Prev Ezechiel Chapter 13 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

13:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3411.
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
13:2 Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israel qui prophetant, et dices prophetantibus de corde suo : [Audite verbum Domini.
*H Son of man, prophesy thou against the prophets of Israel that prophesy: and thou shalt say to them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the Lord:


Ver. 2. Heart; what pleases them, (H.) without being inspired. There were always such impostors. These deluded the people at Jerusalem, (C.) or at Babylon. v. 9. Sanct. — They might be distinguished by the sincere: yet caused irreparable injury to the ignorant people. H.

υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ προφητεύσεις, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἀκούσατε λόγον Κυρίου·
בֶּן אָדָ֕ם הִנָּבֵ֛א אֶל נְבִיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הַ/נִּבָּאִ֑ים וְ/אָֽמַרְתָּ֙ לִ/נְבִיאֵ֣י מִ/לִּבָּ֔/ם שִׁמְע֖וּ דְּבַר יְהוָֽה
13:3 Haec dicit Dominus Deus : Vae prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum, et nihil vident !
* Footnotes
  • * Jeremias 23:1
    Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord.
*H Thus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing.


Ver. 3. Nothing. Yet would lead the blind, though they are not directed by God.

Τάδε λέγει Κύριος, οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν, καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν.
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה ה֖וֹי עַל הַ/נְּבִיאִ֣ים הַ/נְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖/ם וּ/לְ/בִלְתִּ֥י רָאֽוּ
* Summa
*S Part 3, Ques 171, Article 1

[II-II, Q. 171, Art. 1]

Whether Prophecy Pertains to Knowledge?

Objection 1: It would seem that prophecy does not pertain to knowledge. For it is written (Ecclus. 48:14) that after death the body of Eliseus prophesied, and further on (Ecclus. 49:18) it is said of Joseph that "his bones were visited, and after death they prophesied." Now no knowledge remains in the body or in the bones after death. Therefore prophecy does not pertain to knowledge.

Obj. 2: Further, it is written (1 Cor. 14:3): "He that prophesieth, speaketh to men unto edification." Now speech is not knowledge itself, but its effect. Therefore it would seem that prophecy does not pertain to knowledge.

Obj. 3: Further, every cognitive perfection excludes folly and madness. Yet both of these are consistent with prophecy; for it is written (Osee 9:7): "Know ye, O Israel, that the prophet was foolish and mad [*Vulg.: 'the spiritual man was mad']." Therefore prophecy is not a cognitive perfection.

Obj. 4: Further, just as revelation regards the intellect, so inspiration regards, apparently, the affections, since it denotes a kind of motion. Now prophecy is described as "inspiration" or "revelation," according to Cassiodorus [*Prolog. super Psalt. i]. Therefore it would seem that prophecy does not pertain to the intellect more than to the affections.

_On the contrary,_ It is written (1 Kings 9:9): "For he that is now called a prophet, in time past was called a seer." Now sight pertains to knowledge. Therefore prophecy pertains to knowledge.

_I answer that,_ Prophecy first and chiefly consists in knowledge, because, to wit, prophets know things that are far (_procul_) removed from man's knowledge. Wherefore they may be said to take their name from _phanos_, "apparition," because things appear to them from afar. Wherefore, as Isidore states (Etym. vii, 8), "in the Old Testament, they were called Seers, because they saw what others saw not, and surveyed things hidden in mystery." Hence among heathen nations they were known as _vates,_ "on account of their power of mind (_vi mentis_)," [*The Latin _vates_ is from the Greek _phates_, and may be rendered "soothsayer"] (ibid. viii, 7).

Since, however, it is written (1 Cor. 12:7): "The manifestation of the Spirit is given to every man unto profit," and further on (1 Cor. 14:12): "Seek to abound unto the edification of the Church," it follows that prophecy consists secondarily in speech, in so far as the prophets declare for the instruction of others, the things they know through being taught of God, according to the saying of Isa. 21:10, "That which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you." Accordingly, as Isidore says (Etym. viii, 7), "prophets" may be described as _praefatores_ (foretellers), "because they tell from afar (_porro fantur_)," that is, speak from a distance, "and foretell the truth about things to come."

