Prev Ezechiel Chapter 22 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

22:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3411.
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
22:2 Et tu, fili hominis, nonne judicas, nonne judicas civitatem sanguinum ?
*H And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood?


Ver. 2. Blood. Why dost thou cease to admonish and rebuke the people? W. — Pronounce sentence on Jerusalem, (H.) for her cruelties. C.

καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου, εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων; καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς,
וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֔ם הֲ/תִשְׁפֹּ֥ט הֲ/תִשְׁפֹּ֖ט אֶת עִ֣יר הַ/דָּמִ֑ים וְ/ה֣וֹדַעְתָּ֔/הּ אֵ֖ת כָּל תּוֹעֲבוֹתֶֽי/הָ
22:3 Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices : Haec dicit Dominus Deus : Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus : et quae fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur.
And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself.
καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς, τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς, καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθʼ ἑαυτῆς, τοῦ μιαίνειν αὐτήν,
וְ/אָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּ/תוֹכָ֖/הּ לָ/ב֣וֹא עִתָּ֑/הּ וְ/עָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖י/הָ לְ/טָמְאָֽה
22:4 In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quae fecisti, polluta es : et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum : propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris.
Thou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries.
ἐν τοῖς αἵμασιν αὐτῶν οἷς ἐξέχεας, παραπέπτωκας, καὶ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασί σου οἷς ἐποίεις, ἐμιαίνου· καὶ ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου, καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου· διατοῦτο δέδωκά σε εἰς ὀνειδισμὸν τοῖς ἔθνεσι, καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖς χώραις ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ,
בְּ/דָמֵ֨/ךְ אֲשֶׁר שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּ/בְ/גִלּוּלַ֤יִ/ךְ אֲשֶׁר עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַ/תַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִ/ךְ וַ/תָּב֖וֹא עַד שְׁנוֹתָ֑יִ/ךְ עַל כֵּ֗ן נְתַתִּ֤י/ךְ חֶרְפָּה֙ לַ/גּוֹיִ֔ם וְ/קַלָּסָ֖ה לְ/כָל הָ/אֲרָצֽוֹת
22:5 Quae juxta sunt, et quae procul a te, triumphabunt de te, sordida, nobilis, grandis interitu.
Those that are near, and those that are far from thee, shall triumph over thee: thou filthy one, infamous, great in destruction.
καὶ ταῖς μακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐμπαίξονται ἐν σοὶ ἀκάθαρτος ἡ ἀνομαστὴ, καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνομίαις.
הַ/קְּרֹב֛וֹת וְ/הָ/רְחֹק֥וֹת מִמֵּ֖/ךְ יִתְקַלְּסוּ בָ֑/ךְ טְמֵאַ֣ת הַ/שֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַ/מְּהוּמָֽה
22:6 Ecce principes Israel singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem.
*H Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood.


Ver. 6. Hath. Sept. "was mixed with his relations," v. 10. &c. (H.) fighting against them. Theod.

Ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου Ἰσραήλ, ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ, συνεφύροντο ἐν σοὶ, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα.
הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִ/זְרֹע֖/וֹ הָ֣יוּ בָ֑/ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ דָּֽם
22:7 Patrem et matrem contumeliis affecerunt : in te advenam calumniati sunt in medio tui : pupillum et viduam contristaverunt apud te.
They have abused father and mother in thee, they have oppressed the stranger in the midst of thee, they have grieved the fatherless and widow in thee.
Πατέρα καὶ μητὲρα ἐκακολόγουν ἐν σοὶ, καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί, ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον.
אָ֤ב וָ/אֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔/ךְ לַ/גֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַ/עֹ֖שֶׁק בְּ/תוֹכֵ֑/ךְ יָת֥וֹם וְ/אַלְמָנָ֖ה ה֥וֹנוּ בָֽ/ךְ
22:8 Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti.
*H Thou hast despised my sanctuaries, and profaned my sabbaths.


