Prev Ezechiel Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Juda sedebant coram me, et cecidit ibi super me manus Domini Dei.
* Footnotes
  • A.M. 3410.
*H And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the ancients of Juda sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me.


Ver. 1. Sixth of the prophet's captivity, (C.) in August, A. 3411. Usher — He had rested on his left or right side, whenever he slept during 430 days, and on the following had this vision. W. — He was stationed in spirit at the northern gate leading to the court of the priests, and beheld the glory of God and the idol of jealousy. He saw the people, men and women, adoring idols, and priests worshipping the sun. C. ix. God rests on the gate of the temple, and orders a man to sign those who were to live, and six others to destroy the rest. The prophet prays. C. x. God orders the man clothed in linen to take coals from the cherubim, and sprinkle them through the city. The throne goes to receive the Lord. C. xi. Ezechiel prophesies against many, at the eastern gate; and God informs him that the former captives shall return, but that the wicked at Jerusalem shall perish. His chariot then rests on the mountain to the east of the city. Thus his reasons for punishing the people become evident.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἕκτῳ ἔτει ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ, πέμπτῃ τοῦ μηνὸς, ἐγὼ ἐκαθήμην ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰούδα ἐκάθηντο ἐνώπιόν μου· καὶ ἐγένετο ἐπʼ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου.
וַ/יְהִ֣י בַּ/שָּׁנָ֣ה הַ/שִּׁשִּׁ֗ית בַּ/שִּׁשִּׁי֙ בַּ/חֲמִשָּׁ֣ה לַ/חֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בְּ/בֵיתִ֔/י וְ/זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה יוֹשְׁבִ֣ים לְ/פָנָ֑/י וַ/תִּפֹּ֤ל עָלַ/י֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥/י יְהֹוִֽה
8:2 Et vidi : et ecce similitudo quasi aspectus ignis : ab aspectu lumborum ejus et deorsum, ignis : et a lumbis ejus et sursum, quasi aspectus splendoris, ut visio electri.
*H And I saw, and behold a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins, and downward, fire: and from his loins, and upward, as the appearance of brightness, as the appearance of amber.


Ver. 2. Likeness. Sept. add, "of a man," as it had appeared C. i. 27.

Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ ὁμοίωμα ἀνδρὸς, ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καὶ ἕως κάτω πῦρ, καὶ ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, ὑπεράνω αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου.
וָ/אֶרְאֶ֗ה וְ/הִנֵּ֤ה דְמוּת֙ כְּ/מַרְאֵה אֵ֔שׁ מִ/מַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛י/ו וּ/לְ/מַ֖טָּה אֵ֑שׁ וּ/מִ/מָּתְנָ֣י/ו וּ/לְ/מַ֔עְלָ/ה כְּ/מַרְאֵה זֹ֖הַר כְּ/עֵ֥ין הַ/חַשְׁמַֽלָ/ה
8:3 Et emissa similitudo manus apprehendit me in cincinno capitis mei, et elevavit me spiritus inter terram et caelum : et adduxit me in Jerusalem, in visione Dei, juxta ostium interius quod respiciebat ad aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam aemulationem.
* Footnotes
  • * Daniel 14:35
    And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, in the force of his spirit.
*H And the likeness of a hand was put forth and took me by a lock of my head: and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the vision of God into Jerusalem, near the inner gate, that looked toward the north, where was set the idol of jealousy to provoke to jealousy.


Ver. 3. Lock, like Habacuc; (Dan. xiv. 35.) or by a bandage, on which parts of the law were written. Heb. C. — Of jealousy; Baal, (S. Jer.) or any other idol, (H.) particularly Adonis. v. 14. He fell a victim to the jealousy of Mars.

Καὶ ἐξέτεινεν ὁμοίωμα χειρὸς, καὶ ἀνέλαβέ με τῆς κορυφῆς μου, καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα ἀναμέσον τῆς γῆς καὶ ἀναμέσον τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἤγαγέ με εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ὁράσει Θεοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης τῆς βλεπούσης εἰς Βοῤῥᾶν, οὗ ἦν ἡ στήλη τοῦ κτωμένου·
וַ/יִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַ/יִּקָּחֵ֖/נִי בְּ/צִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑/י וַ/תִּשָּׂ֣א אֹתִ֣/י ר֣וּחַ בֵּֽין הָ/אָ֣רֶץ וּ/בֵ֣ין הַ/שָּׁמַ֡יִם וַ/תָּבֵא֩ אֹתִ֨/י יְרוּשָׁלְַ֜מָ/ה בְּ/מַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֗ים אֶל פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַ/פְּנִימִית֙ הַ/פּוֹנֶ֣ה צָפ֔וֹנָ/ה אֲשֶׁר שָׁ֣ם מוֹשַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַ/קִּנְאָ֥ה הַ/מַּקְנֶֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 175, Article 1

[II-II, Q. 175, Art. 1]

Whether the Soul of Man Is Carried Away to Things Divine?

Objection 1: It would seem that the soul of man is not carried away to things divine. For some define rapture as "an uplifting by the power of a higher nature, from that which is according to nature to that which is above nature" [*Reference unknown; Cf. De Veritate xiii, 1]. Now it is in accordance with man's nature that he be uplifted to things divine; for Augustine says at the beginning of his Confessions: "Thou madest us, Lord, for Thyself, and our heart is restless, till it rest in Thee." Therefore man's soul is not carried away to things divine.

Obj. 2: Further, Dionysius says (Div. Nom. viii) that "God's justice is seen in this that He treats all things according to their mode and dignity." But it is not in accordance with man's mode and worth that he be raised above what he is according to nature. Therefore it would seem that man's soul is not carried away to things divine.

Obj. 3: Further, rapture denotes violence of some kind. But God rules us not by violence or force, as Damascene says [*De Fide Orth. ii, 30]. Therefore man's soul is not carried away to things divine.

_On the contrary,_ The Apostle says (2 Cor. 12:2): "I know a man in Christ . . . rapt even to the third heaven." On which words a gloss says: "Rapt, that is to say, uplifted contrary to nature."

_I answer that,_ Rapture denotes violence of a kind as stated above (Obj. 3); and "the violent is that which has its principle without, and in which he that suffers violence concurs not at all" (Ethic. iii, 1). Now everything concurs in that to which it tends in accordance with its proper inclination, whether voluntary or natural. Wherefore he who is carried away by some external agent, must be carried to something different from that to which his inclination tends. This difference arises in two ways: in one way from the end of the inclination--for instance a stone, which is naturally inclined to be borne downwards, may be thrown upwards; in another way from the manner of tending--for instance a stone may be thrown downwards with greater velocity than consistent with its natural movement.

