Prev Ezechiel Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum, radentem pilos, et assumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam, et assumes tibi stateram ponderis et divides eos.
* Footnotes
  • A.M. 3409.
*H And thou, son of man, take thee a sharp knife that shaveth the hair: and cause it to pass over thy head, and over thy beard: and take thee a balance to weigh in, and divide the hair.


Ver. 1. That. Heb. "the scissors of clippers." The same term is used for clipping sheep as for cutting hair. Shaving was not probably then in use. — Beard, as in mourning or for ignominy. 2 K. x. 4. Jer. xlvii. 5. — Balance, to shew that God does nothing unjustly. C. — The hair. Lit. "them." H. — This was to be done before he lay down. Hew was to burn, cut, and divide the hair as the siege represented on the tile advanced, to denote that some should perish in the city by famine, others by the sword, while a few should be scattered among the nations: yet of these a small number should be gathered round Godolias, and perish with him, or in Egypt, &c. and the rest be thence led captive to Babylon.

Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως, κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ, καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου, καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου· καὶ λήψῃ ζυγὸν σταθμίων, καὶ διαστήσεις αὐτούς.
וְ/אַתָּ֨ה בֶן אָדָ֜ם קַח לְ/ךָ֣ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַ/גַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣/נָּה לָּ֔/ךְ וְ/הַעֲבַרְתָּ֥ עַל רֹאשְׁ/ךָ֖ וְ/עַל זְקָנֶ֑/ךָ וְ/לָקַחְתָּ֥ לְ/ךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְ/חִלַּקְתָּֽ/ם
5:2 Tertiam partem igni combures in medio civitatis, juxta completionem dierum obsidionis, et assumes tertiam partem, et concides gladio in circuitu ejus : tertiam vero aliam disperges in ventum, et gladium nudabo post eos.
*H A third part thou shalt burn with fire in the midst of the city, according to the fulfilling of the days of the siege: and thou shalt take a third part, and cut it in pieces with the knife all round about: and the other third part thou shalt scatter in the wind, and I will draw out the sword after them.


Ver. 2. Third. Sept. and Theod. read "a fourth," as also v. 12. (C.) thus assigning half to be burnt by death (pestilence) and famine. The other half of the people falls a prey to the sword and to captivity. The pestilence, famine, and the sword, were the three usual scourges left to David's choice, (2 K. xxiv.) which here destroy each a fourth part, while the rest become captives. Yet even of this third or fourth part, many engage in civil broils, and perish. S. Jerom hints that the Sept. is interpolated from Theodotion, v. 12, and that their version only comprised the pentateuch. But the other books went at least under the same title; and there must be some mistake in the words asterisked, since they occur in the Heb. Vulg. &c. third being only substituted for fourth: "And a fourth part of thee shall fall by the sword." The Heb. is rather less degrading to the Jews, as there would be thus at most one-third preserved, instead of a part only of one-fourth. See Deut. xxvii. 4. Jer. lii. 28. — Take. Sept. add here, "a fourth part; and shalt burn it in the midst of it; and a fourth thou shalt cut," &c. H. — He was thus to deal with a part of the hair during 390 days, (M.) or at the end of them. R. Salom. — Round, in the cities near Jerusalem, (W.) or round the picture of it. C. iv. 1.

Τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις ἐν μέσῃ τῇ πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ συγκλεισμοῦ· καὶ λήψῃ τὸ τέταρτον, καὶ κατακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον κατακόψεις ἐν ῥομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον διασκορπιεῖς τῷ πνεύματι· καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
שְׁלִשִׁ֗ית בָּ/א֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עִ֔יר כִּ/מְלֹ֖את יְמֵ֣י הַ/מָּצ֑וֹר וְ/לָֽקַחְתָּ֣ אֶת הַ/שְּׁלִשִׁ֗ית תַּכֶּ֤ה בַ/חֶ֨רֶב֙ סְבִ֣יבוֹתֶ֔י/הָ וְ/הַ/שְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָ/ר֔וּחַ וְ/חֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵי/הֶֽם
5:3 Et sumes inde parvum numerum, et ligabis eos in summitate pallii tui :
And thou shalt take thereof a small number: and shalt bind them in the skirt of thy cloak.
Καὶ λήψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ, καὶ συμπεριλήψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου.
וְ/לָקַחְתָּ֥ מִ/שָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּ/מִסְפָּ֑ר וְ/צַרְתָּ֥ אוֹתָ֖/ם בִּ/כְנָפֶֽי/ךָ
5:4 et ex eis rursum tolles, et projicies eos in medio ignis, et combures eos igni, et ex eo egredietur ignis in omnem domum Israel.
*H And thou shalt take of them again, and shalt cast them in the midst of the fire, and shalt burn them with fire: and out of it shall come forth a fire into all the house of Israel.


Ver. 4. Out of it. Some rose up against Godolias. Jer. xl. &c. C. — The divisions of the Jews brought on the persecution of Epiphanes, (Sanct.) and introduced Pompey. S. Jer. H.

Καὶ ἐκ τούτων λήψῃ ἔτι, καὶ ῥίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον τοῦ πυρὸς, καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί· ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ· καὶ ἐρεῖς παντὶ οἴκῳ Ἰσραὴλ,
וּ/מֵ/הֶם֙ ע֣וֹד תִּקָּ֔ח וְ/הִשְׁלַכְתָּ֤ אוֹתָ/ם֙ אֶל תּ֣וֹךְ הָ/אֵ֔שׁ וְ/שָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖/ם בָּ/אֵ֑שׁ מִמֶּ֥/נּוּ תֵצֵא אֵ֖שׁ אֶל כָּל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
5:5 Haec dicit Dominus Deus : Ista est Jerusalem : in medio gentium posui eam, et in circuitu ejus terras.
*H Thus saith the Lord God: This is Jerusalem, I have set her in the midst of the nations, and the countries round about her.


Ver. 5. Midst, distinguished above the rest. Many have supposed that the city was in the exact middle of Palestine, or of the world. Ps. lxxiii. 12. C.

Τάδε λέγει Κύριος, αὕτη ἡ Ἱερουσαλὴμ, ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν, καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας.
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהֹוִ֔ה זֹ֚את יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּ/ת֥וֹךְ הַ/גּוֹיִ֖ם שַׂמְתִּ֑י/הָ וּ/סְבִיבוֹתֶ֖י/הָ אֲרָצֽוֹת
* Summa
*S Part 4, Ques 46, Article 10

[III, Q. 46, Art. 10]

Whether Christ Suffered in a Suitable Place?

Objection 1: It would seem that Christ did not suffer in a suitable place. For Christ suffered according to His human nature, which was conceived in Nazareth and born in Bethlehem. Consequently it seems that He ought not to have suffered in Jerusalem, but in Nazareth or Bethlehem.

Obj. 2: Further, the reality ought to correspond with the figure. But Christ's Passion was prefigured by the sacrifices of the Old Law, and these were offered up in the Temple. Therefore it seems that Christ ought to have suffered in the Temple, and not outside the city gate.

Obj. 3: Further, the medicine should correspond with the disease. But Christ's Passion was the medicine against Adam's sin: and Adam was not buried in Jerusalem, but in Hebron; for it is written (Josh. 14:15): "The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest in the land of [Vulg.: 'among'] the Enacims was laid there."

_On the contrary,_ It is written (Luke 13:33): "It cannot be that a prophet perish out of Jerusalem." Therefore it was fitting that He should die in Jerusalem.

_I answer that,_ According to the author of _De Qq. Vet. et Nov. Test.,_ qu. lv, "the Saviour did everything in its proper place and season," because, as all things are in His hands, so are all places: and consequently, since Christ suffered at a suitable time, so did He in a suitable place.

