Prev Ezechiel Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Et vidi : et ecce in firmamento quod erat super caput cherubim, quasi lapis sapphirus, quasi species similitudinis solii, apparuit super ea.
* Footnotes
  • A.M. 3410.
*H And I saw and behold in the firmament that was over the heads of the cherubims, there appeared over them as it were the sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.


Ver. 1. Throne. It was a sky blue crystal or sapphire colour, (C. i. 22, 26.) and was now empty. C. i. The Lord spoke from the temple door. v. 4. H.

Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ ἐπάνω τοῦ στερεώματος τοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς τῶν χερουβὶμ, ὡς λίθος σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπʼ αὐτῶν.
וָ/אֶרְאֶ֗ה וְ/הִנֵּ֤ה אֶל הָ/רָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל רֹ֣אשׁ הַ/כְּרֻבִ֔ים כְּ/אֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּ/מַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵי/הֶֽם
10:2 Et dixit ad virum qui indutus erat lineis, et ait : Ingredere in medio rotarum quae sunt subtus cherubim, et imple manum tuam prunis ignis quae sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in conspectu meo.
*H And he spoke to the man, that was clothed with linen, and said: Go in between the wheels that are under the cherubims and fill thy hand with the coals of fire that are between the cherubims, and pour them out upon the city. And he went in, in my sight:


Ver. 2. Out, to purify (S. Jer.) or punish the city, (Theod.) which would shortly be reduced to ashes. Vat. M.

Καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολὴν, εἴσελθε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν, τῶν ὑποκάτω τῶν χερουβὶμ, καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν χερουβὶμ, καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον ἐμοῦ.
וַ/יֹּ֜אמֶר אֶל הָ/אִ֣ישׁ לְבֻ֣שׁ הַ/בַּדִּ֗ים וַ/יֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל בֵּינ֨וֹת לַ/גַּלְגַּ֜ל אֶל תַּ֣חַת לַ/כְּר֗וּב וּ/מַלֵּ֨א חָפְנֶ֤י/ךָ גַֽחֲלֵי אֵשׁ֙ מִ/בֵּינ֣וֹת לַ/כְּרֻבִ֔ים וּ/זְרֹ֖ק עַל הָ/עִ֑יר וַ/יָּבֹ֖א לְ/עֵינָֽ/י
10:3 Cherubim autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir, et nubes implevit atrium interius.
*H And the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in, and a cloud filled the inner court.


Ver. 3. Right, south of the priests' court.

Καὶ τὰ χερουβὶμ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν τοῦ οἴκου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἄνδρα, καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησε τὴν αὐλήν τὴν ἐσωτέραν.
וְ/הַ/כְּרֻבִ֗ים עֹֽמְדִ֛ים מִ/ימִ֥ין לַ/בַּ֖יִת בְּ/בֹא֣/וֹ הָ/אִ֑ישׁ וְ/הֶ/עָנָ֣ן מָלֵ֔א אֶת הֶ/חָצֵ֖ר הַ/פְּנִימִֽית
10:4 Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus : et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriae Domini.
*H And the glory of the Lord was lifted up from above the cherub to the threshold of the house: and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord.


Ver. 4. Lifted up, before C. ix. 3. C. — A man seemed to be on the throne, (W.) or rather over the door of the holy place.

Καὶ ἀπῇρεν ἡ δόξα Κυρίου ἀπὸ τῶν χερουβὶμ εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου, καὶ ἐπλησε τὸν οἶκον ἡ νεφέλη· καὶ ἡ αὐλὴ ἐπλήσθη τοῦ φέγγους τῆς δόξης Κυρίου.
וַ/יָּ֤רָם כְּבוֹד יְהוָה֙ מֵ/עַ֣ל הַ/כְּר֔וּב עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַ/בָּ֑יִת וַ/יִּמָּלֵ֤א הַ/בַּ֨יִת֙ אֶת הֶ֣/עָנָ֔ן וְ/הֶֽ/חָצֵר֙ מָֽלְאָ֔ה אֶת נֹ֖גַהּ כְּב֥וֹד יְהוָֽה
10:5 Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis.
*H And the sound of the wings of the cherubims was heard even to the outward court as the voice of God Almighty speaking.


Ver. 5. Court of the people. — Speaking in thunder.

Καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων τῶν χερουβὶμ ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας, ὡς φωνὴ Θεοῦ σαδδαῒ λαλοῦντος.
וְ/קוֹל֙ כַּנְפֵ֣י הַ/כְּרוּבִ֔ים נִשְׁמַ֕ע עַד הֶ/חָצֵ֖ר הַ/חִיצֹנָ֑ה כְּ/ק֥וֹל אֵל שַׁדַּ֖י בְּ/דַבְּרֽ/וֹ
10:6 Cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis, dicens : Sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubim : ingressus ille stetit juxta rotam.
And when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, λέγων, λάβε πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβὶμ, καὶ εἰσῆλθε καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν.
וַ/יְהִ֗י בְּ/צַוֺּת/וֹ֙ אֶת הָ/אִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ הַ/בַּדִּים֙ לֵ/אמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִ/בֵּינ֣וֹת לַ/גַּלְגַּ֔ל מִ/בֵּינ֖וֹת לַ/כְּרוּבִ֑ים וַ/יָּבֹא֙ וַֽ/יַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָ/אוֹפָֽן
10:7 Et extendit cherub manum de medio cherubim ad ignem qui erat inter cherubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis : qui accipiens egressus est.
And one cherub stretched out his arm from the midst of the cherubims to the fire that was between the cherubims: and he took, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it and went forth.
Καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος εἰς μέσον τῶν χερουβὶμ, καὶ ἔλαβε, καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, καὶ ἔλαβε καὶ ἐξῆλθε.
וַ/יִּשְׁלַח֩ הַ/כְּר֨וּב אֶת יָד֜/וֹ מִ/בֵּינ֣וֹת לַ/כְּרוּבִ֗ים אֶל הָ/אֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינ֣וֹת הַ/כְּרֻבִ֔ים וַ/יִּשָּׂא֙ וַ/יִּתֵּ֔ן אֶל חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַ/בַּדִּ֑ים וַ/יִּקַּ֖ח וַ/יֵּצֵֽא
10:8 Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum.
*H And there appeared in the cherubims the likeness of a man's hand under their wings.


Ver. 8. Wings. They would seem to be distinct, or (C.) fingers appeared at the end of the wings. Grot.

Καὶ ἴδον τὰ χερουβὶμ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
וַ/יֵּרָ֖א לַ/כְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵי/הֶֽם
10:9 Et vidi : et ecce quatuor rotae juxta cherubim : rota una juxta cherub unum, et rota alia juxta cherub unum : species autem rotarum erat quasi visio lapidis chrysolithi :
*H And I saw, and behold there were four wheels by the cherubims: one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was to the sight like the chrysolite stone:


Ver. 9. Stone. Heb. Tharsis. Sym. "Hyacinth." C. i. 16. C.

Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες εἱστήκεισαν ἐχόμενοι τῶν χερουβὶμ· τροχὸς εἷς ἐχόμενος χεροὺβ ἑνός· καὶ ἡ ὄψις τῶν τροχῶν, ὡς ὄψις λίθου ἄνθρακος.
וָ/אֶרְאֶ֗ה וְ/הִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אוֹפַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַ/כְּרוּבִים֒ אוֹפַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַ/כְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְ/אוֹפַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַ/כְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּ/מַרְאֵה֙ הָ/א֣וֹפַנִּ֔ים כְּ/עֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ
10:10 et aspectus earum similitudo una quatuor, quasi sit rota in medio rotae.
And as to their appearance, all four were alike: as if a wheel were in the midst of a wheel.
Καὶ ὄψις αὐτῶν ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, ὃν τρόπον ὅταν ᾖ τροχὸς ἐν μέσῳ τροχοῦ.
וּ/מַ֨רְאֵי/הֶ֔ם דְּמ֥וּת אֶחָ֖ד לְ/אַרְבַּעְתָּ֑/ם כַּ/אֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָ/אוֹפַ֖ן בְּ/ת֥וֹךְ הָ/אוֹפָֽן
10:11 Cumque ambularent, in quatuor partes gradiebantur, et non revertebantur ambulantes : sed ad locum ad quem ire declinabat quae prima erat, sequebantur et ceterae, nec convertebantur.
*H And when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back.


Ver. 11. By four ways. That is, by any of the four ways, forward, backward, to the right, or to the left. Ch. W.

Ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ, εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά· ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία, ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά.
בְּ/לֶכְתָּ֗/ם אֶל אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵי/הֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּ/לֶכְתָּ֑/ם כִּ֣י הַ/מָּק֞וֹם אֲשֶׁר יִפְנֶ֤ה הָ/רֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣י/ו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּ/לֶכְתָּֽ/ם
10:12 Et omne corpus earum, et colla, et manus, et pennae, et circuli, plena erant oculis in circuitu quatuor rotarum.
*H And their whole body, and their necks, and their hands, and their wings, and the circles were full of eyes, round about the four wheels.


Ver. 12. Wheels. These, as well as (H.) the cherubim, (Theod.) were full of eyes. C.

Καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῶν, καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν, καὶ οἱ τροχοὶ πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσι τροχοῖς,
וְ/כָל בְּשָׂרָ/ם֙ וְ/גַבֵּ/הֶ֔ם וִֽ/ידֵי/הֶ֖ם וְ/כַנְפֵי/הֶ֑ם וְ/הָ/אֽוֹפַנִּ֗ים מְלֵאִ֤ים עֵינַ֨יִם֙ סָבִ֔יב לְ/אַרְבַּעְתָּ֖/ם אוֹפַנֵּי/הֶֽם
10:13 Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me.
*H And these wheels he called voluble, in my hearing.


Ver. 13. Voluble. That is, rolling wheels: galgal, (Ch.) which means "rolling:" (H.) or "he said to the wheels, Turn around about." Theodoret. — This is the real import of Heb. C. — Prot. have, "O wheel." H.

τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη Γελγὲλ ἀκούοντός μου.
לָ/א֖וֹפַנִּ֑ים לָ/הֶ֛ם קוֹרָ֥א הַ/גַּלְגַּ֖ל בְּ/אָזְנָֽ/י
10:14 Quatuor autem facies habebat unum : facies una, facies cherub, et facies secunda, facies hominis : et in tertio facies leonis, et in quarto facies aquilae.
*H And every one had four faces: one face was the face of a cherub, and the second face, the face of a man: and in the third was the face of a lion: and in the fourth the face of an eagle.


Ver. 14. Cherub, or "ox." All four seem to have had the resemblance of a man, but one more than the rest, which had respectively the appearance rather of an ox, a lion, or an eagle: (W.) or the ox was predominant in all, as both the head and feet were of it; (C.) which, however, does not constitute the greatest part. C. i. 5. H.

וְ/אַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְ/אֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָ/אֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַ/כְּר֗וּב וּ/פְנֵ֤י הַ/שֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְ/הַ/שְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְ/הָ/רְבִיעִ֖י פְּנֵי נָֽשֶׁר
10:15 Et elevata sunt cherubim : ipsum est animal quod videram juxta fluvium Chobar.
*H And the cherubims were lifted up: this is the living creature that I had seen by the river Chobar.


Ver. 15. Creature. What I saw, was properly called cherubim. Charab, in Syr. means "to labour;" (Spencer) or cherubim may imply any composed and unusual figure, or "mixture." Ex. xxv. 18. C. — Ezechiel being a priest, saw that the creatures resembled the cherubim of the temple. T.

Καὶ τὰ χερουβὶμ ἦσαν τοῦτο τὸ ζῶον ὃ ἴδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ.
וַ/יֵּרֹ֖מּוּ הַ/כְּרוּבִ֑ים הִ֣יא הַ/חַיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בִּֽ/נְהַר כְּבָֽר
10:16 Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotae juxta ea : et cum elevarent cherubim alas suas ut exaltarentur de terra, non residebant rotae, sed et ipsae juxta erant.
And when the cherubims went, the wheels also went by them: and when the cherubims lifted up their wings, to mount up from the earth, the wheels stayed not behind, but were by them.
Καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ χερουβὶμ, ἑπορεύοντο οἱ τροχοὶ, καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς, οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν.
וּ/בְ/לֶ֨כֶת֙ הַ/כְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָ/אוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑/ם וּ/בִ/שְׂאֵ֨ת הַ/כְּרוּבִ֜ים אֶת כַּנְפֵי/הֶ֗ם לָ/רוּם֙ מֵ/עַ֣ל הָ/אָ֔רֶץ לֹא יִסַּ֧בּוּ הָ/אוֹפַנִּ֛ים גַּם הֵ֖ם מֵ/אֶצְלָֽ/ם
10:17 Stantibus illis stabant, et cum elevatis elevabantur : spiritus enim vitae erat in eis.
*H When they stood, these stood: and when they were lifted up, these were lifted up: for the spirit of life was in them.