Now those things above human ken which are revealed by God cannot be confirmed by human reason, which they surpass as regards the operation of the Divine power, according to Mk. 16:20, "They . . . preached everywhere, the Lord working withal and confirming the word with signs that followed." Hence, thirdly, prophecy is concerned with the working of miracles, as a kind of confirmation of the prophetic utterances. Wherefore it is written (Deut. 34:10, 11): "There arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, in all the signs and wonders."

Reply Obj. 1: These passages speak of prophecy in reference to the third point just mentioned, which regards the proof of prophecy.

Reply Obj. 2: The Apostle is speaking there of the prophetic utterances.

Reply Obj. 3: Those prophets who are described as foolish and mad are not true but false prophets, of whom it is said (Jer. 3:16): "Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord," and (Ezech. 13:3): "Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and see nothing."

Reply Obj. 4: It is requisite to prophecy that the intention of the mind be raised to the perception of Divine things: wherefore it is written (Ezech. 2:1): "Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee." This raising of the intention is brought about by the motion of the Holy Ghost, wherefore the text goes on to say: "And the Spirit entered into me . . . and He set me upon my feet." After the mind's intention has been raised to heavenly things, it perceives the things of God; hence the text continues: "And I heard Him speaking to me." Accordingly inspiration is requisite for prophecy, as regards the raising of the mind, according to Job 32:8, "The inspiration of the Almighty giveth understanding": while revelation is necessary, as regards the very perception of Divine things, whereby prophecy is completed; by its means the veil of darkness and ignorance is removed, according to Job 12:22, "He discovereth great things out of darkness." _______________________

SECOND

13:4 Quasi vulpes in desertis prophetae tui, Israel, erant.
*H Thy prophets, O Israel, were like foxes in the deserts.


Ver. 4. Deserts, or ruins. They sought only to gratify themselves.

Ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις οἱ προφῆταί σου, Ἰσραήλ·
כְּ/שֻׁעָלִ֖ים בָּ/חֳרָב֑וֹת נְבִיאֶ֥י/ךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ
13:5 Non ascendistis ex adverso, neque opposuistis murum pro domo Israel, ut staretis in praelio in die Domini.
*H You have not gone up to face the enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle in the day of the Lord.


Ver. 5. Enemy. You do not admonish sinners of their evil ways, nor strive to avert God's indignation, in imitation of true prophets, (Ex. xxxii. 10.) but rather undermine the wall like foxes.

Οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι· καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ· οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες, ἐν ἡμέρᾳ Κυρίου,
לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּ/פְּרָצ֔וֹת וַ/תִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַ/עֲמֹ֥ד בַּ/מִּלְחָמָ֖ה בְּ/י֥וֹם יְהוָֽה
13:6 Vident vana, et divinant mendacium, dicentes : Ait Dominus, cum Dominus non miserit eos : et perseveraverunt confirmare sermonem.
They see vain things, and they foretell lies, saying: The Lord saith: whereas the Lord hath not sent them: and they have persisted to confirm what they have said.
βλέποντες ψευδῆ, μαντευόμενοι μάταια, οἱ λέγοντες, λέγει Κύριος, καὶ Κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτοὺς, καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον.
חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְ/קֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָ/אֹֽמְרִים֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וַֽ/יהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑/ם וְ/יִֽחֲל֖וּ לְ/קַיֵּ֥ם דָּבָֽר
* Summa
*S Part 3, Ques 11, Article 2

[II-II, Q. 11, Art. 2]

Whether Heresy Is Properly About Matters of Faith?

Objection 1: It would seem that heresy is not properly about matters of faith. For just as there are heresies and sects among Christians, so were there among the Jews, and Pharisees, as Isidore observes (Etym. viii, 3, 4, 5). Now their dissensions were not about matters of faith. Therefore heresy is not about matters of faith, as though they were its proper matter.

