic locuti estis, dicentes : Iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus : quomodo ergo vivere poterimus ?
*H Thou therefore, O son of man, say to the house of Israel: Thus you have spoken, saying: Our iniquities, and our sins are upon us, and we pine away in them: how then can we live?


Ver. 10. Live? They suppose their case to be desperate, as their fathers had sinned. C. xviii. The prophet shews that none are punished except for their own faults, (C.) and that "each one has free-will to be saved or to be lost." S. Jer.

Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, οὓτως ἐλαλήσατε λέγοντες, αἱ πλάναι ἡμῶν, καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφʼ ἡμῖν εἰσι, καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα, καὶ πῶς ζησόμεθα;
וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵ/אמֹ֔ר כִּֽי פְשָׁעֵ֥י/נוּ וְ/חַטֹּאתֵ֖י/נוּ עָלֵ֑י/נוּ וּ/בָ֛/ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְ/אֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה
33:11 Dic ad eos : Vivo ego, dicit Dominus Deus, nolo mortem impii, sed ut convertatur impius a via sua, et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis, et quare moriemini, domus Israel ?
*H Say to them: As I live, saith the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way, and live. Turn ye, turn ye from your evil ways: and why will you die, O house of Israel?


Ver. 11. Desire. The sinner's damnation is not an object of God's pleasure. C. xviii. 23. C. — He has an antecedent will to save all. He knocks at the door of our heart, (Apoc. iii. 20.) and if man do what depends on him, nothing will be wanting on the part of God. S. Tho. i. 2. q. 109. and 112. W.

Εἰπὸν αὐτοῖς, ζῶ ἐγὼ, τάδε λέγει Κύριος, οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς, ὡς ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, καὶ ζῇν αὐτόν· ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν· καὶ ἱνατί ἀποθνήσκετε οἶκος Ἰσραήλ;
אֱמֹ֨ר אֲלֵי/הֶ֜ם חַי אָ֣נִי נְאֻ֣ם אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֗ה אִם אֶחְפֹּץ֙ בְּ/מ֣וֹת הָ/רָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם בְּ/שׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִ/דַּרְכּ֖/וֹ וְ/חָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִ/דַּרְכֵי/כֶ֧ם הָ/רָעִ֛ים וְ/לָ֥/מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
* Summa
*S Part 3, Ques 10, Article 8

[II-II, Q. 10, Art. 8]

Whether Unbelievers Ought to Be Compelled to the Faith?

Objection 1: It would seem that unbelievers ought by no means to be compelled to the faith. For it is written (Matt. 13:28) that the servants of the householder, in whose field cockle had been sown, asked him: "Wilt thou that we go and gather it up?" and that he answered: "No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it": on which passage Chrysostom says (Hom. xlvi in Matth.): "Our Lord says this so as to forbid the slaying of men. For it is not right to slay heretics, because if you do you will necessarily slay many innocent persons." Therefore it seems that for the same reason unbelievers ought not to be compelled to the faith.

Obj. 2: Further, we read in the Decretals (Dist. xlv can., De Judaeis): "The holy synod prescribes, with regard to the Jews, that for the future, none are to be compelled to believe." Therefore, in like manner, neither should unbelievers be compelled to the faith.

Obj. 3: Further, Augustine says (Tract. xxvi in Joan.) that "it is possible for a man to do other things against his will, but he cannot believe unless he is willing." Therefore it seems that unbelievers ought not to be compelled to the faith.

Obj. 4: It is said in God's person (Ezech. 18:32 [*Ezech. 33:11]): "I desire not the death of the sinner [Vulg.: 'of him that dieth']." Now we ought to conform our will to the Divine will, as stated above (I-II, Q. 19, AA. 9, 10). Therefore we should not even wish unbelievers to be put to death.

_On the contrary,_ It is written (Luke 14:23): "Go out into the highways and hedges; and compel them to come in." Now men enter into the house of God, i.e. into Holy Church, by faith. Therefore some ought to be compelled to the faith.