Reply Obj. 1: Christ died most appropriately in Jerusalem. First of all, because Jerusalem was God's chosen place for the offering of sacrifices to Himself: and these figurative sacrifices foreshadowed Christ's Passion, which is a true sacrifice, according to Eph. 5:2: "He hath delivered Himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odor of sweetness." Hence Bede says in a Homily (xxiii): "When the Passion drew nigh, our Lord willed to draw nigh to the place of the Passion"--that is to say, to Jerusalem--whither He came five days before the Pasch; just as, according to the legal precept, the Paschal lamb was led to the place of immolation five days before the Pasch, which is the tenth day of the moon.

Secondly, because the virtue of His Passion was to be spread over the whole world, He wished to suffer in the center of the habitable world--that is, in Jerusalem. Accordingly it is written (Ps. 73:12): "But God is our King before ages: He hath wrought salvation in the midst of the earth"--that is, in Jerusalem, which is called "the navel of the earth" [*Cf. Jerome's comment on Ezech. 5:5].

Thirdly, because it was specially in keeping with His humility: that, as He chose the most shameful manner of death, so likewise it was part of His humility that He did not refuse to suffer in so celebrated a place. Hence Pope Leo says (Serm. I in Epiph.): "He who had taken upon Himself the form of a servant chose Bethlehem for His nativity and Jerusalem for His Passion."

Fourthly, He willed to suffer in Jerusalem, where the chief priests dwelt, to show that the wickedness of His slayers arose from the chiefs of the Jewish people. Hence it is written (Acts 4:27): "There assembled together in this city against Thy holy child Jesus whom Thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel."

Reply Obj. 2: For three reasons Christ suffered outside the gate, and not in the Temple nor in the city. First of all, that the truth might correspond with the figure. For the calf and the goat which were offered in most solemn sacrifice for expiation on behalf of the entire multitude were burnt outside the camp, as commanded in Lev. 16:27. Hence it is written (Heb. 13:27): "For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high-priest for sin, are burned without the camp. Wherefore Jesus also, that He might sanctify the people by His own blood, suffered without the gate."

Secondly, to set us the example of shunning worldly conversation. Accordingly the passage continues: "Let us go forth therefore to Him without the camp, bearing His reproach."

Thirdly, as Chrysostom says in a sermon on the Passion (Hom. i De Cruce et Latrone): "The Lord was not willing to suffer under a roof, nor in the Jewish Temple, lest the Jews might take away the saving sacrifice, and lest you might think He was offered for that people only. Consequently, it was beyond the city and outside the walls, that you may learn it was a universal sacrifice, an oblation for the whole world, a cleansing for all."

Reply Obj. 3: According to Jerome, in his commentary on Matt. 27:33, "someone explained 'the place of Calvary' as being the place where Adam was buried; and that it was so called because the skull of the first man was buried there. A pleasing interpretation indeed, and one suited to catch the ear of the people, but, still, not the true one. For the spots where the condemned are beheaded are outside the city and beyond the gates, deriving thence the name of Calvary--that is, of the beheaded. Jesus, accordingly, was crucified there, that the standards of martyrdom might be uplifted over what was formerly the place of the condemned. But Adam was buried close by Hebron and Arbe, as we read in the book of Jesus Ben Nave." But Jesus was to be crucified in the common spot of the condemned rather than beside Adam's sepulchre, to make it manifest that Christ's cross was the remedy, not only for Adam's personal sin, but also for the sin of the entire world. _______________________