Accordingly man's soul also is said to be carried away, in a twofold manner, to that which is contrary to its nature: in one way, as regards the term of transport--as when it is carried away to punishment, according to Ps. 49:22, "Lest He snatch you away, and there be none to deliver you"; in another way, as regards the manner connatural to man, which is that he should understand the truth through sensible things. Hence when he is withdrawn from the apprehension of sensibles, he is said to be carried away, even though he be uplifted to things whereunto he is directed naturally: provided this be not done intentionally, as when a man betakes himself to sleep which is in accordance with nature, wherefore sleep cannot be called rapture, properly speaking.

This withdrawal, whatever its term may be, may arise from a threefold cause. First, from a bodily cause, as happens to those who suffer abstraction from the senses through weakness: secondly, by the power of the demons, as in those who are possessed: thirdly, by the power of God. In this last sense we are now speaking of rapture, whereby a man is uplifted by the spirit of God to things supernatural, and withdrawn from his senses, according to Ezech. 8:3, "The spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the vision of God into Jerusalem."

It must be observed, however, that sometimes a person is said to be carried away, not only through being withdrawn from his senses, but also through being withdrawn from the things to which he was attending, as when a person's mind wanders contrary to his purpose. But this is to use the expression in a less proper signification.

Reply Obj. 1: It is natural to man to tend to divine things through the apprehension of things sensible, according to Rom. 1:20, "The invisible things of God . . . are clearly seen, being understood by the things that are made." But the mode, whereby a man is uplifted to divine things and withdrawn from his senses, is not natural to man.

Reply Obj. 2: It belongs to man's mode and dignity that he be uplifted to divine things, from the very fact that he is made to God's image. And since a divine good infinitely surpasses the faculty of man in order to attain that good, he needs the divine assistance which is bestowed on him in every gift of grace. Hence it is not contrary to nature, but above the faculty of nature that man's mind be thus uplifted in rapture by God.

Reply Obj. 3: The saying of Damascene refers to those things which a man does by himself. But as to those things which are beyond the scope of the free-will, man needs to be uplifted by a stronger operation, which in a certain respect may be called force if we consider the mode of operation, but not if we consider its term to which man is directed both by nature and by his intention. _______________________

SECOND

*S Part 3, Ques 175, Article 6

[II-II, Q. 175, Art. 6]

Did Paul Know Whether His Soul Were Separated from His Body?

Objection 1: It would seem that Paul was not ignorant whether his soul were separated from his body. For he says (2 Cor. 12:2): "I know a man in Christ rapt even to the third heaven." Now man denotes something composed of soul and body; and rapture differs from death. Seemingly therefore he knew that his soul was not separated from his body by death, which is the more probable seeing that this is the common opinion of the Doctors.

Obj. 2: Further, it appears from the same words of the Apostle that he knew whither he was rapt, since it was "to the third heaven." Now this shows that he knew whether he was in the body or not, for if he knew the third heaven to be something corporeal, he must have known that his soul was not separated from his body, since a corporeal thing cannot be an object of sight save through the body. Therefore it would seem that he was not ignorant whether his soul were separated from his body.

Obj. 3: Further, Augustine says (Gen. ad lit. xii, 28) that "when in rapture, he saw God with the same vision as the saints see Him in heaven." Now from the very fact that the saints see God, they know whether their soul is separated from their body. Therefore Paul too knew this.

_On the contrary,_ It is written (2 Cor. 12:3): "Whether in the body, or out of the body, I know not, God knoweth."

_I answer that,_ The true answer to this question must be gathered from the Apostle's very words, whereby he says he knew something, namely that he was "rapt even to the third heaven," and that something he knew not, namely "whether" he were "in the body or out of the body." This may be understood in two ways. First, the words "whether in the body or out of the body" may refer not to the very being of the man who was rapt (as though he knew not whether his soul were in his body or not), but to the mode of rapture, so that he ignored whether his body besides his soul, or, on the other hand, his soul alone, were rapt to the third heaven. Thus Ezechiel is stated (Ezech. 8:3) to have been "brought in the vision of God into Jerusalem." This was the explanation of a certain Jew according to Jerome (Prolog. super Daniel.), where he says that "lastly our Apostle" (thus said the Jew) "durst not assert that he was rapt in his body, but said: 'Whether in the body or out of the body, I know not.'"

Augustine, however, disapproves of this explanation (Gen. ad lit. xii, 3 seqq.) for this reason that the Apostle states that he knew he was rapt even to the third heaven. Wherefore he knew it to be really the third heaven to which he was rapt, and not an imaginary likeness of the third heaven: otherwise if he gave the name of third heaven to an imaginary third heaven, in the same way he might state that he was rapt in the body, meaning, by body, an image of his body, such as appears in one's dreams. Now if he knew it to be really the third heaven, it follows that either he knew it to be something spiritual and incorporeal, and then his body could not be rapt thither; or he knew it to be something corporeal, and then his soul could not be rapt thither without his body, unless it were separated from his body. Consequently we must explain the matter otherwise, by saying that the Apostle knew himself to be rapt both in soul and body, but that he ignored how his soul stood in relation to his body, to wit, whether it were accompanied by his body or not.

Here we find a diversity of opinions. For some say that the Apostle knew his soul to be united to his body as its form, but ignored whether it were abstracted from its senses, or again whether it were abstracted from the operations of the vegetative soul. But he could not but know that it was abstracted from the senses, seeing that he knew himself to be rapt; and as to his being abstracted from the operation of the vegetative soul, this was not of such importance as to require him to be so careful in mentioning it. It follows, then, that the Apostle ignored whether his soul were united to his body as its form, or separated from it by death. Some, however, granting this say that the Apostle did not consider the matter while he was in rapture, because he was wholly intent upon God, but that afterwards he questioned the point, when taking cognizance of what he had seen. But this also is contrary to the Apostle's words, for he there distinguishes between the past and what happened subsequently, since he states that at the present time he knows that he was rapt "fourteen years ago," and that at the present time he knows not "whether he was in the body or out of the body."

Consequently we must assert that both before and after he ignored whether his soul were separated from his body. Wherefore Augustine (Gen. ad lit. xii, 5), after discussing the question at length, concludes: "Perhaps then we must infer that he ignored whether, when he was rapt to the third heaven, his soul was in his body (in the same way as the soul is in the body, when we speak of a living body either of a waking or of a sleeping man, or of one that is withdrawn from his bodily senses during ecstasy), or whether his soul went out of his body altogether, so that his body lay dead."

Reply Obj. 1: Sometimes by the figure of synecdoche a part of man, especially the soul which is the principal part, denotes a man. Or again we might take this to mean that he whom he states to have been rapt was a man not at the time of his rapture, but fourteen years afterwards: for he says "I know a man," not "I know a rapt man." Again nothing hinders death brought about by God being called rapture; and thus Augustine says (Gen. ad lit. xii, 3): "If the Apostle doubted the matter, who of us will dare to be certain about it?" Wherefore those who have something to say on this subject speak with more conjecture than certainty.