_I answer that,_ Among unbelievers there are some who have never received the faith, such as the heathens and the Jews: and these are by no means to be compelled to the faith, in order that they may believe, because to believe depends on the will: nevertheless they should be compelled by the faithful, if it be possible to do so, so that they do not hinder the faith, by their blasphemies, or by their evil persuasions, or even by their open persecutions. It is for this reason that Christ's faithful often wage war with unbelievers, not indeed for the purpose of forcing them to believe, because even if they were to conquer them, and take them prisoners, they should still leave them free to believe, if they will, but in order to prevent them from hindering the faith of Christ.

On the other hand, there are unbelievers who at some time have accepted the faith, and professed it, such as heretics and all apostates: such should be submitted even to bodily compulsion, that they may fulfil what they have promised, and hold what they, at one time, received.

Reply Obj. 1: Some have understood the authority quoted to forbid, not the excommunication but the slaying of heretics, as appears from the words of Chrysostom. Augustine too, says (Ep. ad Vincent. xciii) of himself: "It was once my opinion that none should be compelled to union with Christ, that we should deal in words, and fight with arguments. However this opinion of mine is undone, not by words of contradiction, but by convincing examples. Because fear of the law was so profitable, that many say: Thanks be to the Lord Who has broken our chains asunder." Accordingly the meaning of Our Lord's words, "Suffer both to grow until the harvest," must be gathered from those which precede, "lest perhaps gathering up the cockle, you root the wheat also together with it." For, Augustine says (Contra Ep. Parmen. iii, 2) "these words show that when this is not to be feared, that is to say, when a man's crime is so publicly known, and so hateful to all, that he has no defenders, or none such as might cause a schism, the severity of discipline should not slacken."

Reply Obj. 2: Those Jews who have in no way received the faith, ought not by no means to be compelled to the faith: if, however, they have received it, they ought to be compelled to keep it, as is stated in the same chapter.

Reply Obj. 3: Just as taking a vow is a matter of will, and keeping a vow, a matter of obligation, so acceptance of the faith is a matter of the will, whereas keeping the faith, when once one has received it, is a matter of obligation. Wherefore heretics should be compelled to keep the faith. Thus Augustine says to the Count Boniface (Ep. clxxxv): "What do these people mean by crying out continually: 'We may believe or not believe just as we choose. Whom did Christ compel?' They should remember that Christ at first compelled Paul and afterwards taught Him."

Reply Obj. 4: As Augustine says in the same letter, "none of us wishes any heretic to perish. But the house of David did not deserve to have peace, unless his son Absalom had been killed in the war which he had raised against his father. Thus if the Catholic Church gathers together some of the perdition of others, she heals the sorrow of her maternal heart by the delivery of so many nations." _______________________

NINTH

*S Part 3, Ques 20, Article 1

[II-II, Q. 20, Art. 1]

Whether Despair Is a Sin?

Objection 1: It would seem that despair is not a sin. For every sin includes conversion to a mutable good, together with aversion from the immutable good, as Augustine states (De Lib. Arb. ii, 19). But despair includes no conversion to a mutable good. Therefore it is not a sin.

Obj. 2: Further, that which grows from a good root, seems to be no sin, because "a good tree cannot bring forth evil fruit" (Matt. 7:18). Now despair seems to grow from a good root, viz. fear of God, or from horror at the greatness of one's own sins. Therefore despair is not a sin.

Obj. 3: Further, if despair were a sin, it would be a sin also for the damned to despair. But this is not imputed to them as their fault but as part of their damnation. Therefore neither is it imputed to wayfarers as their fault, so that it is not a sin.

_On the contrary,_ That which leads men to sin, seems not only to be a sin itself, but a source of sins. Now such is despair, for the Apostle says of certain men (Eph. 4:19): "Who, despairing, have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness and [Vulg.: 'unto'] covetousness." Therefore despair is not only a sin but also the origin of other sins.