Obj. 2: Further, the matter of faith is the thing believed. Now heresy is not only about things, but also about works, and about interpretations of Holy Writ. For Jerome says on Gal. 5:20 that "whoever expounds the Scriptures in any sense but that of the Holy Ghost by Whom they were written, may be called a heretic, though he may not have left the Church": and elsewhere he says that "heresies spring up from words spoken amiss." [*St. Thomas quotes this saying elsewhere, in Sent. iv, D, 13, and III, Q. 16, A. 8, but it is not to be found in St. Jerome's works.] Therefore heresy is not properly about the matter of faith.

Obj. 3: Further, we find the holy doctors differing even about matters pertaining to the faith, for example Augustine and Jerome, on the question about the cessation of the legal observances: and yet this was without any heresy on their part. Therefore heresy is not properly about the matter of faith.

_On the contrary,_ Augustine says against the Manichees [*Cf. De Civ. Dei xviii, 51]: "In Christ's Church, those are heretics, who hold mischievous and erroneous opinions, and when rebuked that they may think soundly and rightly, offer a stubborn resistance, and, refusing to mend their pernicious and deadly doctrines, persist in defending them." Now pernicious and deadly doctrines are none but those which are contrary to the dogmas of faith, whereby "the just man liveth" (Rom. 1:17). Therefore heresy is about matters of faith, as about its proper matter.

_I answer that,_ We are speaking of heresy now as denoting a corruption of the Christian faith. Now it does not imply a corruption of the Christian faith, if a man has a false opinion in matters that are not of faith, for instance, in questions of geometry and so forth, which cannot belong to the faith by any means; but only when a person has a false opinion about things belonging to the faith.

Now a thing may be of the faith in two ways, as stated above (I, Q. 32, A. 4; I-II, Q. 1, A. 6, ad 1; I-II, Q. 2, A. 5), in one way, directly and principally, e.g. the articles of faith; in another way, indirectly and secondarily, e.g. those matters, the denial of which leads to the corruption of some article of faith; and there may be heresy in either way, even as there can be faith.

Reply Obj. 1: Just as the heresies of the Jews and Pharisees were about opinions relating to Judaism or Pharisaism, so also heresies among Christians are about matter touching the Christian faith.

Reply Obj. 2: A man is said to expound Holy Writ in another sense than that required by the Holy Ghost, when he so distorts the meaning of Holy Writ, that it is contrary to what the Holy Ghost has revealed. Hence it is written (Ezech. 13:6) about the false prophets: "They have persisted to confirm what they have said," viz. by false interpretations of Scripture. Moreover a man professes his faith by the words that he utters, since confession is an act of faith, as stated above (Q. 3, A. 1). Wherefore inordinate words about matters of faith may lead to corruption of the faith; and hence it is that Pope Leo says in a letter to Proterius, Bishop of Alexandria: "The enemies of Christ's cross lie in wait for our every deed and word, so that, if we but give them the slightest pretext, they may accuse us mendaciously of agreeing with Nestorius."

Reply Obj. 3: As Augustine says (Ep. xliii) and we find it stated in the Decretals (xxiv, qu. 3, can. Dixit Apostolus): "By no means should we accuse of heresy those who, however false and perverse their opinion may be, defend it without obstinate fervor, and seek the truth with careful anxiety, ready to mend their opinion, when they have found the truth," because, to wit, they do not make a choice in contradiction to the doctrine of the Church. Accordingly, certain doctors seem to have differed either in matters the holding of which in this or that way is of no consequence, so far as faith is concerned, or even in matters of faith, which were not as yet defined by the Church; although if anyone were obstinately to deny them after they had been defined by the authority of the universal Church, he would be deemed a heretic. This authority resides chiefly in the Sovereign Pontiff. For we read [*Decret. xxiv, qu. 1, can. Quoties]: "Whenever a question of faith is in dispute, I think, that all our brethren and fellow bishops ought to refer the matter to none other than Peter, as being the source of their name and honor, against whose authority neither Jerome nor Augustine nor any of the holy doctors defended their opinion." Hence Jerome says (Exposit. Symbol [*Among the supposititious works of St. Jerome]): "This, most blessed Pope, is the faith that we have been taught in the Catholic Church. If anything therein has been incorrectly or carelessly expressed, we beg that it may be set aright by you who hold the faith and see of Peter. If however this, our profession, be approved by the judgment of your apostleship, whoever may blame me, will prove that he himself is ignorant, or malicious, or even not a catholic but a heretic." _______________________