Reply Obj. 2: The Apostle knew that either the heaven in question was something incorporeal, or that he saw something incorporeal in that heaven; yet this could be done by his intellect, even without his soul being separated from his body.

Reply Obj. 3: Paul's vision, while he was in rapture, was like the vision of the blessed in one respect, namely as to the thing seen; and, unlike, in another respect, namely as to the mode of seeing, because he saw not so perfectly as do the saints in heaven. Hence Augustine says (Gen. ad lit. xii, 36): "Although, when the Apostle was rapt from his carnal senses to the third heaven, he lacked that full and perfect knowledge of things which is in the angels, in that he knew not whether he was in the body, or out of the body, this will surely not be lacking after reunion with the body in the resurrection of the dead, when this corruptible will put on incorruption." _______________________

8:4 Et ecce ibi gloria Dei Israel, secundum visionem quam videram in campo.
And behold the glory of the God of Israel was there, according to the vision which I had seen in the plain.
Καὶ ἰδοὺ ἦν ἐκεῖ δόξα Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν ἴδον ἐν τῷ πεδίῳ.
וְ/הִ֨נֵּה שָׁ֔ם כְּב֖וֹד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּ/מַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּ/בִּקְעָֽה
8:5 Et dixit ad me : Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portae altaris idolum zeli in ipso introitu.
And he said to me: Son of man, lift up thy eyes towards the way of the north, and I lifted up my eyes towards the way of the north: and behold on the north side of the gate of the altar the idol of jealousy in the very entry.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς Βοῤῥᾶν· καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς Βοῤῥᾶν, καὶ ἰδοὺ ἀπὸ Βοῤῥᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς,
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י בֶּן אָדָ֕ם שָׂא נָ֥א עֵינֶ֖י/ךָ דֶּ֣רֶךְ צָפ֑וֹנָ/ה וָ/אֶשָּׂ֤א עֵינַ/י֙ דֶּ֣רֶךְ צָפ֔וֹנָ/ה וְ/הִנֵּ֤ה מִ/צָּפוֹן֙ לְ/שַׁ֣עַר הַ/מִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַ/קִּנְאָ֥ה הַ/זֶּ֖ה בַּ/בִּאָֽה
8:6 Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vides tu quid isti faciunt, abominationes magnas quas domus Israel facit hic, ut procul recedam a sanctuario meo ? et adhuc conversus videbis abominationes majores.
And he said to me: Son of man, dost thou see, thinkest thou, what these are doing, the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should depart far off from my sanctuary? and turn thee yet again and thou shalt see greater abominations.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἑώρακας τί οὗτοι ποιοῦσιν· ἀνομίας μεγάλας ποιοῦσιν ὧδε τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἁγίων μου· καὶ ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י בֶּן אָדָ֕ם הֲ/רֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה מ/הם מָ֣ה הֵ֣ם עֹשִׂ֑ים תּוֹעֵב֨וֹת גְּדֹל֜וֹת אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית יִשְׂרָאֵ֣ל עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְ/רָֽחֳקָה֙ מֵ/עַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔/י וְ/עוֹד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תּוֹעֵב֖וֹת גְּדֹלֽוֹת
8:7 Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete.
And he brought me in to the door of the court: and I saw, and behold a hole in the wall.
Καὶ εἰσήγαγέ με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς.
וַ/יָּבֵ֥א אֹתִ֖/י אֶל פֶּ֣תַח הֶֽ/חָצֵ֑ר וָ/אֶרְאֶ֕ה וְ/הִנֵּ֥ה חֹר אֶחָ֖ד בַּ/קִּֽיר
8:8 Et dixit ad me : Fili hominis, fode parietem. Et cum fodissem parietem, apparuit ostium unum.
And he said to me: Son of man, dig in the wall, and when I had digged in the wall, behold a door.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, ὄρυξον· καὶ ὤρυξα, καὶ ἰδοὺ θύρα.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י בֶּן אָדָ֖ם חֲתָר נָ֣א בַ/קִּ֑יר וָ/אֶחְתֹּ֣ר בַּ/קִּ֔יר וְ/הִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד
8:9 Et dixit ad me : Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic.
And he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, εἴσελθε, καὶ ἴδε τὰς ἀνομίας ἃς οὗτοι ποιοῦσιν ὧδε.
וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑/י בֹּ֤א וּ/רְאֵה֙ אֶת הַ/תּוֹעֵב֣וֹת הָ/רָע֔וֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה
8:10 Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israel, depicta erant in pariete in circuitu per totum :
*H And I went in and saw, and behold every form of creeping things, and of living creatures, the abominations, and all the idols of the house of Israel, were painted on the wall all round about.


Ver. 10. About. This was the council chamber. Jer. xxvi. 10. They durst not publicly adore the Egyptian, &c. idols. C. — They denied Providence. v. 12. H. — The wicked do not regard it, and hence fall into idolatry. W.

Καὶ εἰσῆλθον, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ μάταια βδελύγματα, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα οἴκου Ἰσραὴλ διαγεγραμμένα ἐπʼ αὐτοὺς κύκλῳ.
וָ/אָבוֹא֮ וָֽ/אֶרְאֶה֒ וְ/הִנֵּ֨ה כָל תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּ/בְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְ/כָל גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל הַ/קִּ֖יר סָבִ֥יב סָבִֽיב
8:11 et septuaginta viri de senioribus domus Israel : et Jezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas : et unusquisque habebat thuribulum in manu sua, et vapor nebulae de thure consurgebat.
*H And seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saaphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and every one had a censer in his hand: and a cloud of smoke went up from the incense.


Ver. 11. Jezonias. He probably was over the temple, as his father had been. 4 K. xxii. 3. C.