_I answer that,_ According to the Philosopher (Ethic. vi, 2) affirmation and negation in the intellect correspond to search and avoidance in the appetite; while truth and falsehood in the intellect correspond to good and evil in the appetite. Consequently every appetitive movement which is conformed to a true intellect, is good in itself, while every appetitive movement which is conformed to a false intellect is evil in itself and sinful. Now the true opinion of the intellect about God is that from Him comes salvation to mankind, and pardon to sinners, according to Ezech. 18:23, "I desire not the death of the sinner, but that he should be converted, and live" [*Vulg.: 'Is it My will that a sinner should die . . . and not that he should be converted and live?' Cf. Ezech. 33:11]: while it is a false opinion that He refuses pardon to the repentant sinner, or that He does not turn sinners to Himself by sanctifying grace. Therefore, just as the movement of hope, which is in conformity with the true opinion, is praiseworthy and virtuous, so the contrary movement of despair, which is in conformity with the false opinion about God, is vicious and sinful.

Reply Obj. 1: In every mortal sin there is, in some way, aversion from the immutable good, and conversion to a mutable good, but not always in the same way. Because, since the theological virtues have God for their object, the sins which are contrary to them, such as hatred of God, despair and unbelief, consist principally in aversion from the immutable good; but, consequently, they imply conversion to a mutable good, in so far as the soul that is a deserter from God, must necessarily turn to other things. Other sins, however, consist principally in conversion to a mutable good, and, consequently, in aversion from the immutable good: because the fornicator intends, not to depart from God, but to enjoy carnal pleasure, the result of which is that he departs from God.

Reply Obj. 2: A thing may grow from a virtuous root in two ways: first, directly and on the part of the virtue itself; even as an act proceeds from a habit: and in this way no sin can grow from a virtuous root, for in this sense Augustine declared (De Lib. Arb. ii, 18, 19) that "no man makes evil use of virtue." Secondly, a thing proceeds from a virtue indirectly, or is occasioned by a virtue, and in this way nothing hinders a sin proceeding from a virtue: thus sometimes men pride themselves of their virtues, according to Augustine (Ep. ccxi): "Pride lies in wait for good works that they may die." In this way fear of God or horror of one's own sins may lead to despair, in so far as man makes evil use of those good things, by allowing them to be an occasion of despair.

Reply Obj. 3: The damned are outside the pale of hope on account of the impossibility of returning to happiness: hence it is not imputed to them that they hope not, but it is a part of their damnation. Even so, it would be no sin for a wayfarer to despair of obtaining that which he had no natural capacity for obtaining, or which was not due to be obtained by him; for instance, if a physician were to despair of healing some sick man, or if anyone were to despair of ever becoming rich. _______________________

SECOND

*S Part 3, Ques 64, Article 2

[II-II, Q. 64, Art. 2]

Whether It Is Lawful to Kill Sinners?

Objection 1: It would seem unlawful to kill men who have sinned. For our Lord in the parable (Matt. 13) forbade the uprooting of the cockle which denotes wicked men according to a gloss. Now whatever is forbidden by God is a sin. Therefore it is a sin to kill a sinner.

Obj. 2: Further, human justice is conformed to Divine justice. Now according to Divine justice sinners are kept back for repentance, according to Ezech. 33:11, "I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live." Therefore it seems altogether unjust to kill sinners.

Obj. 3: Further, it is not lawful, for any good end whatever, to do that which is evil in itself, according to Augustine (Contra Mendac. vii) and the Philosopher (Ethic. ii, 6). Now to kill a man is evil in itself, since we are bound to have charity towards all men, and "we wish our friends to live and to exist," according to _Ethic._ ix, 4. Therefore it is nowise lawful to kill a man who has sinned.

_On the contrary,_ It is written (Ex. 22:18): "Wizards thou shalt not suffer to live"; and (Ps. 100:8): "In the morning I put to death all the wicked of the land."