ELEVENTH

5:6 Et contempsit judicia mea, ut plus esset impia quam gentes, et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu ejus sunt : judicia enim mea projecerunt, et in praeceptis meis non ambulaverunt.
And she hath despised my judgments, so as to be more wicked than the Gentiles; and my commandments, more than the countries that are round about her: for they have cast off my judgments, and have not walked in my commandments.
Καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ τὰ νόμιμά μου τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς· διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο, καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς.
וַ/תֶּ֨מֶר אֶת מִשְׁפָּטַ֤/י לְ/רִשְׁעָה֙ מִן הַ/גּוֹיִ֔ם וְ/אֶ֨ת חֻקּוֹתַ֔/י מִן הָ/אֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתֶ֑י/הָ כִּ֤י בְ/מִשְׁפָּטַ/י֙ מָאָ֔סוּ וְ/חֻקּוֹתַ֖/י לֹא הָלְכ֥וּ בָ/הֶֽם
5:7 Idcirco haec dicit Dominus Deus : Quia superastis gentes quae in circuitu vestro sunt, et in praeceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, et juxta judicia gentium quae in circuitu vestro sunt non estis operati,
*H Therefore thus saith the Lord God: Because you have surpassed the Gentiles that are round about you, and have not walked in my commandments, and have not kept my judgments, and have not done according to the judgments of the nations that are round about you:


Ver. 7. Surpassed in numbers, (Sym.) or rather in wickedness. Chal. C. — Sept. "because you have been incited by the," &c. H. — Judgments. You have been less attached to my service than the Gentiles have been to their idols. Some think that not is here superfluous, as it is omitted C. xi. 12. But it is wrong to imitate the Gentiles, and worse to surpass them in crimes.

Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἡ ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν, καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθητε, καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποιήσατε, ἀλλʼ οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐ πεποιήκατε,
לָ/כֵ֞ן כֹּֽה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֗ה יַ֤עַן הֲמָנְ/כֶם֙ מִן הַ/גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֽוֹתֵי/כֶ֔ם בְּ/חֻקּוֹתַ/י֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וְ/אֶת מִשְׁפָּטַ֖/י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽ/כְ/מִשְׁפְּטֵ֧י הַ/גּוֹיִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבוֹתֵי/כֶ֖ם לֹ֥א עֲשִׂיתֶֽם
5:8 ideo haec dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, et ipse ego faciam in medio tui judicia in oculis gentium :
Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I myself will execute judgments in the midst of thee in the sight of the Gentiles.
διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ, καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν.
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה הִנְ/נִ֥י עָלַ֖יִ/ךְ גַּם אָ֑נִי וְ/עָשִׂ֧יתִי בְ/תוֹכֵ֛/ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְ/עֵינֵ֥י הַ/גּוֹיִֽם
5:9 et faciam in te quod non feci, et quibus similia ultra non faciam, propter omnes abominationes tuas.
*H And I will do in thee that which I have not done: and the like to which I will do no more, because of all thy abominations.


Ver. 9. Like. The ruin of Jerusalem by the Chaldees was terrible, (C.) but that by the Romans was more so. S. Jer. — The reasons were different.

Καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα, καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου.
וְ/עָשִׂ֣יתִי בָ֗/ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא עָשִׂ֔יתִי וְ/אֵ֛ת אֲשֶֽׁר לֹֽא אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖/הוּ ע֑וֹד יַ֖עַן כָּל תּוֹעֲבֹתָֽיִ/ךְ
5:10 Ideo patres comedent filios in medio tui, et filii comedent patres suos : et faciam in te judicia, et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventum.
*H Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers: and I will execute judgments in thee, and I will scatter thy whole remnant into every wind.


Ver. 10. Fathers. This is not specified in history. Famine prevailed, 4 K. xxv. 3.; and we find something similar, Lam. iv. 10. C. Bar. ii. W. — It is probable, therefore, that these threats were realized. Theod. Deut. xxviii. 53. — Scatter. Lit. "winnow." H. — The Jewish nation was never again all together in the promised land.