THIRD

13:7 Numquid non visionem cassam vidistis, et divinationem mendacem locuti estis, et dicitis : Ait Dominus, cum ego non sim locutus ?
Have you not seen a vain vision and spoken a lying divination: and you say: The Lord saith: whereas I have not spoken.
Οὐχὶ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε; καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε;
הֲ/ל֤וֹא מַֽחֲזֵה שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּ/מִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְ/אֹֽמְרִים֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וַ/אֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי
13:8 Propterea haec dicit Dominus Deus : Quia locuti estis vana, et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, dicit Dominus Deus.
Therefore thus saith the Lord God: Because you have spoken vain things, and have seen lies: therefore behold I come against you, saith the Lord God.
'Καὶ διατοῦτο εἰπὸν,
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְ/כֶ֣ם שָׁ֔וְא וַ/חֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָ/כֵן֙ הִנְ/נִ֣י אֲלֵי/כֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
13:9 Et erit manus mea super prophetas qui vident vana, et divinant mendacium : in consilio populi mei non erunt, et in scriptura domus Israel non scribentur, nec in terram Israel ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus :
*H And my hand shall be upon the prophets that see vain things, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel, and you shall know that I am the Lord God.


Ver. 9. Upon, to punish. — Counsel. They shall not be consulted, or have any credit. — Writing. They shall perish in the city, or in banishment. C. — Their works shall not be accounted canonical. Sixt. Bib. ii. 2.

Καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ, καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια· ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται, οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου Ἰσραὴλ οὐ γραφήσονται, καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσελεύσονται, καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος·
וְ/הָיְתָ֣ה יָדִ֗/י אֶֽל הַ/נְּבִיאִ֞ים הַ/חֹזִ֣ים שָׁוְא֮ וְ/הַ/קֹּסְמִ֣ים כָּזָב֒ בְּ/ס֧וֹד עַמִּ֣/י לֹֽא יִהְי֗וּ וּ/בִ/כְתָ֤ב בֵּֽית יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יִכָּתֵ֔בוּ וְ/אֶל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑אוּ וִ/ידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
13:10 eo quod deceperint populum meum, dicentes : Pax, et non est pax : et ipse aedificabat parietem, illi autem liniebant eum luto absque paleis.
*H Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw.


Ver. 10. Straw. Iniquity ruins my people, (C.) and these do not endeavour to reform their manners. H. — They ought to demolish such a work, and not daub it over. Theod. — One false prophet builds, and another strives to support his authority; (Jun.) or God has given the people his law, but these people corrupt it. S. Jer. — A wall built without proper mortar, will easily be washed down: so vain hopes of security, without amendment, deceive the people. W.

Ἀνθʼ ὧν ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου, λέγοντες, εἰρήνη, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη· καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον, καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτὸν, πεσεῖται.
יַ֣עַן וּ/בְ/יַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת עַמִּ֛/י לֵ/אמֹ֥ר שָׁל֖וֹם וְ/אֵ֣ין שָׁל֑וֹם וְ/הוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְ/הִנָּ֛/ם טָחִ֥ים אֹת֖/וֹ תָּפֵֽל
13:11 Dic ad eos qui liniunt absque temperatura, quod casurus sit : erit enim imber inundans, et dabo lapides praegrandes desuper irruentes, et ventum procellae dissipantem.
*H Say to them that daub without tempering, that it shall fall: for there shall be an overflowing shower, and I will cause great hailstones to fall violently from above, and a stormy wind to throw it down.