Ver. 17. Life. They were not mere machines; (H.) or they were pushed forward by an impetuous wind.

Ἐν τῷ ἑστᾶναι αὐτὰ, εἱστήκεισαν· καὶ ἐν τῷ μετεωρίζεσθαι αὐτὰ, μετεωρίζοντο μετʼ αὐτῶν· διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν.
בְּ/עָמְדָ֣/ם יַעֲמֹ֔דוּ וּ/בְ/רוֹמָ֖/ם יֵר֣וֹמּוּ אוֹתָ֑/ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַ/חַיָּ֖ה בָּ/הֶֽם
10:18 Et egressa est gloria Domini a limine templi, et stetit super cherubim.
And the glory of the Lord went forth from the threshold of the temple: and stood over the cherubims.
Καὶ ἐξῆλθε δόξα Κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου, καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβίμ.
וַ/יֵּצֵא֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה מֵ/עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַ/בָּ֑יִת וַֽ/יַּעֲמֹ֖ד עַל הַ/כְּרוּבִֽים
10:19 Et elevantia cherubim alas suas, exaltata sunt a terra coram me : et illis egredientibus, rotae quoque subsecutae sunt : et stetit in introitu portae domus Domini orientalis, et gloria Dei Israel erat super ea.
*H And the cherubims lifting up their wings, were raised from the earth before me: and as they went out, the wheels also followed: and it stood in the entry of the east gate of the house of the Lord: and the glory of the God of Israel was over them.


Ver. 19. East gate, leading from the city to the court of the people. C. — How unwilling is this good father to leave his house! T.

Καὶ ἀνέλαβον τὰ χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐμοῦ· ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ, καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου Κυρίου τῆς ἀπέναντι, καὶ δόξα Θεοῦ Ἰσραὴλ ἦν ἐπʼ αὐτῶν ὑπεράνω.
וַ/יִּשְׂא֣וּ הַ/כְּרוּבִ֣ים אֶת כַּ֠נְפֵי/הֶם וַ/יֵּר֨וֹמּוּ מִן הָ/אָ֤רֶץ לְ/עֵינַ/י֙ בְּ/צֵאתָ֔/ם וְ/הָ/אֽוֹפַנִּ֖ים לְ/עֻמָּתָ֑/ם וַֽ/יַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית יְהוָה֙ הַ/קַּדְמוֹנִ֔י וּ/כְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵי/הֶ֖ם מִ/לְ/מָֽעְלָ/ה
10:20 Ipsum est animal quod vidi subter Deum Israel juxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent.
*H This is the living creature, which I saw under the God of Israel by the river Chobar: and I understood that they were cherubims.


Ver. 20. Creature. The cherubim and all the throne seemed alive. H.

Τοῦτο τὸ ζῶόν ἐστιν ὃ ἴδον ὑποκάτω Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβὰρ, καὶ ἔγνων ὅτι χερουβίμ ἐστι.
הִ֣יא הַ/חַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽ/נְהַר כְּבָ֑ר וָ/אֵדַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה
10:21 Quatuor vultus uni, et quatuor alae uni : et similitudo manus hominis sub alis eorum.
Each one had four faces, and each one had four wings: and the likeness of a man's hand was under their wings.
Τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνὶ, καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνὶ, καὶ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְ/אֶחָ֔ד וְ/אַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְ/אֶחָ֑ד וּ/דְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵי/הֶֽם
10:22 Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi.
*H And as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward.


Ver. 22. Forward, thus shewing God's decree to abandon the synagogue. T.

Καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν, ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ ἴδον ὑποκάτω τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ Χοβάρ· καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶυ ἐπορεύοντο.
וּ/דְמ֣וּת פְּנֵי/הֶ֔ם הֵ֣מָּה הַ/פָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֨יתִי֙ עַל נְהַר כְּבָ֔ר מַרְאֵי/הֶ֖ם וְ/אוֹתָ֑/ם אִ֛ישׁ אֶל עֵ֥בֶר פָּנָ֖י/ו יֵלֵֽכוּ
Prev Next