Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
11:1 Et elevavit me spiritus, et introduxit me ad portam domus Domini orientalem, quae respicit ad solis ortum : et ecce in introitu portae viginti quinque viri : et vidi in medio eorum Jezoniam filium Azur, et Pheltiam filium Banaiae, principes populi.
* Footnotes
*H And the spirit lifted me up, and brought me into the east gate of the house of the Lord, which looketh towards the rising of the sun: and behold in the entry of the gate five and twenty men: and I saw in the midst of them Jezonias the son of Azur, and Pheltias the son of Banaias, princes of the people.
Ver. 1. Me. The prophet in Chaldea, saw in spirit what was doing at Jerusalem. W. — Men. Magistrates. Prado. T. M. — Jezonias, perhaps mentioned C. viii. 11. C.
Καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα, καὶ ἤγαγέ με ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ οἴκου Κυρίου τὴν κατέναντι, τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τῆς πύλης ὡς εἴκοσι καὶ πέντε ἄνδρες, καὶ ἴδον ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν Ἰεχονίαν τὸν τοῦ Ἔζερ, καὶ Φαλτίαν τὸν τοῦ Βαναίου, τοὺς ἀφηγουμένους τοῦ λαοῦ.
וַ/תִּשָּׂ֨א אֹתִ֜/י ר֗וּחַ וַ/תָּבֵ֣א אֹ֠תִ/י אֶל שַׁ֨עַר בֵּית יְהוָ֤ה הַ/קַּדְמוֹנִי֙ הַ/פּוֹנֶ֣ה קָדִ֔ימָ/ה וְ/הִנֵּה֙ בְּ/פֶ֣תַח הַ/שַּׁ֔עַר עֶשְׂרִ֥ים וַ/חֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ וָ/אֶרְאֶ֨ה בְ/תוֹכָ֜/ם אֶת יַאֲזַנְיָ֧ה בֶן עַזֻּ֛ר וְ/אֶת פְּלַטְיָ֥הוּ בֶן בְּנָיָ֖הוּ שָׂרֵ֖י הָ/עָֽם
11:2 Dixitque ad me : Fili hominis, hi sunt viri qui cogitant iniquitatem, et tractant consilium pessimum in urbe ista,
And he said to me: Son of man, these are the men that study iniquity, and frame a wicked counsel in this city,
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ·
וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑/י בֶּן אָדָ֕ם אֵ֣לֶּה הָ/אֲנָשִׁ֞ים הַ/חֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְ/הַ/יֹּעֲצִ֥ים עֲצַת רָ֖ע בָּ/עִ֥יר הַ/זֹּֽאת
11:3 dicentes : Nonne dudum aedificatae sunt domus ? haec est lebes, nos autem carnes.
*H Saying: Were not houses lately built? This city is the caldron, and we the flesh.
Ver. 3. Built, &c. These men despised the predictions and threats of the prophets; who declared to them from God, that the city should be destroyed and the inhabitants carried into captivity: and they made use of this kind of argument against the prophets, that the city so far from being like to be destroyed, had lately been augmented by the building of new houses; from whence they further inferred, by way of a proverb, using the similitude of a cauldron, out of which the flesh is not taken till it is thoroughly boiled and fit to be eaten, that they should not be carried away out of their city, but there end their days in peace. Ch. — They thought themselves secure, (W.) and laughed at the menaces of Jeremias, i. 15. C. — Heb. "The destruction is not soon coming. Let us build;" (Pagn. M.) or, "It is not time to build." C.
Οἱ λέγοντες, οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι; αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης, ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα.
הָ/אֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְ/קָר֖וֹב בְּנ֣וֹת בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַ/סִּ֔יר וַ/אֲנַ֖חְנוּ הַ/בָּשָֽׂר
11:4 Idcirco vaticinare de eis, vaticinare, fili hominis.
Therefore prophesy against them, prophesy, thou son of man.
Διατοῦτο προφήτευσον ἐπʼ αὐτοὺς, προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου.
לָ/כֵ֖ן הִנָּבֵ֣א עֲלֵי/הֶ֑ם הִנָּבֵ֖א בֶּן אָדָֽם
11:5 Et irruit in me spiritus Domini, et dixit ad me : Loquere : Haec dicit Dominus : Sic locuti estis, domus Israel, et cogitationes cordis vestri ego novi.
And the spirit of the Lord fell upon me, and said to me: Speak: Thus saith the Lord: Thus have you spoken, O house of Israel, for I know the thoughts of your heart.
'Καὶ ἔπεσεν ἐπʼ ἐμὲ πνεῦμα Κυρίου, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, λέγε,
וַ/תִּפֹּ֣ל עָלַ/י֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗/י אֱמֹר֙ כֹּה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וּ/מַעֲל֥וֹת רֽוּחֲ/כֶ֖ם אֲנִ֥י יְדַעְתִּֽי/הָ
11:6 Plurimos occidistis in urbe hac, et implestis vias ejus interfectis.