Ver. 8. Sabbaths, by servile works, and by their sinful deportment.

Καὶ τὰ ἅγιά μου ἐξουδένουν, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν ἐν σοί.
קָדָשַׁ֖/י בָּזִ֑ית וְ/אֶת שַׁבְּתֹתַ֖/י חִלָּֽלְתְּ
22:9 Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te : scelus operati sunt in medio tui.
*H Slanderers have been in thee to shed blood, and they have eaten upon the mountains in thee, they have committed wickedness in the midst of thee.


Ver. 9. Slanderers, hateful to all. Lev. xix. 16. Prov. xi. 13. — Mountains. C. xviii. 6.

Ἄνδρες λῃσταὶ ἐν σοὶ, ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθιον ἐπὶ σοὶ, ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου.
אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖/ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ דָּ֑ם וְ/אֶל הֶֽ/הָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔/ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְ/תוֹכֵֽ/ךְ
22:10 Verecundiora patris discooperuerunt in te ; immunditiam menstruatae humiliaverunt in te :
*H They have discovered the nakedness of their father in thee, they have humbled the uncleanness of the menstruous woman in thee.


Ver. 10. Father, his widow, their mother-in-law, or one of his wives.

Αἰσχύνην πατρὸς ἀπεκάλυψαν ἐν σοὶ, καὶ ἐν ἀκαθαρσίαις ἀποκαθημένην ἐταπείνουν ἐν σοί.
עֶרְוַת אָ֖ב גִּלָּה בָ֑/ךְ טְמֵאַ֥ת הַ/נִּדָּ֖ה עִנּוּ בָֽ/ךְ
22:11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie : frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te.
* Footnotes
  • * Jeremias 5:8
    They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife.
And every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee.
Ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνομοῦσαν, καὶ ἕκαστος τὴν νύμφην αὐτοῦ ἐμίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ, καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί.
וְ/אִ֣ישׁ אֶת אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗/הוּ עָשָׂה֙ תּֽוֹעֵבָ֔ה וְ/אִ֥ישׁ אֶת כַּלָּת֖/וֹ טִמֵּ֣א בְ/זִמָּ֑ה וְ/אִ֛ישׁ אֶת אֲחֹת֥/וֹ בַת אָבִ֖י/ו עִנָּה בָֽ/ךְ
22:12 Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem : usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris : meique oblita es, ait Dominus Deus.
*H They have taken gifts in thee to shed blood: thou hast taken usury and increase, and hast covetously oppressed thy neighbours: and thou hast forgotten me, saith the Lord God.


Ver. 12. Increase. C. xviii. 18. C. — Me. "The remembrance of God excludes all sins." S. Jer.

Δῶρα ἐλαμβάνοσαν ἐν σοὶ, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα, τόκον καὶ πλεονασμὸν ἐλαμβάνοσαν ἐν σοὶ, καὶ συνετελέσω συντέλειαν κακίας σου τὴν ἐν καταδυναστείᾳ, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθου, λέγει Κύριος.
שֹׁ֥חַד לָֽקְחוּ בָ֖/ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ דָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְ/תַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַ/תְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֨יִ/ךְ֙ בַּ/עֹ֔שֶׁק וְ/אֹתִ֣/י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
22:13 Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti, et super sanguinem qui effusus est in medio tui.
*H Behold, I have clapped my hands at thy covetousness, which thou hast exercised: and at the blood that hath been shed in the midst of thee.


Ver. 13. Hands, through surprise and sorrow. C. — God wishes the sinner's salvation. Gen. vi. 6. W.