Καὶ ἑβδομήκοντα ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ Ἰεχονίας ὁ τοῦ Σαφὰν ἐν μέσῳ αὐτῶν εἱστήκει πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἕκαστος θυμιατήριον αὐτοῦ εἶχεν ἐν τῇ χειρὶ, καὶ ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος ἀνέβαινε.
וְ/שִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִ/זִּקְנֵ֣י בֵֽית יִ֠שְׂרָאֵל וְ/יַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּ/תוֹכָ/ם֙ עֹמְדִ֣ים לִ/פְנֵי/הֶ֔ם וְ/אִ֥ישׁ מִקְטַרְתּ֖/וֹ בְּ/יָד֑/וֹ וַ/עֲתַ֥ר עֲנַֽן הַ/קְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה
8:12 Et dixit ad me : Certe vides, fili hominis, quae seniores domus Israel faciunt in tenebris, unusquisque in abscondito cubiculi sui : dicunt enim : Non videt Dominus nos ; dereliquit Dominus terram.
And he said to me: Surely thou seest, O son of man, what the ancients of the house of Israel do in the dark, every one in private in his chamber: for they say: The Lord seeth us not, the Lord hath forsaken the earth.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου, ἃ οἱ πρεσβύτεροι οἴκου Ἰσραὴλ ποιοῦσιν, ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῷ κοιτῶνι τῷ κρυπτῷ αὐτῶν, διότι εἶπαν, οὐχ ὁρᾷ ὁ Κύριος, ἐγκαταλέλοιπε Κύριος τὴν γῆν.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ/י֮ הֲ/רָאִ֣יתָ בֶן אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּ/חֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּ/חַדְרֵ֣י מַשְׂכִּית֑/וֹ כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔/נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת הָ/אָֽרֶץ
8:13 Et dixit ad me : Adhuc conversus videbis abominationes majores, quas isti faciunt.
And he said to me: If thou turn thee again, thou shalt see greater abominations which these commit.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας ἃς οὗτοι ποιοῦσι.
וַ/יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑/י ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים
8:14 Et introduxit me per ostium portae domus Domini quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem.
*H And he brought me in by the door of the gate of the Lord's house, which looked to the north: and behold women sat there mourning for Adonis.


Ver. 14. Adonis, the favourite of Venus, slain by a wild boar, as feigned by the heathen poets, and which being here represented by an idol, is lamented by the female worshippers of that goddess. In Heb. the name is Tammuz, (Ch.) which means "concealed," as Adonis signifies "my lord." This idol, which the Egyptians called Osiris, was placed in a coffin, and bewailed till it was pretended he was come to life, when rejoicings took place. Obscene pictures were carried about; and the more honest pagans were ashamed of these practices, which began in Egypt, and became almost general. Moses alludes to them, Lev. xix. 27. Deut. xiv. 1. C. — David and Solomon say that the image was made of brass, with eyes of lead, which seemed to weep, melting when it was hot. W. — But this is destitute of proof.

Καὶ εἰσήγαγέ με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου Κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς Βοῤῥᾶν· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμμούζ.
וַ/יָּבֵ֣א אֹתִ֗/י אֶל פֶּ֨תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל הַ/צָּפ֑וֹנָ/ה וְ/הִנֵּה שָׁם֙ הַ/נָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁב֔וֹת מְבַכּ֖וֹת אֶת הַ/תַּמּֽוּז
8:15 Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : adhuc conversus videbis abominationes majores his.
And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: but turn thee again, thou shalt see greater abominations than these.
Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας, καὶ ἔτι ὄψει ἐπιτηδεύματα μείζονα τούτων.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלַ֖/י הֲ/רָאִ֣יתָ בֶן אָדָ֑ם ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת מֵ/אֵֽלֶּה
8:16 Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini, et facies ad orientem : et adorabant ad ortum solis.
*H And he brought me into the inner court of the house of the Lord: and behold at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men having their backs towards the temple of the Lord, in their faces to the east: and they adored towards the rising of the sun.


Ver. 16. Men. Twelve priests and as many Levites officiated daily. The high priest made the twenty-fifth. 1 Par. xxiv. — Sun. They prayed to God, turning their faces to the west: but here they despised him, and adored the sun. Job xxxi. 26. C. — This posture was common. Illi ad surgentem conversi lumina solum. Æn. xii. Serv. — Christians did the like, though the reason is not ascertained. C. — It might be because Christ is the orient, and not to resemble the Jews. There was no danger of their being taken for idolaters. H.

Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου Κυρίου τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἐπὶ τῶν προθύρων τοῦ ναοῦ Κυρίου ἀναμέσον τῶν αἰλὰμ, καὶ ἀναμέσον τοῦ θυσιαστηρίου, ὡς εἴκοσι ἄνδρες τὰ ὀπίσθια αὐτῶν πρὸς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀπέναντι, καὶ οὗτοι προσκυνοῦσι τῷ ἡλίῳ.
וַ/יָּבֵ֣א אֹתִ֗/י אֶל חֲצַ֣ר בֵּית יְהוָה֮ הַ/פְּנִימִית֒ וְ/הִנֵּה פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽ/אוּלָם֙ וּ/בֵ֣ין הַ/מִּזְבֵּ֔חַ כְּ/עֶשְׂרִ֥ים וַ/חֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵי/הֶ֜ם אֶל הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּ/פְנֵי/הֶ֣ם קֵ֔דְמָ/ה וְ/הֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָ/ה לַ/שָּֽׁמֶשׁ
* Summa
*S Part 2, Ques 102, Article 4

[I-II, Q. 102, Art. 4]

Whether Sufficient Reason Can Be Assigned for the Ceremonies Pertaining to Holy Things?

Objection 1: It would seem that no sufficient reason can be assigned for the ceremonies of the Old Law that pertain to holy things. For Paul said (Acts 17:24): "God Who made the world and all things therein; He being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made by hands." It was therefore unfitting that in the Old Law a tabernacle or temple should be set up for the worship of God.

Obj. 2: Further, the state of the Old Law was not changed except by Christ. But the tabernacle denoted the state of the Old Law. Therefore it should not have been changed by the building of a temple.

Obj. 3: Further, the Divine Law, more than any other indeed, should lead man to the worship of God. But an increase of divine worship requires multiplication of altars and temples; as is evident in regard to the New Law. Therefore it seems that also under the Old Law there should have been not only one tabernacle or temple, but many.

Obj. 4: Further, the tabernacle or temple was ordained to the worship of God. But in God we should worship above all His unity and simplicity. Therefore it seems unbecoming for the tabernacle or temple to be divided by means of veils.

Obj. 5: Further, the power of the First Mover, i.e. God, appears first of all in the east, for it is in that quarter that the first movement begins. But the tabernacle was set up for the worship of God. Therefore it should have been built so as to point to the east rather than the west.

Obj. 6: Further, the Lord commanded (Ex. 20:4) that they should "not make . . . a graven thing, nor the likeness of anything." It was therefore unfitting for graven images of the cherubim to be set up in the tabernacle or temple. In like manner, the ark, the propitiatory, the candlestick, the table, the two altars, seem to have been placed there without reasonable cause.

Obj. 7: Further, the Lord commanded (Ex. 20:24): "You shall make an altar of earth unto Me": and again (Ex. 20:26): "Thou shalt not go up by steps unto My altar." It was therefore unfitting that subsequently they should be commanded to make an altar of wood laid over with gold or brass; and of such a height that it was impossible to go up to it except by steps. For it is written (Ex. 27:1, 2): "Thou shalt make also an altar of setim wood, which shall be five cubits long, and as many broad . . . and three cubits high . . . and thou shalt cover it with brass": and (Ex. 30:1, 3): "Thou shalt make . . . an altar to burn incense, of setim wood . . . and thou shalt overlay it with the purest gold."