_I answer that,_ As stated above (A. 1), it is lawful to kill dumb animals, in so far as they are naturally directed to man's use, as the imperfect is directed to the perfect. Now every part is directed to the whole, as imperfect to perfect, wherefore every part is naturally for the sake of the whole. For this reason we observe that if the health of the whole body demands the excision of a member, through its being decayed or infectious to the other members, it will be both praiseworthy and advantageous to have it cut away. Now every individual person is compared to the whole community, as part to whole. Therefore if a man be dangerous and infectious to the community, on account of some sin, it is praiseworthy and advantageous that he be killed in order to safeguard the common good, since "a little leaven corrupteth the whole lump" (1 Cor. 5:6).

Reply Obj. 1: Our Lord commanded them to forbear from uprooting the cockle in order to spare the wheat, i.e. the good. This occurs when the wicked cannot be slain without the good being killed with them, either because the wicked lie hidden among the good, or because they have many followers, so that they cannot be killed without danger to the good, as Augustine says (Contra Parmen. iii, 2). Wherefore our Lord teaches that we should rather allow the wicked to live, and that vengeance is to be delayed until the last judgment, rather than that the good be put to death together with the wicked. When, however, the good incur no danger, but rather are protected and saved by the slaying of the wicked, then the latter may be lawfully put to death.

Reply Obj. 2: According to the order of His wisdom, God sometimes slays sinners forthwith in order to deliver the good, whereas sometimes He allows them time to repent, according as He knows what is expedient for His elect. This also does human justice imitate according to its powers; for it puts to death those who are dangerous to others, while it allows time for repentance to those who sin without grievously harming others.

Reply Obj. 3: By sinning man departs from the order of reason, and consequently falls away from the dignity of his manhood, in so far as he is naturally free, and exists for himself, and he falls into the slavish state of the beasts, by being disposed of according as he is useful to others. This is expressed in Ps. 48:21: "Man, when he was in honor, did not understand; he hath been compared to senseless beasts, and made like to them," and Prov. 11:29: "The fool shall serve the wise." Hence, although it be evil in itself to kill a man so long as he preserve his dignity, yet it may be good to kill a man who has sinned, even as it is to kill a beast. For a bad man is worse than a beast, and is more harmful, as the Philosopher states (Polit. i, 1 and _Ethic._ vii, 6). _______________________

THIRD

33:12 Tu itaque, fili hominis, dic ad filios populi tui : Justitia justi non liberabit eum, in quacumque die peccaverit, et impietas impii non nocebit ei, in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua : et justus non poterit vivere in justitia sua, in quacumque die peccaverit.
*H Thou therefore, O son of man, say to the children of thy people: The justice of the just shall not deliver him, in what day soever he shall sin: and the wickedness of the wicked shall not hurt him, in what day soever he shall turn from his wickedness: and the just shall not be able to live in his justice, in what day soever he shall sin.


Ver. 12. Hurt him. God effaces all past crimes: yet a relapse makes them as it were revive, and is pardoned with more difficulty. Mat. xviii. 35. Some read, "In what day the converted sinner groans, he shall be saved," as if they had taken in part of Is. xxx. 15.

Εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου, δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξελεῖται αὐτὸν, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ· καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ· καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι.
וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל בְּנֵֽי עַמְּ/ךָ֙ צִדְקַ֣ת הַ/צַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֨/נּוּ֙ בְּ/י֣וֹם פִּשְׁע֔/וֹ וְ/רִשְׁעַ֤ת הָֽ/רָשָׁע֙ לֹֽא יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔/הּ בְּ/י֖וֹם שׁוּב֣/וֹ מֵֽ/רִשְׁע֑/וֹ וְ/צַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽ/חְי֥וֹת בָּ֖/הּ בְּ/י֥וֹם חֲטֹאתֽ/וֹ
33:13 Etiamsi dixero justo quod vita vivat, et confisus in justitia sua fecerit iniquitatem, omnes justitiae ejus oblivioni tradentur, et in iniquitate sua quam operatus est, in ipsa morietur.
Yea, if I shall say to the just that he shall surely live, and he, trusting in his justice, commit iniquity: all his justices shall be forgotten, and his iniquity, which he hath committed, in the same shall he die.
Ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ δικαίῳ, οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀνομίαν, πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν, ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ᾗ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται.
בְּ/אָמְרִ֤/י לַ/צַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְ/הֽוּא בָטַ֥ח עַל צִדְקָת֖/וֹ וְ/עָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל צדקת/ו צִדְקֹתָי/ו֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּ/בְ/עַוְל֥/וֹ אֲשֶׁר עָשָׂ֖ה בּ֥/וֹ יָמֽוּת
33:14 Si autem dixero impio : Morte morieris : et egerit poenitentiam a peccato suo, feceritque judicium et justitiam,
And it I shall say to the wicked: Thou shalt surely die: and he do penance for his sin, and do judgment and justice,
Καὶ ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἀσεβεῖ, θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ τῆς ἁμαρτίαις αὐτοῦ, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην,
וּ/בְ/אָמְרִ֥/י לָֽ/רָשָׁ֖ע מ֣וֹת תָּמ֑וּת וְ/שָׁב֙ מֵֽ/חַטָּאת֔/וֹ וְ/עָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּ/צְדָקָֽה
33:15 et pignus restituerit ille impius, rapinamque reddiderit, in mandatis vitae ambulaverit, nec fecerit quidquam injustum : vita vivet, et non morietur.
And if that wicked man restore the pledge, and render what he had robbed, and walk in the commandments of life, and do no unjust thing: he shall surely live, and shall not die.
καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδοῖ, καὶ ἁρπάγματα ἀποτίσει, ἐν προστάγμασιν ζωῆς διαπορεύηται, τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον, ζωῇ ζήσεται, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ.
חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּ/חֻקּ֤וֹת הַֽ/חַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְ/בִלְתִּ֖י עֲשׂ֣וֹת עָ֑וֶל חָי֥וֹ יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת
33:16 Omnia peccata ejus quae peccavit, non imputabuntur ei : judicium et justitiam fecit : vita vivet.
None of his sins, which he hath committed, shall be imputed to him: he hath done judgment and justice, he shall surely live.
Πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ ἃς ἥμαρτεν, οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν, ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν, ἐν αὐταῖς ζήσεται.
כָּל חטאת/ו חַטֹּאתָי/ו֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה ל֑/וֹ מִשְׁפָּ֧ט וּ/צְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָי֥וֹ יִֽחְיֶֽה
33:17 Et dixerunt filii populi tui : Non est aequi ponderis via Domini : et ipsorum via injusta est.
*H And the children of thy people have said: The way of the Lord is not equitable: whereas their own way is unjust.


Ver. 17. Equitable; as we are much more inclined to vice than to virtue. This argumentation is inconclusive, as God owes nothing to man; and what good the latter does, is an effect of his grace. The propensity to evil is no excuse, as man is still free. He is judged according to the dispositions in which he is found at the hour of death; yet we must not infer, that those who have spent their lives in sinning will be no worse treated than the person who dies guilty of a single crime.

Καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου, οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ Κυρίου· καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα.
וְ/אָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּ/ךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑/י וְ/הֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥/ם לֹֽא יִתָּכֵֽן
33:18 Cum enim recesserit justus a justitia sua, feceritque iniquitates, morietur in eis.
For when the just shall depart from his justice, and commit iniquities, he shall die in them.
Ἐν τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀνομίας, καὶ ἀποθανεῖται ἐν αὐταῖς.
בְּ/שׁוּב צַדִּ֥יק מִ/צִּדְקָת֖/וֹ וְ/עָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּ/מֵ֖ת בָּ/הֶֽם
33:19 Et cum recesserit impius ab impietate sua, feceritque judicium et justitiam, vivet in eis.
And when the wicked shall depart from his wickedness, and shall do judgments, and justice, he shall live in them.
Καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται.
וּ/בְ/שׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽ/רִשְׁעָת֔/וֹ וְ/עָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּ/צְדָקָ֑ה עֲלֵי/הֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה
33:20 Et dicitis : Non est recta via Domini. Unumquemque juxta vias suas judicabo de vobis, domus Israel.
And you say: The way of the Lord is not right, I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel.
Καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ εἴπατε, οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς Κυρίου· ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ.
וַ/אֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑/י אִ֧ישׁ כִּ/דְרָכָ֛י/ו אֶשְׁפּ֥וֹט אֶתְ/כֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
33:21 Et factum est in duodecimo anno, in decimo mense, in quinta mensis transmigrationis nostrae, venit ad me qui fugerat de Jerusalem, dicens : Vastata est civitas.
* Footnotes
  • A.M. 3417, A.C. 587.
*H And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that there came to me one that was fled from Jerusalem, saying: The city is laid waste.


Ver. 21. Twelfth. Rom. Sept. "tenth." Syr. "eleventh year,...in the twelfth month;" which Theodoret thinks more probable, as the city was taken in the ninth of the fourth month of that year. Yet even so, it is strange that the news should not arrive before. Some think (C.) that the messenger came also to announce what happened after the death of Godolias. Sanct. — Captivity. Here it is evident that the prophet dates from that event. C. i., &c. H. — As he prophesied on the very day when the city was besieged, (C. xxiv. 2.) so (v. 26.) he foretold that one should come three years after to inform him of the capture. W. — Then the people would believe him, (ib. v. 27. C.) and he would open his mouth boldly. v. 22. H.

Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δεκάτῳ ἔτει, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ, πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν, ἦλθε πρὸς μὲ ὁ ἀνασωθεὶς ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ, λέγων, ἑάλω ἡ πόλις.
וַ/יְהִ֞י בִּ/שְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּ/עֲשִׂרִ֛י בַּ/חֲמִשָּׁ֥ה לַ/חֹ֖דֶשׁ לְ/גָלוּתֵ֑/נוּ בָּא אֵלַ֨/י הַ/פָּלִ֧יט מִ/ירוּשָׁלִַ֛ם לֵ/אמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָ/עִֽיר
33:22 Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui fugerat : aperuitque os meum donec veniret ad me mane : et aperto ore meo, non silui amplius.
And the hand of the Lord had been upon me in the evening, before he that was fled came: and he opened my mouth till he came to me in the morning, and my mouth being opened, I was silent no more.
Καὶ χεὶρ Κυρίου ἐγενήθη ἐπʼ ἐμὲ ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν, καὶ ἤνοιξέ μου τὸ στόμα, ὡς ἦλθε πρὸς μὲ τὸ πρωΐ· καὶ ἀνοιχθὲν τὸ στόμα μου, οὐ συνεσχέθη ἔτι.
וְ/יַד יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜/י בָּ/עֶ֗רֶב לִ/פְנֵי֙ בּ֣וֹא הַ/פָּלִ֔יט וַ/יִּפְתַּ֣ח אֶת פִּ֔/י עַד בּ֥וֹא אֵלַ֖/י בַּ/בֹּ֑קֶר וַ/יִּפָּ֣תַח פִּ֔/י וְ/לֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֽוֹד
33:23 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
33:24 Fili hominis, qui habitant in ruinosis his super humum Israel, loquentes aiunt : Unus erat Abraham, et haereditate possedit terram : nos autem multi sumus : nobis data est terra in possessionem.
*H Son of man, they that dwell in these ruinous places in the land of Israel, speak, saying: Abraham was one, and he inherited the land, but we are many, the land is given us in possession.


Ver. 24. Places. He has answered those who despaired. v. 10. Now he turns to the presumptuous, who expected to be treated like Abraham, though they did not imitate his virtues. C. — They perhaps entertained these sentiments before the death of Godolias, thinking to establish themselves in the land. Afterwards the prophet Jeremias could not prevail on them to remain, though God promised them security.

υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ, λέγουσιν, εἷς ἦν Ἁβραὰμ, καὶ κατέσχε τὴν γῆν, καὶ ἡμεῖς πλείους ἐσμὲν, ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κατάσχεσιν.
בֶּן אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶ/חֳרָב֨וֹת הָ/אֵ֜לֶּה עַל אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵ/אמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַ/יִּירַ֖שׁ אֶת הָ/אָ֑רֶץ וַ/אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛/נוּ נִתְּנָ֥ה הָ/אָ֖רֶץ לְ/מוֹרָשָֽׁה
33:25 Idcirco dices ad eos : Haec dicit Dominus Deus : Qui in sanguine comeditis, et oculos vestros levatis ad immunditias vestras, et sanguinem funditis, numquid terram haereditate possidebitis ?
*H Therefore say to them: Thus saith the Lord God: You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance?


Ver. 25. To them. Grabe marks to v. 27, Thus saith, &c. as wanting in the Sept. though not in the Alex. copy. S. Jerom reckons eight verses or lines omitted. H. — The Comp. and Theodoret read them with some variations. — The blood. It must be carefully extracted. Gen. ix. 4. Lev. vii. 26. — Uncleannesses; idols, in which you trust.

Διατοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς, τάδε λέγει Κύριος Κύριος,
לָ/כֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵי/הֶ֜ם כֹּֽה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣/י יְהֹוִ֗ה עַל הַ/דָּ֧ם תֹּאכֵ֛לוּ וְ/עֵינֵ/כֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל גִּלּוּלֵי/כֶ֖ם וְ/דָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְ/הָ/אָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ
33:26 stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque uxorem proximi sui polluit : et terram haereditate possidebitis ?
*H You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbours wife; and shall you possess the land by inheritance?


Ver. 26. Swords, thinking to live thereby, (Gen. xxvii. 40.) and to be secure. But I will disarm you. The pestilence shall find out those in the rocks. v. 27.

עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל חַרְבְּ/כֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תּוֹעֵבָ֔ה וְ/אִ֛ישׁ אֶת אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖/הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְ/הָ/אָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ
33:27 Haec dices ad eos : Sic dicit Dominus Deus : Vivo ego, quia qui in ruinosis habitant, gladio cadent : et qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum : qui autem in praesidiis et speluncis sunt, peste morientur.
Say thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence.
ζῶ ἐγὼ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίραις πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις, καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ.
כֹּֽה תֹאמַ֨ר אֲלֵ/הֶ֜ם כֹּה אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֮ חַי אָנִי֒ אִם לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽ/חֳרָבוֹת֙ בַּ/חֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽ/אֲשֶׁר֙ עַל פְּנֵ֣י הַ/שָּׂדֶ֔ה לַ/חַיָּ֥ה נְתַתִּ֖י/ו לְ/אָכְל֑/וֹ וַ/אֲשֶׁ֛ר בַּ/מְּצָד֥וֹת וּ/בַ/מְּעָר֖וֹת בַּ/דֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ
33:28 Et dabo terram in solitudinem et in desertum, et deficiet superba fortitudo ejus : et desolabuntur montes Israel, eo quod nullus sit qui per eos transeat :
And I will make the land a wilderness, and a desert, and the proud strength thereof shall fail, and the mountains of Israel shall be desolate, because there is none to pass by them,
Καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον, καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρῃ τοῦ Ἰσραὴλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον.
וְ/נָתַתִּ֤י אֶת הָ/אָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּ/מְשַׁמָּ֔ה וְ/נִשְׁבַּ֖ת גְּא֣וֹן עֻזָּ֑/הּ וְ/שָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ/אֵ֥ין עוֹבֵֽר
33:29 et scient quia ego Dominus, cum dedero terram eorum desolatam et desertam, propter universas abominationes suas quas operati sunt.
And they shall know that I am the Lord, when I shall have made their land waste and desolate, for all their abominations which they have committed.
Καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἃ ἐποίησαν.
וְ/יָדְע֖וּ כִּֽי אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּ/תִתִּ֤/י אֶת הָ/אָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּ/מְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל תּוֹעֲבֹתָ֖/ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ
33:30 Et tu, fili hominis, filii populi tui, qui loquuntur de te juxta muros et in ostiis domorum, et dicunt unus ad alterum, vir ad proximum suum, loquentes : Venite, et audiamus quis sit sermo egrediens a Domino.
*H And thou son of man: the children of thy people, that talk of thee by the walls, and in the doors of the houses, and speak one to another each man to his neighbour, saying: Come, and let us hear what is the word that cometh forth from the Lord.