Ἐὰν δὲ πατάξω χεῖρά μου ἐφʼ οἷς συντετέλεσαι οἷς ἐποίησας, καὶ ἐπὶ τοῖς αἵμασί σου τοῖς γεγενημένοις ἐν μέσῳ σου,
וְ/הִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔/י אֶל בִּצְעֵ֖/ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְ/עַ֨ל דָּמֵ֔/ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּ/תוֹכֵֽ/ךְ
22:14 Numquid sustinebit cor tuum, aut praevalebunt manus tuae, in diebus quos ego faciam tibi ? Ego Dominus locutus sum, et faciam.
Shall thy heart endure, or shall thy hands prevail in the days which I will bring upon thee: I the Lord have spoken, and will do it.
εἰ ὑποστήσεται ἡ καρδία σου; εἰ κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σου ἐν ταῖς ἡμέραις αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί; ἐγὼ Κύριος λελάληκα, καὶ ποιήσω.
הֲ/יַעֲמֹ֤ד לִבֵּ/ךְ֙ אִם תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדַ֔יִ/ךְ לַ/יָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אוֹתָ֑/ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְ/עָשִֽׂיתִי
22:15 Et dispergam te in nationes, et ventilabo te in terras, et deficere faciam immunditiam tuam a te.
*H And I will disperse thee in the nations, and will scatter thee among the countries, and I will put an end to thy uncleanness in thee.


Ver. 15. In thee. I will purify thee by violent medicines. C.

Καὶ διασκορπιῶ σε ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ διασπερῶ σε ἐν ταῖς χώραις, καὶ ἐκλείψει ἡ ἀκαθαρσία σου ἐκ σοῦ.
וַ/הֲפִיצוֹתִ֤י אוֹתָ/ךְ֙ בַּ/גּוֹיִ֔ם וְ/זֵרִיתִ֖י/ךְ בָּ/אֲרָצ֑וֹת וַ/הֲתִמֹּתִ֥י טֻמְאָתֵ֖/ךְ מִמֵּֽ/ךְ
22:16 Et possidebo te in conspectu gentium : et scies quia ego Dominus.
*H And I will possess thee in the sight of the Gentiles, and thou shalt know that I am the Lord.


Ver. 16. Possess, "as an inheritance:" (Sept. H.) "I will defile:" (Aq.) "wound thee." Sym. Heb. is very different: (C.) "thou hast inherited in thyself," (H.) being no longer willing to be subject.

Καὶ κατακληρονομήσω ἐν σοὶ κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν ἐθνῶν, καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
וְ/נִחַ֥לְתְּ בָּ֖/ךְ לְ/עֵינֵ֣י גוֹיִ֑ם וְ/יָדַ֖עַתְּ כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
22:17 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
22:18 Fili hominis, versa est mihi domus Israel in scoriam : omnes isti aes, et stannum, et ferrum, et plumbum in medio fornacis : scoria argenti facti sunt.
*H Son of man, the house of Israel is become dross to me: all these are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace: they are become the dross of silver.


Ver. 18. Dross. Heb. "a mixture." Sept. "God will purify the silver." Is. iv. 4.

υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ γεγόνασί μοι ὁ οἶκος Ἰσραὴλ ἀναμεμιγμένοι πάντες χαλκῷ, καὶ σιδήρῳ, καὶ κασσιτέρῳ, καὶ μολίβῳ, ἐν μέσῳ ἀργυρίου ἀναμεμιγμένος ἐστί.
בֶּן אָדָ֕ם הָיוּ לִ֥/י בֵֽית יִשְׂרָאֵ֖ל ל/סוג לְ/סִ֑יג כֻּלָּ֡/ם נְ֠חֹשֶׁת וּ/בְדִ֨יל וּ/בַרְזֶ֤ל וְ/עוֹפֶ֨רֶת֙ בְּ/ת֣וֹךְ כּ֔וּר סִגִ֥ים כֶּ֖סֶף הָיֽוּ
22:19 Propterea haec dicit Dominus Deus : Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Jerusalem,
Therefore thus saith the Lord God: Because you are all turned into dross, therefore behold I will gather you together in the midst of Jerusalem.
Διατοῦτο εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐγένεσθε εἰς σύγκρασιν μίαν, διατοῦτο ἐγὼ εἰσδέχομαι ὑμᾶς εἰς μέσον Ἱερουσαλήμ·
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה יַ֛עַן הֱי֥וֹת כֻּלְּ/כֶ֖ם לְ/סִגִ֑ים לָ/כֵן֙ הִנְ/נִ֣י קֹבֵ֣ץ אֶתְ/כֶ֔ם אֶל תּ֖וֹךְ יְרוּשָׁלִָֽם
22:20 congregatione argenti, et aeris, et stanni, et ferri, et plumbi, in medio fornacis, ut succendam in ea ignem ad conflandum. Sic congregabo in furore meo, et in ira mea : et requiescam, et conflabo vos.
As they gather silver, and brass, and tin, and iron, and lead in the midst of the furnace: that I may kindle a fire in it to melt it: so will I gather you together in my fury and in my wrath, and will take my rest, and I will melt you down.
Καθὼς εἰσδέχεται ἄργυρος, καὶ χαλκὸς, καὶ σίδηρος, καὶ κασσίτερος, καὶ μόλιβος εἰς μέσον καμίνου, τοῦ ἐκφυσῆσαι εἰς αὐτὸ πῦρ τοῦ χωνευθῆναι, οὕτως εἰσδέξομαι ἐν ὀργῇ μου, καὶ συνάξω καὶ χωνεύσω ὑμᾶς,
קְבֻ֣צַת כֶּ֡סֶף וּ֠/נְחֹשֶׁת וּ/בַרְזֶ֨ל וְ/עוֹפֶ֤רֶת וּ/בְדִיל֙ אֶל תּ֣וֹךְ כּ֔וּר לָ/פַֽחַת עָלָ֥י/ו אֵ֖שׁ לְ/הַנְתִּ֑יךְ כֵּ֤ן אֶקְבֹּץ֙ בְּ/אַפִּ֣/י וּ/בַ/חֲמָתִ֔/י וְ/הִנַּחְתִּ֥י וְ/הִתַּכְתִּ֖י אֶתְ/כֶֽם
22:21 Et congregabo vos, et succendam vos in igne furoris mei, et conflabimini in medio ejus.
And will gather you together, and will burn you in the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst thereof.
καὶ ἐκφυσήσω ἐφʼ ὑμᾶς ἐν πυρὶ ὀργῆς μου, καὶ χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς.
וְ/כִנַּסְתִּ֣י אֶתְ/כֶ֔ם וְ/נָפַחְתִּ֥י עֲלֵי/כֶ֖ם בְּ/אֵ֣שׁ עֶבְרָתִ֑/י וְ/נִתַּכְתֶּ֖ם בְּ/תוֹכָֽ/הּ
* Summa
*S Part 3, Ques 69, Article 4

[II-II, Q. 69, Art. 4]

Whether a Man Who Is Condemned to Death May Lawfully Defend Himself If He Can?

Objection 1: It would seem that a man who is condemned to death may lawfully defend himself if he can. For it is always lawful to do that to which nature inclines us, as being of natural right, so to speak. Now, to resist corruption is an inclination of nature not only in men and animals but also in things devoid of sense. Therefore if he can do so, the accused, after condemnation, may lawfully resist being put to death.

Obj. 2: Further, just as a man, by resistance, escapes the death to which he has been condemned, so does he by flight. Now it is lawful seemingly to escape death by flight, according to Ecclus. 9:18, "Keep thee far from the man that hath power to kill [and not to quicken]" [*The words in the brackets are not in the Vulgate]. Therefore it is also lawful for the accused to resist.

Obj. 3: Further, it is written (Prov. 24:11): "Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver." Now a man is under greater obligation to himself than to another. Therefore it is lawful for a condemned man to defend himself from being put to death.

_On the contrary,_ The Apostle says (Rom. 13:2): "He that resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, purchase to themselves damnation." Now a condemned man, by defending himself, resists the power in the point of its being ordained by God "for the punishment of evil-doers, and for the praise of the good" [*1 Pet. 2:14]. Therefore he sins in defending himself.