Obj. 8: Further, in God's works nothing should be superfluous; for not even in the works of nature is anything superfluous to be found. But one cover suffices for one tabernacle or house. Therefore it was unbecoming to furnish the tabernacle with many coverings, viz. curtains, curtains of goats' hair, rams' skins dyed red, and violet-colored skins (Ex. 26).

Objection 9: Further, exterior consecration signifies interior holiness, the subject of which is the soul. It was therefore unsuitable for the tabernacle and its vessels to be consecrated, since they were inanimate things.

Objection 10: Further, it is written (Ps. 33:2): "I will bless the Lord at all times, His praise shall always be in my mouth." But the solemn festivals were instituted for the praise of God. Therefore it was not fitting that certain days should be fixed for keeping solemn festivals; so that it seems that there was no suitable cause for the ceremonies relating to holy things.

_On the contrary,_ The Apostle says (Heb. 8:4) that those who "offer gifts according to the law . . . serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See, says He, that thou make all things according to the pattern which was shown thee on the mount." But that is most reasonable, which presents a likeness to heavenly things. Therefore the ceremonies relating to holy things had a reasonable cause.

_I answer that,_ The chief purpose of the whole external worship is that man may give worship to God. Now man's tendency is to reverence less those things which are common, and indistinct from other things; whereas he admires and reveres those things which are distinct from others in some point of excellence. Hence too it is customary among men for kings and princes, who ought to be reverenced by their subjects, to be clothed in more precious garments, and to possess vaster and more beautiful abodes. And for this reason it behooved special times, a special abode, special vessels, and special ministers to be appointed for the divine worship, so that thereby the soul of man might be brought to greater reverence for God.

In like manner the state of the Old Law, as observed above (A. 2; Q. 100, A. 12; Q. 101, A. 2), was instituted that it might foreshadow the mystery of Christ. Now that which foreshadows something should be determinate, so that it may present some likeness thereto. Consequently, certain special points had to be observed in matters pertaining to the worship of God.

Reply Obj. 1: The divine worship regards two things: namely, God Who is worshipped; and men, who worship Him. Accordingly God, Who is worshipped, is confined to no bodily place: wherefore there was no need, on His part, for a tabernacle or temple to be set up. But men, who worship Him, are corporeal beings: and for their sake there was need for a special tabernacle or temple to be set up for the worship of God, for two reasons. First, that through coming together with the thought that the place was set aside for the worship of God, they might approach thither with greater reverence. Secondly, that certain things relating to the excellence of Christ's Divine or human nature might be signified by the arrangement of various details in such temple or tabernacle.

To this Solomon refers (3 Kings 8:27) when he says: "If heaven and the heavens of heavens cannot contain Thee, how much less this house which I have built" for Thee? And further on (3 Kings 8:29, 20) he adds: "That Thy eyes may be open upon this house . . . of which Thou hast said: My name shall be there; . . . that Thou mayest hearken to the supplication of Thy servant and of Thy people Israel." From this it is evident that the house of the sanctuary was set up, not in order to contain God, as abiding therein locally, but that God might be made known there by means of things done and said there; and that those who prayed there might, through reverence for the place, pray more devoutly, so as to be heard more readily.

Reply Obj. 2: Before the coming of Christ, the state of the Old Law was not changed as regards the fulfilment of the Law, which was effected in Christ alone: but it was changed as regards the condition of the people that were under the Law. Because, at first, the people were in the desert, having no fixed abode: afterwards they were engaged in various wars with the neighboring nations; and lastly, at the time of David and Solomon, the state of that people was one of great peace. And then for the first time the temple was built in the place which Abraham, instructed by God, had chosen for the purpose of sacrifice. For it is written (Gen. 22:2) that the Lord commanded Abraham to "offer" his son "for a holocaust upon one of the mountains which I will show thee": and it is related further on (Gen. 22:14) that "he calleth the name of that place, The Lord seeth," as though, according to the Divine prevision, that place were chosen for the worship of God. Hence it is written (Deut. 12:5, 6): "You shall come to the place which the Lord your God shall choose . . . and you shall offer . . . your holocausts and victims."

Now it was not meet for that place to be pointed out by the building of the temple before the aforesaid time; for three reasons assigned by Rabbi Moses. First, lest the Gentiles might seize hold of that place. Secondly, lest the Gentiles might destroy it. The third reason is lest each tribe might wish that place to fall to their lot, and strifes and quarrels be the result. Hence the temple was not built until they had a king who would be able to quell such quarrels. Until that time a portable tabernacle was employed for divine worship, no place being as yet fixed for the worship of God. This is the literal reason for the distinction between the tabernacle and the temple.

The figurative reason may be assigned to the fact that they signify a twofold state. For the tabernacle, which was changeable, signifies the state of the present changeable life: whereas the temple, which was fixed and stable, signifies the state of future life which is altogether unchangeable. For this reason it is said that in the building of the temple no sound was heard of hammer or saw, to signify that all movements of disturbance will be far removed from the future state. Or else the tabernacle signifies the state of the Old Law; while the temple built by Solomon betokens the state of the New Law. Hence the Jews alone worked at the building of the tabernacle; whereas the temple was built with the cooperation of the Gentiles, viz. the Tyrians and Sidonians.

Reply Obj. 3: The reason for the unity of the temple or tabernacle may be either literal or figurative. The literal reason was the exclusion of idolatry. For the Gentiles put up various temples to various gods: and so, to strengthen in the minds of men their belief in the unity of the Godhead, God wished sacrifices to be offered to Him in one place only. Another reason was in order to show that bodily worship is not acceptable of itself: and so they restrained from offering sacrifices anywhere and everywhere. But the worship of the New Law, in the sacrifice whereof spiritual grace is contained, is of itself acceptable to God; and consequently the multiplication of altars and temples is permitted in the New Law.

As to those matters that regarded the spiritual worship of God, consisting in the teaching of the Law and the Prophets, there were, even under the Old Law, various places, called synagogues, appointed for the people to gather together for the praise of God; just as now there are places called churches in which the Christian people gather together for the divine worship. Thus our church takes the place of both temple and synagogue: since the very sacrifice of the Church is spiritual; wherefore with us the place of sacrifice is not distinct from the place of teaching. The figurative reason may be that hereby is signified the unity of the Church, whether militant or triumphant.