Διατοῦτο πατέρες φάγονται τέκνα ἐν μέσῳ σου, καὶ τέκνα φάγονται πατέρας· καὶ ποιήσω ἐν σοὶ κρίματα, καὶ διασκορπιῶ πάντας τοὺς καταλοίπους σου εἰς πάντα ἄνεμον.
לָ/כֵ֗ן אָב֞וֹת יֹאכְל֤וּ בָנִים֙ בְּ/תוֹכֵ֔/ךְ וּ/בָנִ֖ים יֹאכְל֣וּ אֲבוֹתָ֑/ם וְ/עָשִׂ֤יתִי בָ/ךְ֙ שְׁפָטִ֔ים וְ/זֵרִיתִ֥י אֶת כָּל שְׁאֵרִיתֵ֖/ךְ לְ/כָל רֽוּחַ
5:11 Idcirco vivo ego, dicit Dominus Deus, nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in cunctis abominationibus tuis, ego quoque confringam : et non parcet oculus meus, et non miserebor.
Therefore as I live, saith the Lord God: Because thou hast violated my sanctuary with all thy offences, and with all thy abominations: I will also break thee in pieces, and my eye shall not spare, and I will not have any pity.
Διατοῦτο, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἦ μὴν ἀνθʼ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσι τοῖς βδελύγμασί σου, κᾀγὼ ἀπώσομαί σε, οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμὸς, κᾀγὼ οὐκ ἐλεήσω.
לָ/כֵ֣ן חַי אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ אִם לֹ֗א יַ֚עַן אֶת מִקְדָּשִׁ֣/י טִמֵּ֔את בְּ/כָל שִׁקּוּצַ֖יִ/ךְ וּ/בְ/כָל תּוֹעֲבֹתָ֑יִ/ךְ וְ/גַם אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְ/לֹא תָח֣וֹס עֵינִ֔/י וְ/גַם אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֽוֹל
5:12 Tertia pars tui peste morietur, et fame consumetur in medio tui, et tertia pars tui in gladio cadet in circuitu tuo : tertiam vero partem tuam in omnem ventum dispergam, et gladium evaginabo post eos.
*H A third part of thee shall die with the pestilence, and shall be consumed with famine in the midst of thee: and a third part of thee shall fall by the sword round about thee: and a third part of thee will I scatter into every wind, and I will draw out a sword after them.


Ver. 12. Pestilence. Sept. "death;" so they usually denote pestilence. They add, "and a fourth part of thee shall be," &c. v. 2. H.

Τὸ τέταρτόν σου ἐν θανάτῳ ἀναλωθήσεται, καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται ἐν μέσῳ σου, καὶ τὸ τέταρτόν σου εἰς πάντα ἄνεμον σκορπιῶ αὐτοὺς, καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται κύκλῳ σου, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
שְׁלִשִׁתֵ֞/יךְ בַּ/דֶּ֣בֶר יָמ֗וּתוּ וּ/בָֽ/רָעָב֙ יִכְל֣וּ בְ/תוֹכֵ֔/ךְ וְ/הַ֨/שְּׁלִשִׁ֔ית בַּ/חֶ֖רֶב יִפְּל֣וּ סְבִיבוֹתָ֑יִ/ךְ וְ/הַ/שְּׁלִישִׁית֙ לְ/כָל ר֣וּחַ אֱזָרֶ֔ה וְ/חֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵי/הֶֽם
5:13 Et complebo furorem meum, et requiescere faciam indignationem meam in eis, et consolabor : et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo, cum implevero indignationem meam in eis.
* Footnotes
  • * Zacharias 1:8
    I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees, that were in the bottom: and behind him were horses, red, speckled, and white.
*H And I will accomplish my fury, and will cause my indignation to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the Lord have spoken it in my zeal, when I shall have accomplished my indignation in them.


Ver. 13. Comforted, or revenged. C. xxiv. 14. Is. i. 24.

Καὶ συντελεσθήσεται ὁ θυμός μου, καὶ ἡ ὀργή μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπιγνώσῃ, διότι ἐγὼ Κύριος λελάληκα ἐν ζήλῳ μου, ἐν τῷ συντελέσαι με τὴν ὀργήν μου ἐπʼ αὐτούς.
וְ/כָלָ֣ה אַפִּ֗/י וַ/הֲנִחוֹתִ֧י חֲמָתִ֛/י בָּ֖/ם וְ/הִנֶּחָ֑מְתִּי וְֽ/יָדְע֞וּ כִּי אֲנִ֣י יְהוָ֗ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בְּ/קִנְאָתִ֔/י בְּ/כַלּוֹתִ֥/י חֲמָתִ֖/י בָּֽ/ם
5:14 Et dabo te in desertum, et in opprobrium gentibus quae in circuitu tuo sunt, in conspectu omnis praetereuntis :
*H And I will make thee desolate, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of every one that passeth by.