_I answer that,_ A man may be condemned to death in two ways. First justly, and then it is not lawful for the condemned to defend himself, because it is lawful for the judge to combat his resistance by force, so that on his part the fight is unjust, and consequently without any doubt he sins.

Secondly a man is condemned unjustly: and such a sentence is like the violence of robbers, according to Ezech. 22:21, "Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey to shed blood." Wherefore even as it is lawful to resist robbers, so is it lawful, in a like case, to resist wicked princes; except perhaps in order to avoid scandal, whence some grave disturbance might be feared to arise.

Reply Obj. 1: Reason was given to man that he might ensue those things to which his nature inclines, not in all cases, but in accordance with the order of reason. Hence not all self-defense is lawful, but only such as is accomplished with due moderation.

Reply Obj. 2: When a man is condemned to death, he has not to kill himself, but to suffer death: wherefore he is not bound to do anything from which death would result, such as to stay in the place whence he would be led to execution. But he may not resist those who lead him to death, in order that he may not suffer what is just for him to suffer. Even so, if a man were condemned to die of hunger, he does not sin if he partakes of food brought to him secretly, because to refrain from taking it would be to kill himself.

Reply Obj. 3: This saying of the wise man does not direct that one should deliver a man from death in opposition to the order of justice: wherefore neither should a man deliver himself from death by resisting against justice. _______________________

22:22 Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic eritis in medio ejus : et scietis quia ego Dominus cum effuderim indignationem meam super vos.
As silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord, when I have poured out my indignation upon you.
Ὃν τρόπον χωνεύεται ἀργύριον ἐν μέσῳ καμίνου, οὕτως χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐφʼ ὑμᾶς.
כְּ/הִתּ֥וּךְ כֶּ֨סֶף֙ בְּ/ת֣וֹךְ כּ֔וּר כֵּ֖ן תֻּתְּכ֣וּ בְ/תוֹכָ֑/הּ וִֽ/ידַעְתֶּם֙ כִּֽי אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שָׁפַ֥כְתִּי חֲמָתִ֖/י עֲלֵי/כֶֽם
22:23 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
22:24 Fili hominis, dic ei : Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris.
*H Son of man, say to her: Thou art a land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath.


Ver. 24. Rained upon, or watered with the instructions of the prophets. C. xx. 46.

υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν αὐτῇ, σὺ εἶ γῆ ἡ οὐ βρεχομένη, οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς.
בֶּן אָדָ֕ם אֱמָר לָ֕/הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖/הּ בְּ/י֥וֹם זָֽעַם
22:25 Conjuratio prophetarum in medio ejus : sicut leo rugiens, rapiensque praedam, animas devoraverunt : opes et pretium acceperunt : viduas ejus multiplicaverunt in medio illius.
*H There is a conspiracy of prophets in the midst thereof: like a lion that roareth and catcheth the prey, they have devoured souls, they have taken riches and hire, they have made many widows in the midst thereof.


Ver. 25. Conspiracy. The false prophets defend each other, (C.) while the priests connive at their proceedings, (H.) and set the example of wickedness.