Reply Obj. 4: Just as the unity of the temple or tabernacle betokened the unity of God, or the unity of the Church, so also the division of the tabernacle or temple signified the distinction of those things that are subject to God, and from which we arise to the worship of God. Now the tabernacle was divided into two parts: one was called the "Holy of Holies," and was placed to the west; the other was called the "Holy Place" [*Or 'Sanctuary'. The Douay version uses both expressions], which was situated to the east. Moreover there was a court facing the tabernacle. Accordingly there are two reasons for this distinction. One is in respect of the tabernacle being ordained to the worship of God. Because the different parts of the world are thus betokened by the division of the tabernacle. For that part which was called the Holy of Holies signified the higher world, which is that of spiritual substances: while that part which is called the Holy Place signified the corporeal world. Hence the Holy Place was separated from the Holy of Holies by a veil, which was of four different colors (denoting the four elements), viz. of linen, signifying earth, because linen, i.e. flax, grows out of the earth; purple, signifying water, because the purple tint was made from certain shells found in the sea; violet, signifying air, because it has the color of the air; and scarlet twice dyed, signifying fire: and this because matter composed of the four elements is a veil between us and incorporeal substances. Hence the high-priest alone, and that once a year, entered into the inner tabernacle, i.e. the Holy of Holies: whereby we are taught that man's final perfection consists in his entering into that (higher) world: whereas into the outward tabernacle, i.e. the Holy Place, the priests entered every day: whereas the people were only admitted to the court; because the people were able to perceived material things, the inner nature of which only wise men by dint of study are able to discover.

But with regard to the figurative reason, the outward tabernacle, which was called the Holy Place, betokened the state of the Old Law, as the Apostle says (Heb. 9:6, seqq.): because into that tabernacle "the priests always entered accomplishing the offices of sacrifices." But the inner tabernacle, which was called the Holy of Holies, signified either the glory of heaven or the spiritual state of the New Law to come. To the latter state Christ brought us; and this was signified by the high-priest entering alone, once a year, into the Holy of Holies. The veil betokened the concealing of the spiritual sacrifices under the sacrifices of old. This veil was adorned with four colors: viz. that of linen, to designate purity of the flesh; purple, to denote the sufferings which the saints underwent for God; scarlet twice dyed, signifying the twofold love of God and our neighbor; and violet, in token of heavenly contemplation. With regard to the state of the Old Law the people and the priests were situated differently from one another. For the people saw the mere corporeal sacrifices which were offered in the court: whereas the priests were intent on the inner meaning of the sacrifices, because their faith in the mysteries of Christ was more explicit. Hence they entered into the outer tabernacle. This outer tabernacle was divided from the court by a veil; because some matters relating to the mystery of Christ were hidden from the people, while they were known to the priests: though they were not fully revealed to them, as they were subsequently in the New Testament (cf. Eph. 3:5).

Reply Obj. 5: Worship towards the west was introduced in the Law to the exclusion of idolatry: because all the Gentiles, in reverence to the sun, worshipped towards the east; hence it is written (Ezech. 8:16) that certain men "had their backs towards the temple of the Lord, and their faces to the east, and they adored towards the rising of the sun." Accordingly, in order to prevent this, the tabernacle had the Holy of Holies to westward, that they might adore toward the west. A figurative reason may also be found in the fact that the whole state of the first tabernacle was ordained to foreshadow the death of Christ, which is signified by the west, according to Ps. 67:5: "Who ascendeth unto the west; the Lord is His name."

Reply Obj. 6: Both literal and figurative reasons may be assigned for the things contained in the tabernacle. The literal reason is in connection with the divine worship. And because, as already observed (ad 4), the inner tabernacle, called the Holy of Holies, signified the higher world of spiritual substances, hence that tabernacle contained three things, viz. "the ark of the testament in which was a golden pot that had manna, and the rod of Aaron that had blossomed, and the tables" (Heb. 9:4) on which were written the ten commandments of the Law. Now the ark stood between two "cherubim" that looked one towards the other: and over the ark was a table, called the "propitiatory," raised above the wings of the cherubim, as though it were held up by them; and appearing, to the imagination, to be the very seat of God. For this reason it was called the "propitiatory," as though the people received propitiation thence at the prayers of the high-priest. And so it was held up, so to speak, by the cherubim, in obedience, as it were, to God: while the ark of the testament was like the foot-stool to Him that sat on the propitiatory. These three things denote three things in that higher world: namely, God Who is above all, and incomprehensible to any creature. Hence no likeness of Him was set up; to denote His invisibility. But there was something to represent his seat; since, to wit, the creature, which is beneath God, as the seat under the sitter, is comprehensible. Again in that higher world there are spiritual substances called angels. These are signified by the two cherubim, looking one towards the other, to show that they are at peace with one another, according to Job 25:2: "Who maketh peace in . . . high places." For this reason, too, there was more than one cherub, to betoken the multitude of heavenly spirits, and to prevent their receiving worship from those who had been commanded to worship but one God. Moreover there are, enclosed as it were in that spiritual world, the intelligible types of whatsoever takes place in this world, just as in every cause are enclosed the types of its effects, and in the craftsman the types of the works of his craft. This was betokened by the ark, which represented, by means of the three things it contained, the three things of greatest import in human affairs. These are wisdom, signified by the tables of the testament; the power of governing, betokened by the rod of Aaron; and life, betokened by the manna which was the means of sustenance. Or else these three things signified the three Divine attributes, viz. wisdom, in the tables; power, in the rod; goodness, in the manna--both by reason of its sweetness, and because it was through the goodness of God that it was granted to man, wherefore it was preserved as a memorial of the Divine mercy. Again, these three things were represented in Isaias' vision. For he "saw the Lord sitting upon a throne high and elevated"; and the seraphim standing by; and that the house was filled with the glory of the Lord; wherefrom the seraphim cried out: "All the earth is full of His glory" (Isa. 6:1, 3). And so the images of the seraphim were set up, not to be worshipped, for this was forbidden by the first commandment; but as a sign of their function, as stated above.

The outer tabernacle, which denotes this present world, also contained three things, viz. the "altar of incense," which was directly opposite the ark; the "table of proposition," with the twelve loaves of proposition on it, which stood on the northern side; and the "candlestick," which was placed towards the south. These three things seem to correspond to the three which were enclosed in the ark; and they represented the same things as the latter, but more clearly: because, in order that wise men, denoted by the priests entering the temple, might grasp the meaning of these types, it was necessary to express them more manifestly than they are in the Divine or angelic mind. Accordingly the candlestick betokened, as a sensible sign thereof, the wisdom which was expressed on the tables (of the Law) in intelligible words. The altar of incense signified the office of the priest, whose duty it was to bring the people to God: and this was signified also by the rod: because on that altar the sweet-smelling incense was burnt, signifying the holiness of the people acceptable to God: for it is written (Apoc. 8:3) that the smoke of the sweet-smelling spices signifies the "justifications of the saints" (cf. Apoc. 19:8). Moreover it was fitting that the dignity of the priesthood should be denoted, in the ark, by the rod, and, in the outer tabernacle, by the altar of incense: because the priest is the mediator between God and the people, governing the people by Divine power, denoted by the rod; and offering to God the fruit of His government, i.e. the holiness of the people, on the altar of incense, so to speak. The table signified the sustenance of life, just as the manna did: but the former, a more general and a coarser kind of nourishment; the latter, a sweeter and more delicate. Again, the candlestick was fittingly placed on the southern side, while the table was placed to the north: because the south is the right-hand side of the world, while the north is the left-hand side, as stated in _De Coelo et Mundo_ ii; and wisdom, like other spiritual goods, belongs to the right hand, while temporal nourishment belongs on the left, according to Prov. 3:16: "In her left hand (are) riches and glory." And the priestly power is midway between temporal goods and spiritual wisdom; because thereby both spiritual wisdom and temporal goods are dispensed.