Ver. 11. Hailstones. Lit. "stones," like those which fell on the enemies of Josue, (x. 11. H.) or thunderbolts. Grot. C. — Such will be the fate of all the buildings of the wicked. Mat. vii. 27. H. — None can resist the judgments of God, who will employ the Chaldeans. M.

Εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας, πεσεῖται, καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων, καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν, καὶ πεσοῦνται, καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον, καὶ ῥαγήσεται.
אֱמֹ֛ר אֶל טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְ/יִפֹּ֑ל הָיָ֣ה גֶּ֣שֶׁם שׁוֹטֵ֗ף וְ/אַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְ/ר֥וּחַ סְעָר֖וֹת תְּבַקֵּֽעַ
13:12 Siquidem ecce cecidit paries : numquid non dicetur vobis : Ubi est litura quam linistis ?
Behold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it?
Καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος, καὶ οὐκ ἐροῦσι πρὸς ὑμᾶς, ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν ἣν ἠλείψατε;
וְ/הִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַ/קִּ֑יר הֲ/לוֹא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵי/כֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַ/טִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם
13:13 Propterea haec dicit Dominus Deus : Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit, et lapides grandes in ira in consumptionem.
Therefore thus saith the Lord God: Lo, I will cause a stormy wind to break forth in my indignation, and there shall be an overflowing shower in my anger: and great hailstones in my wrath to consume.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ, καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται· καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν·
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה וּ/בִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ סְעָר֖וֹת בַּֽ/חֲמָתִ֑/י וְ/גֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּ/אַפִּ֣/י יִֽהְיֶ֔ה וְ/אַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּ/חֵמָ֥ה לְ/כָלָֽה
13:14 Et destruam parietem quem linistis absque temperamento, et adaequabo eum terrae, et revelabitur fundamentum ejus : et cadet, et consumetur in medio ejus, et scietis quia ego sum Dominus.
*H And I will break down the wall that you have daubed with untempered mortar: and I will make it even with the ground, and the foundation thereof shall be laid bare: and it shall fall, and shall be consumed in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord.


Ver. 14. You. Lit. "it." But Heb. and Sept. have, "ye." H. — The wall and the inhabitants shall perish. C.

Καὶ κατασκάψω τὸν τοῖχον ὃν ἠλείψατε, και πεσεῖται· καὶ θήσω αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἀποκαλυφθήσεται τὰ θεμέλια αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται, καὶ συντελεσθήσεσθε μετʼ ἐλέγχων, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
וְ/הָ֨רַסְתִּ֜י אֶת הַ/קִּ֨יר אֲשֶׁר טַחְתֶּ֥ם תָּפֵ֛ל וְ/הִגַּעְתִּ֥י/הוּ אֶל הָ/אָ֖רֶץ וְ/נִגְלָ֣ה יְסֹד֑/וֹ וְ/נָֽפְלָה֙ וּ/כְלִיתֶ֣ם בְּ/תוֹכָ֔/הּ וִֽ/ידַעְתֶּ֖ם כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
13:15 Et complebo indignationem meam in pariete, et in his qui liniunt eum absque temperamento : dicamque vobis : Non est paries, et non sunt qui liniunt eum :
And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that daub it without tempering the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and they that daub it are no more.
Καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτὸν, πεσεῖται· καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος, οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν,
וְ/כִלֵּיתִ֤י אֶת חֲמָתִ/י֙ בַּ/קִּ֔יר וּ/בַ/טָּחִ֥ים אֹת֖/וֹ תָּפֵ֑ל וְ/אֹמַ֤ר לָ/כֶם֙ אֵ֣ין הַ/קִּ֔יר וְ/אֵ֖ין הַ/טָּחִ֥ים אֹתֽ/וֹ
13:16 prophetae Israel, qui prophetant ad Jerusalem, et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus.]
Even the prophets of Israel that prophesy to Jerusalem, and that see visions of peace for her: and there is no peace, saith the Lord God.
προφῆται τοῦ Ἰσραὴλ, οἱ προφητεύοντες ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη, λέγει Κύριος.
נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַֽ/נִבְּאִים֙ אֶל יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ/הַ/חֹזִ֥ים לָ֖/הּ חֲז֣וֹן שָׁלֹ֑ם וְ/אֵ֣ין שָׁלֹ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהֹוִֽה
13:17 Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui quae prophetant de corde suo : et vaticinare super eas,
*H And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people that prophesy out of their own heart: and do thou prophesy against them,