Ἧς οἱ ἀφηγούμενοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ὠρυόμενοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα, ψυχὰς κατεσθίοντες ἐν δυναστείᾳ, καὶ τιμὰς λαμβάνοντες· καὶ χῆραί σου ἐπληθύνθησαν ἐν μέσῳ σου.
קֶ֤שֶׁר נְבִיאֶ֨י/הָ֙ בְּ/תוֹכָ֔/הּ כַּ/אֲרִ֥י שׁוֹאֵ֖ג טֹ֣רֵֽף טָ֑רֶף נֶ֣פֶשׁ אָכָ֗לוּ חֹ֤סֶן וִ/יקָר֙ יִקָּ֔חוּ אַלְמְנוֹתֶ֖י/הָ הִרְבּ֥וּ בְ/תוֹכָֽ/הּ
22:26 Sacerdotes ejus contempserunt legem meam, et polluerunt sanctuaria mea : inter sanctum et profanum non habuerunt distantiam, et inter pollutum et mundum non intellexerunt : et a sabbatis meis averterunt oculos suos, et coinquinabar in medio eorum.
Her priests have despised my law, and have defiled my sanctuaries: they have put no difference between holy and profane: nor have distinguished between the polluted and the clean: and they have turned away their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them.
Καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἠθέτησαν νόμον μου, καὶ ἐβεβήλουν τὰ ἅγιά μου· ἀναμέσον ἁγίου καὶ βεβήλου οὐ διέστελλον, καὶ ἀναμέσον ἀκαθάρτου καὶ τοῦ καθαροῦ οὐ διέστελλον, καὶ ἀπὸ τῶν σαββάτων μου παρεκάλυπτον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ ἐβεβηλούμην ἐν μέσῳ αὐτῶν.
כֹּהֲנֶ֜י/הָ חָמְס֣וּ תוֹרָתִ/י֮ וַ/יְחַלְּל֣וּ קָדָשַׁ/י֒ בֵּֽין קֹ֤דֶשׁ לְ/חֹל֙ לֹ֣א הִבְדִּ֔ילוּ וּ/בֵין הַ/טָּמֵ֥א לְ/טָה֖וֹר לֹ֣א הוֹדִ֑יעוּ וּ/מִ/שַׁבְּתוֹתַ/י֙ הֶעְלִ֣ימוּ עֵֽינֵי/הֶ֔ם וָ/אֵחַ֖ל בְּ/תוֹכָֽ/ם
22:27 Principes ejus in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra.
* Footnotes
  • * Micheas 3:11
    Her princes have judged for bribes: and her priests have taught for hire, and her prophets divined for money: and they leaned upon the Lord, saying: Is not the Lord in the midst of us? no evil shall come among us.
Her princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey to shed blood, and to destroy souls, and to run after gains through covetousness.
Οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα, τοῦ ἐκχέαι αἷμα, ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσι.
שָׂרֶ֣י/הָ בְ/קִרְבָּ֔/הּ כִּ/זְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִ/שְׁפָּךְ דָּם֙ לְ/אַבֵּ֣ד נְפָשׁ֔וֹת לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע
* Summa
*S Part 3, Ques 66, Article 8

[II-II, Q. 66, Art. 8]

Whether Robbery May Be Committed Without Sin?

Objection 1: It would seem that robbery may be committed without sin. For spoils are taken by violence, and this seems to belong to the essence of robbery, according to what has been said (A. 4). Now it is lawful to take spoils from the enemy; for Ambrose says (De Patriarch. 4 [*De Abraham i, 3]): "When the conqueror has taken possession of the spoils, military discipline demands that all should be reserved for the sovereign," in order, to wit, that he may distribute them. Therefore in certain cases robbery is lawful.

Obj. 2: Further, it is lawful to take from a man what is not his. Now the things which unbelievers have are not theirs, for Augustine says (Ep. ad Vincent. Donat. xciii.): "You falsely call things your own, for you do not possess them justly, and according to the laws of earthly kings you are commanded to forfeit them." Therefore it seems that one may lawfully rob unbelievers.

Obj. 3: Further, earthly princes violently extort many things from their subjects: and this seems to savor of robbery. Now it would seem a grievous matter to say that they sin in acting thus, for in that case nearly every prince would be damned. Therefore in some cases robbery is lawful.

_On the contrary,_ Whatever is taken lawfully may be offered to God in sacrifice and oblation. Now this cannot be done with the proceeds of robbery, according to Isa. 61:8, "I am the Lord that love judgment, and hate robbery in a holocaust." Therefore it is not lawful to take anything by robbery.