Ver. 14. And a. Sept. "and thy daughters (dependances. C.) round," &c. H.

Καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον, καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος.
וְ/אֶתְּנֵ/ךְ֙ לְ/חָרְבָּ֣ה וּ/לְ/חֶרְפָּ֔ה בַּ/גּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתָ֑יִ/ךְ לְ/עֵינֵ֖י כָּל עוֹבֵֽר
5:15 et eris opprobrium et blasphemia, exemplum et stupor in gentibus quae in circuitu tuo sunt, cum fecero in te judicia in furore, et in indignatione, et in increpationibus irae.
*H And thou shalt be a reproach, and a scoff, an example, and an astonishment amongst the nations that are round about thee, when I shall have executed judgments in thee in anger, and in indignation, and in wrathful rebukes.


Ver. 15. Scoff. Lit. "blasphemy;" which is here used improperly, to denote derision. W.

Καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαϊστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῖς κύκλῳ σου, ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου· ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
וְֽ/הָ֨יְתָ֜ה חֶרְפָּ֤ה וּ/גְדוּפָה֙ מוּסָ֣ר וּ/מְשַׁמָּ֔ה לַ/גּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתָ֑יִ/ךְ בַּ/עֲשׂוֹתִ/י֩ בָ֨/ךְ שְׁפָטִ֜ים בְּ/אַ֤ף וּ/בְ/חֵמָה֙ וּ/בְ/תֹכְח֣וֹת חֵמָ֔ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי
5:16 Ego Dominus locutus sum : quando misero sagittas famis pessimas in eos, quae erunt mortiferae, et quas mittam ut disperdam vos : et famem congregabo super vos, et conteram in vobis baculum panis :
*H I the Lord have spoken it: When I shall send upon them the grievous arrows of famine, which shall bring death, and which I will send to destroy you: and I will gather together famine against you: and I will break among you the staff of bread.


Ver. 16. Arrows; inclemency of the seasons, &c. which bring on famine. M.

Καὶ ἐν τῷ ἀποστεῖλαί με βολίδας τοῦ λιμοῦ ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν, καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου.
בְּֽ/שַׁלְּחִ֡/י אֶת חִצֵּי֩ הָ/רָעָ֨ב הָ/רָעִ֤ים בָּ/הֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לְ/מַשְׁחִ֔ית אֲשֶׁר אֲשַׁלַּ֥ח אוֹתָ֖/ם לְ/שַֽׁחֶתְ/כֶ֑ם וְ/רָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵי/כֶ֔ם וְ/שָׁבַרְתִּ֥י לָ/כֶ֖ם מַטֵּה לָֽחֶם
5:17 et immittam in vos famem et bestias pessimas, usque ad internecionem : et pestilentia et sanguis transibunt per te, et gladium inducam super te. Ego Dominus locutus sum.
*H And I will send in upon you famine, and evil beasts unto utter destruction: and pestilence, and blood shall pass through thee, and I will bring in the sword upon thee. I the Lord have spoken it.


Ver. 17. Beasts. They usually take possession of abandoned countries. S. Jer. — The Chaldeans may also be meant. C. xvii. 3.

Καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ, καὶ τιμωρήσομαί σε, καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σὲ, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν· ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
וְ/שִׁלַּחְתִּ֣י עֲ֠לֵי/כֶם רָעָ֞ב וְ/חַיָּ֤ה רָעָה֙ וְ/שִׁכְּלֻ֔/ךְ וְ/דֶ֥בֶר וָ/דָ֖ם יַעֲבָר בָּ֑/ךְ וְ/חֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עָלַ֔יִ/ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי
Prev Next