Ver. 17. Daughters: so false prophets are styled in scorn, (Vat.) or witches; (Rabbins) though it seems rather that there were false prophetesses as well as true ones. Such were Prisca and Maximilla among the Montanists. Women have commonly fostered heresies. C. — These pretended to be illuminated, like Debora and Holda; but flattered the people in their sins, instead of reclaiming them. W.

Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου, τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν, καὶ προφήτευσον ἐπʼ αὐτὰς,
וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨י/ךָ֙ אֶל בְּנ֣וֹת עַמְּ/ךָ֔ הַ/מִּֽתְנַבְּא֖וֹת מִֽ/לִּבְּ/הֶ֑ן וְ/הִנָּבֵ֖א עֲלֵי/הֶֽן
13:18 et dic : [Haec dicit Dominus Deus : Vae quae consuunt pulvillos sub omni cubito manus, et faciunt cervicalia sub capite universae aetatis ad capiendas animas : et cum caperent animas populi mei, vivificabant animas eorum !
*H And say: Thus saith the Lord God: Woe to them that sew cushions under every elbow: and make pillows for the heads of persons of every age to catch souls: and when they caught the souls of my people, they gave life to their souls.


Ver. 18. Cushions, by making people easy in their sins, and promising them impunity, (Ch.) by disguising the truth, or not admonishing people of their danger. C. iii. 17. He alludes to the cushions used on sofas. — Pillows. Sym. "veils;" (Sept. and Kimchi) or "nets" designed "to take" the unwary; as mispachot may be properly rendered. v. 20, 21. Is. v. 7. C. — Souls. That is, they flattered them with promises of life, peace, and security. Ch. W. — People are often said to do what they only announce. Lev. xiii. 11. These impostors pretended to save, while they really destroyed. They shewed a cruel mercy, detaining the people in captivity, or rather Heb. "shall you catch?" &c. Do you expect to pass unpunished? C. — We might read the Vulg. "Did they give?" &c. Prot. "Will ye save the souls alive that come unto you?" H.

καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, οὐαὶ ταῖς συῤῥαπτούσαις προσκεφάλαια ὑπὸ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς, καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας, τοῦ διαστρέφειν ψυχάς· αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου· καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο.
וְ/אָמַרְתָּ֞ כֹּה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֗ה הוֹי֩ לִֽ/מְתַפְּר֨וֹת כְּסָת֜וֹת עַ֣ל כָּל אַצִּילֵ֣י יָדַ֗/י וְ/עֹשׂ֧וֹת הַ/מִּסְפָּח֛וֹת עַל רֹ֥אשׁ כָּל קוֹמָ֖ה לְ/צוֹדֵ֣ד נְפָשׁ֑וֹת הַ/נְּפָשׁוֹת֙ תְּצוֹדֵ֣דְנָה לְ/עַמִּ֔/י וּ/נְפָשׁ֖וֹת לָ/כֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה
* Summa
*S Part 3, Ques 115, Article 1

[II-II, Q. 115, Art. 1]

Whether Flattery Is a Sin?