*H You have killed a great many in this city, and you have filled the streets thereof with the slain.
Ver. 6. Slain, under Manasses, &c. T.
Ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τραυματιῶν.
הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵי/כֶ֖ם בָּ/עִ֣יר הַ/זֹּ֑את וּ/מִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖י/הָ חָלָֽל
11:7 Propterea haec dicit Dominus Deus : Interfecti vestri, quos posuistis in medio ejus, hi sunt carnes, et haec est lebes : et educam vos de medio ejus.
*H Therefore thus saith the Lord God: Your slain, whom you have laid in the midst thereof, they are the flesh, all this is the caldron: and I will bring you forth out of the midst thereof.
Ver. 7. Cauldron. I will explain the prediction, which you turn to ridicule. Those whom you have slain, are like the flesh (C.) boiled. H. — But you shall be treated still worse, being led captives and slain. C. — They feared wars, but had no dread of captivity. W.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὗτοί εἰσι τὰ κρέα, αὕτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστὶ, καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς.
לָ/כֵ֗ן כֹּֽה אָמַר֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ חַלְלֵי/כֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּ/תוֹכָ֔/הּ הֵ֥מָּה הַ/בָּשָׂ֖ר וְ/הִ֣יא הַ/סִּ֑יר וְ/אֶתְ/כֶ֖ם הוֹצִ֥יא מִ/תּוֹכָֽ/הּ
11:8 Gladium metuistis, et gladium inducam super vos, ait Dominus Deus.
You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, saith the Lord God.
Ῥομφαίαν φοβεῖσθε, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφʼ ὑμᾶς, λέγει Κύριος.
חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְ/חֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵי/כֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
11:9 Et ejiciam vos de medio ejus, daboque vos in manu hostium, et faciam in vobis judicia.
And I will cast you out of the midst thereof, and I will deliver you into the hand of the enemies, and I will execute judgments upon you.
Καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς, καὶ παραδώσω ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων, καὶ ποιήσω ἐν ὑμῖν κρίματα,
וְ/הוֹצֵאתִ֤י אֶתְ/כֶם֙ מִ/תּוֹכָ֔/הּ וְ/נָתַתִּ֥י אֶתְ/כֶ֖ם בְּ/יַד זָרִ֑ים וְ/עָשִׂ֛יתִי בָ/כֶ֖ם שְׁפָטִֽים
11:10 Gladio cadetis : in finibus Israel judicabo vos, et scietis quia ego Dominus.
*H You shall fall by the sword: I will judge you in the borders of Israel, and you shall know that I am the Lord.
Ver. 10. Israel. They pretended that they should die in peace in Jerusalem: God tells them it should not be so, but that they should be judged and condemned, and fall by the sword in the borders of Israel; viz. in Reblatha, in the land of Emath, where all their chief men were put to death by order of Nabuchodonosor. 4 K. xxv. and Jer. lii. 10. 27. Ch.
ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖσθε, ἐπὶ τῶν ὀρέων τοῦ Ἰσραὴλ κρινῶ ὑμᾶς, καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
בַּ/חֶ֣רֶב תִּפֹּ֔לוּ עַל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפּ֣וֹט אֶתְ/כֶ֑ם וִֽ/ידַעְתֶּ֖ם כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
11:11 Haec non erit vobis in lebetem, et vos non eritis in medio ejus in carnes : in finibus Israel judicabo vos,
This shall not be as a caldron to you, and you shall not be as flesh in the midst thereof: I will judge you in the borders of Israel.
הִ֗יא לֹֽא תִהְיֶ֤ה לָ/כֶם֙ לְ/סִ֔יר וְ/אַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְ/תוֹכָ֖/הּ לְ/בָשָׂ֑ר אֶל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְ/כֶֽם
11:12 et scietis quia ego Dominus : quia in praeceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, sed juxta judicia gentium quae in circuitu vestro sunt estis operati.
*H And you shall know that I am the Lord: because you have not walked in my commandments, and have not done my judgments, but you have done according to the judgments of the nations that are round about you.
Ver. 12. But you. Some copies of Sept. have, "neither have you done." C. v. 7.
וִֽ/ידַעְתֶּם֙ כִּֽי אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בְּ/חֻקַּ/י֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וּ/מִשְׁפָּטַ֖/י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽ/כְ/מִשְׁפְּטֵ֧י הַ/גּוֹיִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבוֹתֵי/כֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם
11:13 Et factum est cum prophetarem, Pheltias filius Banaiae mortuus est : et cecidi in faciem meam clamans voce magna, et dixi : Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, consummationem tu facis reliquiarum Israel ?