Ver. 30. Walls, the resort of idle people. C.

Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν, καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, λέγοντες, συνέλθωμεν, καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ Κυρίου.
וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּ/ךָ֗ הַ/נִּדְבָּרִ֤ים בְּ/ךָ֙ אֵ֣צֶל הַ/קִּיר֔וֹת וּ/בְ/פִתְחֵ֖י הַ/בָּתִּ֑ים וְ/דִבֶּר חַ֣ד אֶת אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת אָחִי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר בֹּֽאוּ נָ֣א וְ/שִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַ/דָּבָ֔ר הַ/יּוֹצֵ֖א מֵ/אֵ֥ת יְהוָֽה
33:31 Et veniunt ad te, quasi si ingrediatur populus, et sedent coram te populus meus : et audiunt sermones tuos, et non faciunt eos : quia in canticum oris sui vertunt illos, et avaritiam suam sequitur cor eorum.
*H And they come to thee, as if people were coming in, and my people sit before thee: and hear thy words, and do them not: for they turn them into a song of their mouth, and their heart goeth after their covetousness.


Ver. 31. In to a religious meeting. Chal. Perhaps they came on the sabbath to his house. Yet they made a just and song of his instructions. C. — They heard them with pleasure, but did not reform their lives. H.

Ἔρχονται πρὸς σὲ, ὡς συμπορεύεται λαὸς, καὶ κάθηνται ἐναντίον σου, καὶ ἀκούουσι τὰ ῥήματά σου, καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν, ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων ἡ καρδία αὐτῶν.
וְ/יָב֣וֹאוּ אֵ֠לֶי/ךָ כִּ/מְבוֹא עָ֞ם וְ/יֵשְׁב֤וּ לְ/פָנֶ֨י/ךָ֙ עַמִּ֔/י וְ/שָֽׁמְעוּ֙ אֶת דְּבָרֶ֔י/ךָ וְ/אוֹתָ֖/ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי עֲגָבִ֤ים בְּ/פִי/הֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖/ם לִבָּ֥/ם הֹלֵֽךְ
33:32 Et es eis quasi carmen musicum, quod suavi dulcique sono canitur : et audiunt verba tua, et non faciunt ea.
And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not.
Καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά.
וְ/הִנְּ/ךָ֤ לָ/הֶם֙ כְּ/שִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה ק֖וֹל וּ/מֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְ/שָֽׁמְעוּ֙ אֶת דְּבָרֶ֔י/ךָ וְ/עֹשִׂ֥ים אֵינָ֖/ם אוֹתָֽ/ם
33:33 Et cum venerit quod praedictum est (ecce enim venit), tunc scient quod prophetes fuerit inter eos.
*H And when that which was foretold shall come to pass, for behold it is coming, then shall they know that a prophet hath been among them.


Ver. 33. Coming. The desolation of Jerusalem, (H.) and what I have foretold, hath already taken place; or, the news will presently arrive: as it did the following morning. v. 21. C.

Καὶ ἡνίκα ἐὰν ἔλθῃ, ἐροῦσιν, ἰδοὺ ἥκει· καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
וּ/בְ/בֹאָ֑/הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְ/יָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְ/תוֹכָֽ/ם
Prev Next