Another literal signification may be assigned. For the ark contained the tables of the Law, in order to prevent forgetfulness of the Law, wherefore it is written (Ex. 24:12): "I will give thee two tables of stone, and the Law, and the commandments which I have written: that thou mayest teach them" to the children of Israel. The rod of Aaron was placed there to restrain the people from insubordination to the priesthood of Aaron; wherefore it is written (Num. 17:10): "Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel." The manna was kept in the ark to remind them of the benefit conferred by God on the children of Israel in the desert; wherefore it is written (Ex. 16:32): "Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter, that they may know the bread wherewith I fed you in the wilderness." The candlestick was set up to enhance the beauty of the temple, for the magnificence of a house depends on its being well lighted. Now the candlestick had seven branches, as Josephus observes (Antiquit. iii, 7, 8), to signify the seven planets, wherewith the whole world is illuminated. Hence the candlestick was placed towards the south; because for us the course of the planets is from that quarter. The altar of incense was instituted that there might always be in the tabernacle a sweet-smelling smoke; both through respect for the tabernacle, and as a remedy for the stenches arising from the shedding of blood and the slaying of animals. For men despise evil-smelling things as being vile, whereas sweet-smelling things are much appreciated. The table was placed there to signify that the priests who served the temple should take their food in the temple: wherefore, as stated in Matt. 12:4, it was lawful for none but the priests to eat the twelve loaves which were put on the table in memory of the twelve tribes. And the table was not placed in the middle directly in front of the propitiatory, in order to exclude an idolatrous rite: for the Gentiles, on the feasts of the moon, set up a table in front of the idol of the moon, wherefore it is written (Jer. 7:18): "The women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven."

In the court outside the tabernacle was the altar of holocausts, on which sacrifices of those things which the people possessed were offered to God: and consequently the people who offered these sacrifices to God by the hands of the priest could be present in the court. But the priests alone, whose function it was to offer the people to God, could approach the inner altar, whereon the very devotion and holiness of the people was offered to God. And this altar was put up outside the tabernacle and in the court, to the exclusion of idolatrous worship: for the Gentiles placed altars inside the temples to offer up sacrifices thereon to idols.

The figurative reason for all these things may be taken from the relation of the tabernacle to Christ, who was foreshadowed therein. Now it must be observed that to show the imperfection of the figures of the Law, various figures were instituted in the temple to betoken Christ. For He was foreshadowed by the "propitiatory," since He is "a propitiation for our sins" (1 John 2:2). This propitiatory was fittingly carried by cherubim, since of Him it is written (Heb. 1:6): "Let all the angels of God adore Him." He is also signified by the ark: because just as the ark was made of setim-wood, so was Christ's body composed of most pure members. More over it was gilded: for Christ was full of wisdom and charity, which are betokened by gold. And in the ark was a golden pot, i.e. His holy soul, having manna, i.e. "all the fulness of the Godhead" (Col. 2:9). Also there was a rod in the ark, i.e. His priestly power: for "He was made a . . . priest for ever" (Heb. 6:20). And therein were the tables of the Testament, to denote that Christ Himself is a lawgiver. Again, Christ was signified by the candlestick, for He said Himself (John 8:12): "I am the Light of the world"; while the seven lamps denoted the seven gifts of the Holy Ghost. He is also betokened in the table, because He is our spiritual food, according to John 6:41, 51: "I am the living bread": and the twelve loaves signified the twelve apostles, or their teaching. Or again, the candlestick and table may signify the Church's teaching, and faith, which also enlightens and refreshes. Again, Christ is signified by the two altars of holocausts and incense. Because all works of virtue must be offered to us to God through Him; both those whereby we afflict the body, which are offered, as it were, on the altar of holocausts; and those which, with greater perfection of mind, are offered to God in Christ, by the spiritual desires of the perfect, on the altar of incense, as it were, according to Heb. 13:15: "By Him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God."

Reply Obj. 7: The Lord commanded an altar to be made for the offering of sacrifices and gifts, in honor of God, and for the upkeep of the ministers who served the tabernacle. Now concerning the construction of the altar the Lord issued a twofold precept. One was at the beginning of the Law (Ex. 20:24, seqq.) when the Lord commanded them to make "an altar of earth," or at least "not of hewn stones"; and again, not to make the altar high, so as to make it necessary to "go up" to it "by steps." This was in detestation of idolatrous worship: for the Gentiles made their altars ornate and high, thinking that there was something holy and divine in such things. For this reason, too, the Lord commanded (Deut. 16:21): "Thou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God": since idolaters were wont to offer sacrifices beneath trees, on account of the pleasantness and shade afforded by them. There was also a figurative reason for these precepts. Because we must confess that in Christ, Who is our altar, there is the true nature of flesh, as regards His humanity--and this is to make an altar of earth; and again, in regard to His Godhead, we must confess His equality with the Father--and this is "not to go up" to the altar by steps. Moreover we should not couple the doctrine of Christ to that of the Gentiles, which provokes men to lewdness.

But when once the tabernacle had been constructed to the honor of God, there was no longer reason to fear these occasions of idolatry. Wherefore the Lord commanded the altar of holocausts to be made of brass, and to be conspicuous to all the people; and the altar of incense, which was visible to none but the priests. Nor was brass so precious as to give the people an occasion for idolatry.

Since, however, the reason for the precept, "Thou shalt not go up by steps unto My altar" (Ex. 20:26) is stated to have been "lest thy nakedness be discovered," it should be observed that this too was instituted with the purpose of preventing idolatry, for in the feasts of Priapus the Gentiles uncovered their nakedness before the people. But later on the priests were prescribed the use of loin-cloths for the sake of decency: so that without any danger the altar could be placed so high that the priests when offering sacrifices would go up by steps of wood, not fixed but movable.

Reply Obj. 8: The body of the tabernacle consisted of boards placed on end, and covered on the inside with curtains of four different colors, viz. twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed. These curtains, however, covered the sides only of the tabernacle; and the roof of the tabernacle was covered with violet-colored skins; and over this there was another covering of rams' skins dyed red; and over this there was a third curtain made of goats' hair, which covered not only the roof of the tabernacle, but also reached to the ground and covered the boards of the tabernacle on the outside. The literal reason of these coverings taken altogether was the adornment and protection of the tabernacle, that it might be an object of respect. Taken singly, according to some, the curtains denoted the starry heaven, which is adorned with various stars; the curtain (of goats' skin) signified the waters which are above the firmament; the skins dyed red denoted the empyrean heaven, where the angels are; the violet skins, the heaven of the Blessed Trinity.