Objection 1: It seems that flattery is not a sin. For flattery consists in words of praise offered to another in order to please him. But it is not a sin to praise a person, according to Prov. 31:28, "Her children rose up and called her blessed: her husband, and he praised her." Moreover, there is no evil in wishing to please others, according to 1 Cor. 10:33, "I . . . in all things please all men." Therefore flattery is not a sin.

Obj. 2: Further, evil is contrary to good, and blame to praise. But it is not a sin to blame evil. Neither, then, is it a sin to praise good, which seems to belong to flattery. Therefore flattery is not a sin.

Obj. 3: Further, detraction is contrary to flattery. Wherefore Gregory says (Moral. xxii, 5) that detraction is a remedy against flattery. "It must be observed," says he, "that by the wonderful moderation of our Ruler, we are often allowed to be rent by detractions but are uplifted by immoderate praise, so that whom the voice of the flatterer upraises, the tongue of the detractor may humble." But detraction is an evil, as stated above (Q. 73, AA. 2, 3). Therefore flattery is a good.

_On the contrary,_ A gloss on Ezech. 13:18, "Woe to them that sew cushions under every elbow," says, "that is to say, sweet flattery." Therefore flattery is a sin.

_I answer that,_ As stated above (Q. 114, A. 1, ad 3), although the friendship of which we have been speaking, or affability, intends chiefly the pleasure of those among whom one lives, yet it does not fear to displease when it is a question of obtaining a certain good, or of avoiding a certain evil. Accordingly, if a man were to wish always to speak pleasantly to others, he would exceed the mode of pleasing, and would therefore sin by excess. If he do this with the mere intention of pleasing he is said to be "complaisant," according to the Philosopher (Ethic. iv, 6): whereas if he do it with the intention of making some gain out of it, he is called a "flatterer" or "adulator." As a rule, however, the term "flattery" is wont to be applied to all who wish to exceed the mode of virtue in pleasing others by words or deeds in their ordinary behavior towards their fellows.

Reply Obj. 1: One may praise a person both well and ill, according as one observes or omits the due circumstances. For if while observing other due circumstances one were to wish to please a person by praising him, in order thereby to console him, or that he may strive to make progress in good, this will belong to the aforesaid virtue of friendship. But it would belong to flattery, if one wished to praise a person for things in which he ought not to be praised; since perhaps they are evil, according to Ps. 9:24, "The sinner is praised in the desires of his soul"; or they may be uncertain, according to Ecclus. 27:8, "Praise not a man before he speaketh," and again (Ecclus. 11:2), "Praise not a man for his beauty"; or because there may be fear lest human praise should incite him to vainglory, wherefore it is written, (Ecclus. 11:30), "Praise not any man before death." Again, in like manner it is right to wish to please a man in order to foster charity, so that he may make spiritual progress therein. But it would be sinful to wish to please men for the sake of vainglory or gain, or to please them in something evil, according to Ps. 52:6, "God hath scattered the bones of them that please men," and according to the words of the Apostle (Gal. 1:10), "If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ."

Reply Obj. 2: Even to blame evil is sinful, if due circumstances be not observed; and so too is it to praise good.

Reply Obj. 3: Nothing hinders two vices being contrary to one another. Wherefore even as detraction is evil, so is flattery, which is contrary thereto as regards what is said, but not directly as regards the end. Because flattery seeks to please the person flattered, whereas the detractor seeks not the displeasure of the person defamed, since at times he defames him in secret, but seeks rather his defamation. _______________________

SECOND

13:19 Et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei, et fragmen panis, ut interficerent animas quae non moriuntur, et vivificarent animas quae non vivunt, mentientes populo meo credenti mendaciis.
*H And they violated me among my people, for a handful of barley, and a piece of bread, to kill souls which should not die, and to save souls alive which should not live, telling lies to my people that believe lies.


Ver. 19. Violated me. That is, dishonoured and discredited me. Ch. — Prot. "and will ye pollute?" &c. H. — They employed the name of God to give credit to their lies, for the smallest advantage. — Souls, &c. That is, to sentence souls to death, which are not to die: and to promise life to them who are not to live. Ch. — They contradicted Jeremias, who exhorted the people to surrender. C.