*H And it came to pass, when I prophesied, that Pheltias the son of Banaias died: and I fell down upon my face, and I cried with a loud voice: and said: Alas, alas, alas, O Lord God: wilt thou make an end of all the remnant of Israel?
Ver. 13. Pheltias, the prince, (v. 1. H.) or false prophet, whose death Ezechiel does not bewail, but fears the great destruction of the people; (W. M.) though, if Pheltias died impenitent, his death might justly call for tears. H. — This happened in a vision. Yet (C.) he probably died suddenly about his time. Lyran.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με, καὶ Φαλτίας ὁ τοῦ Βαναίου ἀπέθανε· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ, καὶ εἶπα, οἴμοι οἴμοι Κύριε, εἰς συντέλειαν ποιεῖς σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραήλ;
וַֽ/יְהִי֙ כְּ/הִנָּ֣בְאִ֔/י וּ/פְלַטְיָ֥הוּ בֶן בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָ/אֶפֹּ֨ל עַל פָּנַ֜/י וָ/אֶזְעַ֣ק קוֹל גָּד֗וֹל וָ/אֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
11:14 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
11:15 Fili hominis, fratres tui, fratres tui, viri propinqui tui, et omnis domus Israel, universi quibus dixerunt habitatores Jerusalem : Longe recedite a Domino : nobis data est terra in possessionem.
*H Son of man, thy brethren, thy brethren, thy kinsmen, and all the house of Israel, all they to whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get ye far from the Lord, the land is given in possession to us.
Ver. 15. Thy brethren, &c. He speaks of them that had been carried away captives before, who were despised by them that remained in Jerusalem; but, as the prophet here declares to them from God, should be in a more happy condition than they, and after some time return from their captivity. Ch. — David had been insulted in like manner. 1 K. xxvi. 19. C.
υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ συντετέλεσται, οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κληρονομίαν.
בֶּן אָדָ֗ם אַחֶ֤י/ךָ אַחֶ֨י/ךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔/ךָ וְ/כָל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑/ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָ/הֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵ/עַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥/נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָ/אָ֖רֶץ לְ/מוֹרָשָֽׁה
11:16 Propterea haec dicit Dominus Deus : Quia longe feci eos in gentibus, et quia dispersi eos in terris : ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt.
*H Therefore thus saith the Lord God: Because I have removed them far off among the Gentiles, and because I have scattered them among the countries: I will be to them a little sanctuary in the countries whither they are come.
Ver. 16. A little. Heb. "for a short time, a sanctuary," or temple. They shall find all things in me. The Christian Church was never more pure than during the first persecutions, when her children could not assemble freely, or build temples. C. — God will never totally abandon her. Jer. iv. 27. &c. W.
'Διατοῦτο εἰπὸν,
לָ/כֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה אָמַר֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּי/ם֙ בַּ/גּוֹיִ֔ם וְ/כִ֥י הֲפִֽיצוֹתִ֖י/ם בָּ/אֲרָצ֑וֹת וָ/אֱהִ֤י לָ/הֶם֙ לְ/מִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּ/אֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁר בָּ֥אוּ שָֽׁם
11:17 Propterea loquere : Haec dicit Dominus Deus : Congregabo vos de populis, et adunabo de terris in quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israel.
Therefore speak to them: Thus saith the Lord God: I will gather you from among the peoples, and assemble you out of the countries wherein you are scattered, and I will give you the land of Israel.
Διατοῦτο εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος, καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς· καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ.
לָ/כֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה אָמַר֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ וְ/קִבַּצְתִּ֤י אֶתְ/כֶם֙ מִן הָ֣/עַמִּ֔ים וְ/אָסַפְתִּ֣י אֶתְ/כֶ֔ם מִן הָ֣/אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצוֹתֶ֖ם בָּ/הֶ֑ם וְ/נָתַתִּ֥י לָ/כֶ֖ם אֶת אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל
11:18 Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes ejus de illa.
*H And they shall go in thither, and shall take away all the scandals, and all the abominations thereof from thence.
Ver. 18. Scandals: idols. They relapsed no more into idolatry, (C.) as a nation, though some fell in the persecution of Epiphanes. H.
Καὶ εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ ἐξαροῦσι πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς ἐξ αὐτῆς.
וּ/בָ֖אוּ שָׁ֑מָּ/ה וְ/הֵסִ֜ירוּ אֶת כָּל שִׁקּוּצֶ֛י/הָ וְ/אֶת כָּל תּוֹעֲבוֹתֶ֖י/הָ מִמֶּֽ/נָּה
11:19 Et dabo eis cor unum, et spiritum novum tribuam in visceribus eorum : et auferam cor lapideum de carne eorum, et dabo eis cor carneum,
* Footnotes
*H And I will give them one heart, and will put a new spirit in their bowels: and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh:
Ver. 19. One. Sept. "another." They have read (C.) acher for echad, "one." H.
Καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν ἑτέραν, καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκσπάσω τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτῶν, καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν σαρκίνην·
וְ/נָתַתִּ֤י לָ/הֶם֙ לֵ֣ב אֶחָ֔ד וְ/ר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּ/קִרְבְּ/כֶ֑ם וַ/הֲסִ֨רֹתִ֜י לֵ֤ב הָ/אֶ֨בֶן֙ מִ/בְּשָׂרָ֔/ם וְ/נָתַתִּ֥י לָ/הֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר
11:20 ut in praeceptis meis ambulent, et judicia mea custodiant, faciantque ea, et sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum.
That they may walk in my commandments, and keep my judgments, and do them: and that they may be my people, and I may be their God.
Ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασί μου πορεύωνται, καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσωνται καὶ ποιῶσιν αὐτὰ, καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν.
לְמַ֨עַן֙ בְּ/חֻקֹּתַ֣/י יֵלֵ֔כוּ וְ/אֶת מִשְׁפָּטַ֥/י יִשְׁמְר֖וּ וְ/עָשׂ֣וּ אֹתָ֑/ם וְ/הָיוּ לִ֣/י לְ/עָ֔ם וַ/אֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָ/הֶ֖ם לֵ/אלֹהִֽים
11:21 Quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat, horum viam in capite suo ponam, dicit Dominus Deus.
*H But as for them whose heart walketh after their scandals and abominations, I will lay their way upon their head, saith the Lord God.
Ver. 21. Head. I will punish them as their crimes deserve. C.
Καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο, τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς τὰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα, λέγει Κύριος.
וְ/אֶל לֵ֧ב שִׁקּוּצֵי/הֶ֛ם וְ/תוֹעֲבוֹתֵי/הֶ֖ם לִבָּ֣/ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּ/ם֙ בְּ/רֹאשָׁ֣/ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
11:22 Et elevaverunt cherubim alas suas, et rotae cum eis, et gloria Dei Israel erat super ea :
And the cherubims lifted up their wings, and the wheels with them: and the glory of the God of Israel was over them.
Καὶ ἐξῇραν τὰ χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν, καὶ ἡ δόξα Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπʼ αὐτὰ ὑπεράνω αὐτῶν.
וַ/יִּשְׂא֤וּ הַ/כְּרוּבִים֙ אֶת כַּנְפֵי/הֶ֔ם וְ/הָ/אֽוֹפַנִּ֖ים לְ/עֻמָּתָ֑/ם וּ/כְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵי/הֶ֖ם מִ/לְ/מָֽעְלָ/ה
11:23 et ascendit gloria Domini de medio civitatis, stetitque super montem qui est ad orientem urbis.
*H And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood over the mount that is on the east side of the city.
Ver. 23. Mount Olivet, whence he might behold the conflagration of the city, before his ascent into heaven. M. — He leaves his habitation by degrees, to shew how Jerusalem would be treated, and the Jews suffer after the ascension of our Saviour. Theodoret well observes, that the person on the throne represented Him, the upper part of the body being different from the lower, (C. i. 26.) to denote the two natures. C.
Καὶ ἀνέβη ἡ δόξα Κυρίου ἐκ μέσης τῆς πόλεως, καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ ὄρους ὃ ἦν ἀπέναντι τῆς πόλεως.
וַ/יַּ֨עַל֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה מֵ/עַ֖ל תּ֣וֹךְ הָ/עִ֑יר וַֽ/יַּעֲמֹד֙ עַל הָ/הָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִ/קֶּ֥דֶם לָ/עִֽיר
11:24 Et spiritus levavit me, adduxitque in Chaldaeam ad transmigrationem, in visione, in spiritu Dei : et sublata est a me visio quam videram.
And the spirit lifted me up, and brought me into Chaldea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God: and the vision which I had seen was taken up from me.
Καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα, καὶ ἤγαγέ με εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι Θεοῦ· καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς ἴδον.
וְ/ר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְ/נִי וַ/תְּבִיאֵ֤/נִי כַשְׂדִּ֨ימָ/ה֙ אֶל הַ/גּוֹלָ֔ה בַּ/מַּרְאֶ֖ה בְּ/ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַ/יַּ֨עַל֙ מֵֽ/עָלַ֔/י הַ/מַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי
11:25 Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quae ostenderat mihi.
And I spoke to them of the captivity all the words of the Lord, which he had shewn me.
Καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ Κυρίου οὓς ἔδειξέ μοι.
וָ/אֲדַבֵּ֖ר אֶל הַ/גּוֹלָ֑ה אֵ֛ת כָּל דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽ/נִי