The figurative meaning of these things is that the boards of which the tabernacle was constructed signify the faithful of Christ, who compose the Church. The boards were covered on the inner side by curtains of four colors: because the faithful are inwardly adorned with the four virtues: for "the twisted linen," as the gloss observes, "signifies the flesh refulgent with purity; violet signifies the mind desirous of heavenly things; purple denotes the flesh subject to passions; the twice dyed scarlet betokens the mind in the midst of the passions enlightened by the love of God and our neighbor." The coverings of the building designate prelates and doctors, who ought to be conspicuous for their heavenly manner of life, signified by the violet colored skins: and who should also be ready to suffer martyrdom, denoted by the skins dyed red; and austere of life and patient in adversity, betokened by the curtains of goats' hair, which were exposed to wind and rain, as the gloss observes.

Reply Obj. 9: The literal reason for the sanctification of the tabernacle and vessels was that they might be treated with greater reverence, being deputed, as it were, to the divine worship by this consecration. The figurative reason is that this sanctification signified the sanctification of the living tabernacle, i.e. the faithful of whom the Church of Christ is composed.

Reply Obj. 10: Under the Old Law there were seven temporal solemnities, and one continual solemnity, as may be gathered from Num. 28, 29. There was a continual feast, since the lamb was sacrificed every day, morning and evening: and this continual feast of an abiding sacrifice signified the perpetuity of Divine bliss. Of the temporal feasts the first was that which was repeated every week. This was the solemnity of the "Sabbath," celebrated in memory of the work of the creation of the universe. Another solemnity, viz. the "New Moon," was repeated every month, and was observed in memory of the work of the Divine government. For the things of this lower world owe their variety chiefly to the movement of the moon; wherefore this feast was kept at the new moon: and not at the full moon, to avoid the worship of idolaters who used to offer sacrifices to the moon at that particular time. And these two blessings are bestowed in common on the whole human race; and hence they were repeated more frequently.

The other five feasts were celebrated once a year: and they commemorated the benefits which had been conferred especially on that people. For there was the feast of the "Passover" in the first month to commemorate the blessing of being delivered out of Egypt. The feast of "Pentecost" was celebrated fifty days later, to recall the blessing of the giving of the Law. The other three feasts were kept in the seventh month, nearly the whole of which was solemnized by them, just as the seventh day. For on the first of the seventh month was the feast of "Trumpets," in memory of the delivery of Isaac, when Abraham found the ram caught by its horns, which they represented by the horns which they blew. The feast of Trumpets was a kind of invitation whereby they prepared themselves to keep the following feast which was kept on the tenth day. This was the feast of "Expiation," in memory of the blessing whereby, at the prayer of Moses, God forgave the people's sin of worshipping the calf. After this was the feast of "Scenopegia" or of "Tents," which was kept for seven days, to commemorate the blessing of being protected and led by God through the desert, where they lived in tents. Hence during this feast they had to take "the fruits of the fairest tree," i.e. the citron, "and the trees of dense foliage" [*Douay and A. V. and R. V. read: 'Boughs of thick trees'], i.e. the myrtle, which is fragrant, "and the branches of palm-trees, and willows of the brook," which retain their greenness a long time; and these are to be found in the Land of promise; to signify that God had brought them through the arid land of the wilderness to a land of delights. On the eighth day another feast was observed, of "Assembly and Congregation," on which the people collected the expenses necessary for the divine worship: and it signified the uniting of the people and the peace granted to them in the Land of promise.

The figurative reason for these feasts was that the continual sacrifice of the lamb foreshadowed the perpetuity of Christ, Who is the "Lamb of God," according to Heb. 13:8: "Jesus Christ yesterday and today, and the same for ever." The Sabbath signified the spiritual rest bestowed by Christ, as stated in Heb. 4. The Neomenia, which is the beginning of the new moon, signified the enlightening of the primitive Church by Christ's preaching and miracles. The feast of Pentecost signified the Descent of the Holy Ghost on the apostles. The feast of Trumpets signified the preaching of the apostles. The feast of Expiation signified the cleansing of the Christian people from sins: and the feast of Tabernacles signified their pilgrimage in this world, wherein they walk by advancing in virtue. The feast of Assembly or Congregation foreshadowed the assembly of the faithful in the kingdom of heaven: wherefore this feast is described as "most holy" (Lev. 23:36). These three feasts followed immediately on one another, because those who expiate their vices should advance in virtue, until they come to see God, as stated in Ps. 83:8. ________________________

FIFTH

8:17 Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : numquid leve est hoc domui Juda, ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic, quia replentes terram iniquitate, conversi sunt ad irritandum me ? et ecce applicant ramum ad nares suas.
*H And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: is this a light thing to the house of Juda, that they should commit these abominations which they have committed here: because they have filled the land with iniquity, and have turned to provoke me to anger? and behold they put a branch to their nose.


Ver. 17. Nose, to hide their faces respectfully, (C.) when they look at the sun rising. H. — A thyrsus was used in honour of Bacchus, who is often confounded with the sun. Various improbable versions of this text are given. It may signify Heb. "they threw their instruments down before their faces," like the twenty-four elders. Apoc. v. 8. C.

Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου· μη μικρα τῷ οἴκῳ Ἰούδα τοῦ ποιεῖν τὰς ἀνομίας ἃς πεποιήκασιν ὧδε; διότι ἔπλησαν τὴν γῆν ἀνομίας· καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ὡς μυκτηρίζοντες.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ/י֮ הֲ/רָאִ֣יתָ בֶן אָדָם֒ הֲ/נָקֵל֙ לְ/בֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵ/עֲשׂ֕וֹת אֶת הַ/תּוֹעֵב֖וֹת אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ פֹ֑ה כִּֽי מָלְא֨וּ אֶת הָ/אָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַ/יָּשֻׁ֨בוּ֙ לְ/הַכְעִיסֵ֔/נִי וְ/הִנָּ֛/ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת הַ/זְּמוֹרָ֖ה אֶל אַפָּֽ/ם
8:18 Ergo et ego faciam in furore : non parcet oculus meus, nec miserebor : et cum clamaverint ad aures meas voce magna, non exaudiam eos.
Therefore I also will deal with them in my wrath: my eye shall not spare them, neither will I shew mercy: and when they shall cry to my ears with a loud voice, I will not hear them.
Καὶ ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς μετὰ θυμοῦ· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω.
וְ/גַם אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְ/חֵמָ֔ה לֹֽא תָח֥וֹס עֵינִ֖/י וְ/לֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְ/קָרְא֤וּ בְ/אָזְנַ/י֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְ/לֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אוֹתָֽ/ם
Prev Next