_I answer that,_ Robbery implies a certain violence and coercion employed in taking unjustly from a man that which is his. Now in human society no man can exercise coercion except through public authority: and, consequently, if a private individual not having public authority takes another's property by violence, he acts unlawfully and commits a robbery, as burglars do. As regards princes, the public power is entrusted to them that they may be the guardians of justice: hence it is unlawful for them to use violence or coercion, save within the bounds of justice--either by fighting against the enemy, or against the citizens, by punishing evil-doers: and whatever is taken by violence of this kind is not the spoils of robbery, since it is not contrary to justice. On the other hand to take other people's property violently and against justice, in the exercise of public authority, is to act unlawfully and to be guilty of robbery; and whoever does so is bound to restitution.

Reply Obj. 1: A distinction must be made in the matter of spoils. For if they who take spoils from the enemy, are waging a just war, such things as they seize in the war become their own property. This is no robbery, so that they are not bound to restitution. Nevertheless even they who are engaged in a just war may sin in taking spoils through cupidity arising from an evil intention, if, to wit, they fight chiefly not for justice but for spoil. For Augustine says (De Verb. Dom. xix; Serm. lxxxii) that "it is a sin to fight for booty." If, however, those who take the spoil, are waging an unjust war, they are guilty of robbery, and are bound to restitution.

Reply Obj. 2: Unbelievers possess their goods unjustly in so far as they are ordered by the laws of earthly princes to forfeit those goods. Hence these may be taken violently from them, not by private but by public authority.

Reply Obj. 3: It is no robbery if princes exact from their subjects that which is due to them for the safe-guarding of the common good, even if they use violence in so doing: but if they extort something unduly by means of violence, it is robbery even as burglary is. Hence Augustine says (De Civ. Dei iv, 4): "If justice be disregarded, what is a king but a mighty robber? since what is a robber but a little king?" And it is written (Ezech. 22:27): "Her princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey." Wherefore they are bound to restitution, just as robbers are, and by so much do they sin more grievously than robbers, as their actions are fraught with greater and more universal danger to public justice whose wardens they are. _______________________

NINTH

*S Part 3, Ques 118, Article 3

[II-II, Q. 118, Art. 3]

Whether Covetousness Is Opposed to Liberality?

Objection 1: It seems that covetousness is not opposed to liberality. For Chrysostom, commenting on Matt. 5:6, "Blessed are they that hunger and thirst after justice," says, (Hom. xv in Matth.) that there are two kinds of justice, one general, and the other special, to which covetousness is opposed: and the Philosopher says the same (Ethic. v, 2). Therefore covetousness is not opposed to liberality.

Obj. 2: Further, the sin of covetousness consists in a man's exceeding the measure in the things he possesses. But this measure is appointed by justice. Therefore covetousness is directly opposed to justice and not to liberality.

Obj. 3: Further, liberality is a virtue that observes the mean between two contrary vices, as the Philosopher states (Ethic. i, 7; iv, 1). But covetousness has no contrary and opposite sin, according to the Philosopher (Ethic. v, 1, 2). Therefore covetousness is not opposed to liberality.

_On the contrary,_ It is written (Eccles. 5:9): "A covetous man shall not be satisfied with money, and he that loveth riches shall have no fruits from them." Now not to be satisfied with money and to love it inordinately are opposed to liberality, which observes the mean in the desire of riches. Therefore covetousness is opposed to liberality.

_I answer that,_ Covetousness denotes immoderation with regard to riches in two ways. First, immediately in respect of the acquisition and keeping of riches. In this way a man obtains money beyond his due, by stealing or retaining another's property. This is opposed to justice, and in this sense covetousness is mentioned (Ezech. 22:27): "Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey to shed blood . . . and to run after gains through covetousness." Secondly, it denotes immoderation in the interior affections for riches; for instance, when a man loves or desires riches too much, or takes too much pleasure in them, even if he be unwilling to steal. In this way covetousness is opposed to liberality, which moderates these affections, as stated above (Q. 117, A. 2, ad 3; A. 3, ad 3; A. 6). In this sense covetousness is spoken of (2 Cor. 9:5): "That they would . . . prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness," where a gloss observes: "Lest they should regret what they had given, and give but little."

