Prev Ezechiel Chapter 7 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

7:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3410.
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
7:2 Et tu, fili hominis, haec dicit Dominus Deus terrae Israel : [Finis venit : venit finis super quatuor plagas terrae.
*H And thou son of man, thus saith the Lord God to the land of Israel: The end is come, the end is come upon the four quarters of the land.


Ver. 2. Israel, or Judea, in all its parts. W. — In five or six years' time all shall be destroyed.

'καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν, τάδε λέγει Κύριος,
וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֗ם כֹּה אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧/י יְהוִ֛ה לְ/אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַ/קֵּ֔ץ עַל ארבעת אַרְבַּ֖ע כַּנְפ֥וֹת הָ/אָֽרֶץ
7:3 Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te : et judicabo te juxta vias tuas, et ponam contra te omnes abominationes tuas.
*H Now is an end come upon thee, and I will send my wrath upon thee, and I will judge thee according to thy ways: and I will set all thy abominations against thee.


Ver. 3. Set, as accusers, to increase thy confusion.

7_7 Νῦν τὸ πέρας πρὸς σὲ, καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐκδικήσω ἐν ταῖς ὁδοῖς σου, καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου,
עַתָּה֙ הַ/קֵּ֣ץ עָלַ֔יִ/ךְ וְ/שִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּ/י֙ בָּ֔/ךְ וּ/שְׁפַטְתִּ֖י/ךְ כִּ/דְרָכָ֑יִ/ךְ וְ/נָתַתִּ֣י עָלַ֔יִ/ךְ אֵ֖ת כָּל תּוֹעֲבֹתָֽיִ/ךְ
7:4 Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor : sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuae in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus.
And my eye shall not spare thee, and I will shew thee no pity: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord.
7_8 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ Κύριος.
וְ/לֹא תָח֥וֹס עֵינִ֛/י עָלַ֖יִ/ךְ וְ/לֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּ֣י דְרָכַ֜יִ/ךְ עָלַ֣יִ/ךְ אֶתֵּ֗ן וְ/תוֹעֲבוֹתַ֨יִ/ךְ֙ בְּ/תוֹכֵ֣/ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִ/ידַעְתֶּ֖ם כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
7:5 Haec dicit Dominus Deus : Afflictio una, afflictio ecce venit.
*H Thus saith the Lord God: One affliction, behold an affliction is come.


Ver. 5. One. A second shall not be necessary. Nah. i. 9. C.

7_9 Διότι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει.
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה
7:6 Finis venit, venit finis : evigilavit adversum te, ecce venit.
*H An end is come, the end is come, it hath awaked against thee: behold it is come.


Ver. 6. Awaked. Justice seems to have slept. H. See v. 10. Jer. i. 12.

7_3 Ἥκει τὸ πέρας
קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַ/קֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִ/ךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה
7:7 Venit contritio super te, qui habitas in terra : venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriae montium.
*H Destruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains.


Ver. 7. Destruction, (contritio.) S. Jerom reads "contraction," as also v. 10. Prot. "the morning." H. — Chal. "the reign." C. — Heb. tsephira, is variously rendered. H. — Joy. Heb. "echo or cry" of people in the vintage.

7_4 ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν· ἥκει ὁ καιρὸς, ἤγγικεν ἡ ἡμέρα, οὐ μετὰ θορύβων, οὐδὲ μετὰ ὠδίνων.
בָּ֧אָה הַ/צְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖י/ךָ יוֹשֵׁ֣ב הָ/אָ֑רֶץ בָּ֣א הָ/עֵ֗ת קָר֛וֹב הַ/יּ֥וֹם מְהוּמָ֖ה וְ/לֹא הֵ֥ד הָרִֽים
7:8 Nunc de propinquo effundam iram meam super te, et complebo furorem meum in te : et judicabo te juxta vias tuas, et imponam tibi omnia scelera tua,
Now very shortly I will pour out my wrath upon thee, and I will accomplish my anger in thee: and I will judge thee according to thy ways, and I will lay upon thee all thy crimes.
7_5 Νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σὲ, καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐν σοὶ, καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου, καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου,
עַתָּ֣ה מִ/קָּר֗וֹב אֶשְׁפּ֤וֹךְ חֲמָתִ/י֙ עָלַ֔יִ/ךְ וְ/כִלֵּיתִ֤י אַפִּ/י֙ בָּ֔/ךְ וּ/שְׁפַטְתִּ֖י/ךְ כִּ/דְרָכָ֑יִ/ךְ וְ/נָתַתִּ֣י עָלַ֔יִ/ךְ אֵ֖ת כָּל תּוֹעֲבוֹתָֽיִ/ךְ
7:9 et non parcet oculus meus, nec miserebor : sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuae in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens.
And my eye shall not spare, neither will I shew mercy: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord that strike.
7_6 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται, καὶ ἐπιγνώσῃ, διότι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ τύπτων.
וְ/לֹא תָח֥וֹס עֵינִ֖/י וְ/לֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּ/דְרָכַ֜יִ/ךְ עָלַ֣יִ/ךְ אֶתֵּ֗ן וְ/תוֹעֲבוֹתַ֨יִ/ךְ֙ בְּ/תוֹכֵ֣/ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽ/ידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה
7:10 Ecce dies, ecce venit : egressa est contritio, floruit virga, germinavit superbia,
*H Behold the day, behold it is come: destruction is gone forth, the rod hath blossomed, pride hath budded.


Ver. 10. Budded; figurative expressions, denoting a speedy vengeance. C. — Chal. "the reign is open, the ruler has flourished, the wicked hath appeared." In this reign of Nabuchodonosor ye shall be chastised. H. — Sept. or rather Theodotion, from whom many things have bee supplied according to S. Jerom, (C.) have, "The deceit (or thick foliage; πλοκη ) has gone forth, the rod," &c. H.

Ἰδοὺ ἡ ἡμέρα Κυρίου· εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν, ἡ ὕβρις ἐξανέστηκε,
הִנֵּ֥ה הַ/יּ֖וֹם הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַ/צְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַ/מַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַ/זָּדֽוֹן
7:11 iniquitas surrexit in virga impietatis : non ex eis, et non ex populo, neque ex sonitu eorum : et non erit requies in eis.
*H Iniquity is risen up into a rod of impiety: nothing of them shall remain, nor of their people, nor of the noise of them: and there shall be no rest among them.


Ver. 11. Iniquity. What other fruit could be expected from wickedness? It draws on chastisement. — Noise, or grandees. None will repent, and therefore none shall escape, from the highest to the lowest.

καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου, καὶ οὐ μετὰ θορύβου, οὐδὲ μετὰ σπουδῆς.
הֶ/חָמָ֥ס קָ֖ם לְ/מַטֵּה רֶ֑שַׁע לֹא מֵ/הֶ֞ם וְ/לֹ֧א מֵ/הֲמוֹנָ֛/ם וְ/לֹ֥א מֶ/הֱמֵ/הֶ֖ם וְ/לֹא נֹ֥הַּ בָּ/הֶֽם
7:12 Venit tempus, appropinquavit dies : qui emit, non laetetur, et qui vendit, non lugeat : quia ira super omnem populum ejus.
The time is come, the day is at hand: let not the buyer rejoice: nor the seller mourn: for wrath is upon all the people thereof.
Ἥκει ὁ καιρὸς, ἰδοὺ ἡ ἡμέρα· ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω, καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω·
בָּ֤א הָ/עֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַ/יּ֔וֹם הַ/קּוֹנֶה֙ אַל יִשְׂמָ֔ח וְ/הַ/מּוֹכֵ֖ר אַל יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל כָּל הֲמוֹנָֽ/הּ
7:13 Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur : et adhuc in viventibus vita eorum : visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur, et vir in iniquitate vitae suae non confortabitur.]
*H For the seller shall not return to that which he hath sold, although their life be yet among the living. For the vision which regardeth all the multitude thereof, shall not go back: neither shall man be strengthened in the iniquity of his life.


Ver. 13. Sold, as in the year of jubilee. Lev. xxv. 25. C. — Now there shall be no recovery. W. — They shall be driven from the land. — Although. By supplying the former negation, (C.) we may render "Nor," &c. (H.) which seems better. C. — It may also mean, "those who are now alive" shall witness these things. H. Back. It is not a mere threat.

Διότι ὁ κτώμενος πρὸς τὸν πωλοῦντα οὐκέτι μὴ ἐπιστρέψει, καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλμῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει.
כִּ֣י הַ/מּוֹכֵ֗ר אֶל הַ/מִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְ/ע֥וֹד בַּ/חַיִּ֖ים חַיָּתָ֑/ם כִּֽי חָז֤וֹן אֶל כָּל הֲמוֹנָ/הּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְ/אִ֧ישׁ בַּ/עֲוֺנ֛/וֹ חַיָּת֖/וֹ לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ
7:14 [Canite tuba, praeparentur omnes : et non est qui vadat ad praelium : ira enim mea super universum populum ejus.
*H Blow the trumpet, let all be made ready, yet there is none to go to the battle: for my wrath shall be upon all the people thereof.


Ver. 14. Ready. He describes the vain attempts of the Jews to make resistance.

Σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι, καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα.
תָּקְע֤וּ בַ/תָּק֨וֹעַ֙ וְ/הָכִ֣ין הַ/כֹּ֔ל וְ/אֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַ/מִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרוֹנִ֖/י אֶל כָּל הֲמוֹנָֽ/הּ
7:15 Gladium foris, et pestis et fames intrinsecus : qui in agro est, gladio morietur, et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur.
The sword without: and the pestilence, and the famine within: he that is in the field shall die by the sword: and they that are in the city, shall be devoured by the pestilence, and the famine.
Ὁ πόλεμος ἐν ῥομφαίᾳ ἔξωθεν, καὶ ὁ λιμὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν· ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει, τοὺς δʼ ἐν τῇ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει.
הַ/חֶ֣רֶב בַּ/ח֔וּץ וְ/הַ/דֶּ֥בֶר וְ/הָ/רָעָ֖ב מִ/בָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּ/שָּׂדֶה֙ בַּ/חֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַ/אֲשֶׁ֣ר בָּ/עִ֔יר רָעָ֥ב וָ/דֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽ/נּוּ
7:16 Et salvabuntur qui fugerint ex eis : et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes trepidi, unusquisque in iniquitate sua.
*H And such of them as shall flee shall escape: and they shall be in the mountains like doves of the valleys, all of them trembling, every one for his iniquity.


Ver. 16. Doves, not daring to vent their complaints. C.

Καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασωζόμενοι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων· καὶ πάντας ἀποκτενῶ, ἔκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ.
וּ/פָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵי/הֶ֔ם וְ/הָי֣וּ אֶל הֶ/הָרִ֗ים כְּ/יוֹנֵ֧י הַ/גֵּאָי֛וֹת כֻּלָּ֖/ם הֹמ֑וֹת אִ֖ישׁ בַּ/עֲוֺנֽ/וֹ
7:17 Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis.
*H All hands shall be made feeble, and all knees shall run with water.


Ver. 17. Water; urine, (S. Jer.) sweat, &c. the usual effects of fear.

Πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ.
כָּל הַ/יָּדַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְ/כָל בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם
7:18 Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido : et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium.
* Footnotes
  • * Isaias 15:2
    The house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: on all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven.
  • * Jeremias 48:37
    For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth.
*H And they shall gird themselves with haircloth, and fear shall cover them and shame shall be upon every face, and baldness upon all their heads.


Ver. 18. Heads. They cut their hair in times of penance and of mourning.

Καὶ περιζώσονται σάκκους, καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος· καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα.
וְ/חָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְ/כִסְּתָ֥ה אוֹתָ֖/ם פַּלָּצ֑וּת וְ/אֶ֤ל כָּל פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּ/בְ/כָל רָאשֵׁי/הֶ֖ם קָרְחָֽה
7:19 Argentum eorum foras projicietur, et aurum eorum in sterquilinium erit : argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini : animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est.
* Footnotes
  • * Proverbs 11:4
    Riches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death.
*H Their silver shall be cast forth, and their gold shall become a dunghill. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They shall not satisfy their soul, and their bellies shall not be filled: because it hath been the stumblingblock of their iniquity.


Ver. 19. Iniquity. Riches have fostered their passions: they will not now procure food or liberty. Soph. i. 18. C. — The riches of the idols invited the enemy to plunder. W.

Τὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται· αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσι, καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσι, διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο.
כַּסְפָּ֞/ם בַּ/חוּצ֣וֹת יַשְׁלִ֗יכוּ וּ/זְהָבָ/ם֮ לְ/נִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨/ם וּ/זְהָבָ֜/ם לֹֽא יוּכַ֣ל לְ/הַצִּילָ֗/ם בְּ/יוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁ/ם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּ/מֵעֵי/הֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי מִכְשׁ֥וֹל עֲוֺנָ֖/ם הָיָֽה
7:20 Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt, et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo : propter hoc dedi eis illud in immunditiam.
*H And they have turned the ornament of their jewels into pride, and have made of it the images of their abominations, and idols: therefore I have made it an uncleanness to them.


Ver. 20. And. Prot. "As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the," &c. The sacred ornaments of the temple, appointed by God, (H.) have been converted into idols, and shall be carried to Babylon. v. 21. C.

Ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ, καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν· ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν.
וּ/צְבִ֤י עֶדְי/וֹ֙ לְ/גָא֣וֹן שָׂמָ֔/הוּ וְ/צַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛/ם שִׁקּוּצֵי/הֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑/וֹ עַל כֵּ֛ן נְתַתִּ֥י/ו לָ/הֶ֖ם לְ/נִדָּֽה
7:21 Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum, et impiis terrae in praedam, et contaminabunt illud.
And I will give it into the hands of strangers for spoil, and to the wicked of the earth for a prey, and they shall defile it.
Καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων, τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ, καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα, καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά.
וּ/נְתַתִּ֤י/ו בְּ/יַֽד הַ/זָּרִים֙ לָ/בַ֔ז וּ/לְ/רִשְׁעֵ֥י הָ/אָ֖רֶץ לְ/שָׁלָ֑ל ו/חלל/ה וְ/חִלְּלֽוּ/הוּ
7:22 Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt arcanum meum : et introibunt in illud emissarii, et contaminabunt illud.
*H And I will turn away my face from them, and they shall violate my secret place: and robbers shall enter into it, and defile it.


Ver. 22. Secret: the inward sanctuary, the holy of holies. Ch. — God would guard it no longer. C.

Καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ μιανοῦσι τῆν ἐπισκοπήν μου, καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως, καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά.
וַ/הֲסִבּוֹתִ֤י פָנַ/י֙ מֵ/הֶ֔ם וְ/חִלְּל֖וּ אֶת צְפוּנִ֑/י וּ/בָאוּ בָ֥/הּ פָּרִיצִ֖ים וְ/חִלְּלֽוּ/הָ
7:23 Fac conclusionem, quoniam terra plena est judicio sanguinum, et civitas plena iniquitate.
*H Make a shutting up: for the land is full of the judgment of blood, and the city is full of iniquity.


Ver. 23. Shutting up. Heb. "chain," for imprisonment and captivity. Ch. — Pronounce sentence upon all.

Καὶ ποιήσουσι φυρμόν· διότι ἡ γῆ πλήρης λαῶν, καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνομίας.
עֲשֵׂ֖ה הָֽ/רַתּ֑וֹק כִּ֣י הָ/אָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְ/הָ/עִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס
7:24 Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum : et quiescere faciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum.
*H And I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: and I will make the pride of the mighty to cease, and they shall possess their sanctuary.


Ver. 24. Sanctuary; the temple of God, or of idols. C. vi. 3.

Καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγμα τῆς ἰσχύος αὐτῶν, καὶ μιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτῶν.
וְ/הֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גוֹיִ֔ם וְ/יָרְשׁ֖וּ אֶת בָּֽתֵּי/הֶ֑ם וְ/הִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן עַזִּ֔ים וְ/נִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁי/הֶֽם
7:25 Angustia superveniente, requirent pacem, et non erit.
*H When distress cometh upon them, they will seek for peace and there shall be none.


Ver. 25. Distress. When the enemy is before the city, they will see their error; but it will be too late. They shall not obtain peace. Jer. xxxviii. 1.

Καὶ ἐξιλασμὸς ἥξει, καὶ ζητήσει εἰρήνην, καὶ οὐκ ἔσται.
קְפָ֖דָה בָ֑א וּ/בִקְשׁ֥וּ שָׁל֖וֹם וָ/אָֽיִן
7:26 Conturbatio super conturbationem veniet, et auditus super auditum : et quaerent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus.
*H Trouble shall come upon trouble, and rumour upon rumour, and they shall seek a vision of the prophet, and the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.


Ver. 26. Ancients. Priests shall afford no consolation, nor counsellors any advice. They shall be all confounded. C. — During the captivity a few only were found to give instruction. Mal. ii. W.

Οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται· καὶ ἀγγελία ἐπὶ ἀγγελίαν ἔσται· καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου, καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως, καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων.
הֹוָ֤ה עַל הֹוָה֙ תָּב֔וֹא וּ/שְׁמֻעָ֥ה אֶל שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּ/בִקְשׁ֤וּ חָזוֹן֙ מִ/נָּבִ֔יא וְ/תוֹרָה֙ תֹּאבַ֣ד מִ/כֹּהֵ֔ן וְ/עֵצָ֖ה מִ/זְּקֵנִֽים
7:27 Rex lugebit, et princeps induetur moerore, et manus populi terrae conturbabuntur : secundum viam eorum faciam eis, et secundum judicia eorum judicabo eos, et scient quia ego Dominus.]
The king shall mourn, and the prince shall be clothed with sorrow, and the hands of the people of the land shall be troubled. I will do to them according to their way, and will judge them according to their judgments: and they shall know that I am the Lord.
Ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμὸν, καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς, καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτοὺς, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος.
הַ/מֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְ/נָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִ/ידֵ֥י עַם הָ/אָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִ/דַּרְכָּ֞/ם אֶעֱשֶׂ֤ה אוֹתָ/ם֙ וּ/בְ/מִשְׁפְּטֵי/הֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔/ם וְ/יָדְע֖וּ כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
Prev Next