Reply Obj. 1: Chrysostom and the Philosopher are speaking of covetousness in the first sense: covetousness in the second sense is called illiberality [*_aneleutheria_] by the Philosopher.

Reply Obj. 2: It belongs properly to justice to appoint the measure in the acquisition and keeping of riches from the point of view of legal due, so that a man should neither take nor retain another's property. But liberality appoints the measure of reason, principally in the interior affections, and consequently in the exterior taking and keeping of money, and in the spending of the same, in so far as these proceed from the interior affection, looking at the matter from the point of view not of the legal but of the moral debt, which latter depends on the rule of reason.

Reply Obj. 3: Covetousness as opposed to justice has no opposite vice: since it consists in having more than one ought according to justice, the contrary of which is to have less than one ought, and this is not a sin but a punishment. But covetousness as opposed to liberality has the vice of prodigality opposed to it. _______________________

FOURTH

22:28 Prophetae autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes : Haec dicit Dominus Deus : cum Dominus non sit locutus.
*H And her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: when the Lord hath not spoken.


Ver. 28. Without. Sept. "they shall fall, seeing," &c.

Καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται, ὁρῶντες μάταια, μαντευόμενοι ψευδῆ, λέγοντες, τάδε λέγει Κύριος· καὶ Κύριος οὐκ ἐλάλησε.
וּ/נְבִיאֶ֗י/הָ טָח֤וּ לָ/הֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְ/קֹסְמִ֥ים לָ/הֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה וַֽ/יהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר
22:29 Populi terrae calumniabantur calumniam, et rapiebant violenter : egenum et pauperem affligebant, et advenam opprimebant calumnia absque judicio.
The people of the land have used oppression, and committed robbery: they afflicted the needy and poor, and they oppressed the stranger by calumny without judgment.
Λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ, καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα, πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες, καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος.
עַ֤ם הָ/אָ֨רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְ/גָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְ/עָנִ֤י וְ/אֶבְיוֹן֙ הוֹנ֔וּ וְ/אֶת הַ/גֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּ/לֹ֥א מִשְׁפָּֽט
22:30 Et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem, et staret oppositus contra me pro terra, ne dissiparem eam : et non inveni.
*H And I sought among them for a man that might set up a hedge, and stand in the gap before me in favour of the land, that I might not destroy it: and I found none.


Ver. 30. None like Abraham, Moses, &c. C. — The prayers of the just are very powerful; and God wishes them to exert themselves for sinners. S. Jerom. W.

Καὶ ἐζήτουν ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἀναστρεφόμενον ὀρθῶς, καὶ ἑστῶτα πρὸ προσώπου μου ὁλοσχερῶς ἐν καιρῷ τῆς ὀργῆς, τοῦ μὴ εἰς τέλος ἐξαλεῖψαι αὐτὴν, καὶ οὐχ εὗρον.
וָ/אֲבַקֵּ֣שׁ מֵ/הֶ֡ם אִ֣ישׁ גֹּֽדֵר גָּדֵר֩ וְ/עֹמֵ֨ד בַּ/פֶּ֧רֶץ לְ/פָנַ֛/י בְּעַ֥ד הָ/אָ֖רֶץ לְ/בִלְתִּ֣י שַׁחֲתָ֑/הּ וְ/לֹ֖א מָצָֽאתִי
22:31 Et effudi super eos indignationem meam ; in igne irae meae consumpsi eos : viam eorum in caput eorum reddidi, ait Dominus Deus.
And I poured out my indignation upon them, in the fire of my wrath I consumed them: I have rendered their way upon their own head, saith the Lord God.
Καὶ ἐξέχεα ἐπʼ αὐτὴν θυμόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου, τοῦ συντελέσαι· τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα, λέγει Κύριος Κύριος.
וָ/אֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵי/הֶם֙ זַעְמִ֔/י בְּ/אֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖/י כִּלִּיתִ֑י/ם דַּרְכָּ/ם֙ בְּ/רֹאשָׁ֣/ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהֹוִֽה
Prev Next