Καὶ ἐβεβήλουν με πρὸς τὸν λαόν μου, ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν, καὶ ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτων, τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχὰς ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν, καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχὰς ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι, ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑμᾶς λαῷ εἰσακούοντι μάταια ἀποφθέγματα.
וַ/תְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜/י אֶל עַמִּ֗/י בְּ/שַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּ/בִ/פְת֣וֹתֵי לֶחֶם֒ לְ/הָמִ֤ית נְפָשׁוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא תְמוּתֶ֔נָה וּ/לְ/חַיּ֥וֹת נְפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לֹא תִֽחְיֶ֑ינָה בְּ/כַ֨זֶּבְ/כֶ֔ם לְ/עַמִּ֖/י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב
13:20 Propter hoc haec dicit Dominus Deus : Ecce ego ad pulvillos vestros, quibus vos capitis animas volantes : et dirumpam eos de brachiis vestris, et dimittam animas quas vos capitis, animas ad volandum.
*H Therefore thus saith the Lord God: Behold I declare against your cushions, wherewith you catch flying souls: and I will tear them off from your arms: and I will let go the soul that you catch, the souls that should fly.


Ver. 20. Catch. Heb. also, "hunt the souls to make them into gardens, (H.) or flourishing." Sept. "you gather souls there." The original seems to be incorrect. v. 18.

Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν, ἐφʼ ἃ ὑμεῖς ἐκεῖ συστρέφετε ψυχάς· καὶ διαῤῥήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν, καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχὰς ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν εἰς διασκορπισμόν.
לָ/כֵ֞ן כֹּה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֗ה הִנְ/נִ֤י אֶל כִּסְּתוֹתֵי/כֶ֨נָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַ֠תֵּנָה מְצֹדְד֨וֹת שָׁ֤ם אֶת הַ/נְּפָשׁוֹת֙ לְ/פֹ֣רְח֔וֹת וְ/קָרַעְתִּ֣י אֹתָ֔/ם מֵ/עַ֖ל זְרוֹעֹֽתֵי/כֶ֑ם וְ/שִׁלַּחְתִּי֙ אֶת הַ/נְּפָשׁ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְד֥וֹת אֶת נְפָשִׁ֖ים לְ/פֹרְחֹֽת
13:21 Et dirumpam cervicalia vestra, et liberabo populum meum de manu vestra, neque erunt ultra in manibus vestris ad praedandum : et scietis quia ego Dominus.
And I will tear your pillows, and will deliver my people out of your hand, neither shall they be any more in your hands to be a prey: and you shall know that I am the Lord.
Καὶ διαῤῥήξω τὰ ἐπιβόλαια ὑμῶν, καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἐν χερσὶν ὑμῶν εἰς συστροφήν· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
וְ/קָרַעְתִּ֞י אֶת מִסְפְּחֹֽתֵי/כֶ֗ם וְ/הִצַּלְתִּ֤י אֶת עַמִּ/י֙ מִ/יֶּדְ/כֶ֔ן וְ/לֹֽא יִהְי֥וּ ע֛וֹד בְּ/יֶדְ/כֶ֖ן לִ/מְצוּדָ֑ה וִֽ/ידַעְתֶּ֖ן כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
13:22 Pro eo quod moerere fecistis cor justi mendaciter, quem ego non contristavi, et confortastis manus impii, ut non reverteretur a via sua mala, et viveret :
*H Because with lies you have made the heart of the just to mourn, whom I have not made sorrowful: and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his evil way, and live.


Ver. 22. Just. Jeremias, or any other, particularly the more simple, who were easily seduced and filled with apprehensions. You shall therefore die, (v. 23.) and your imposture shall be made known. C.

Ἀνθʼ ὧν διεστρέψετε καρδίαν δικαίου, καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν, καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ ζῆσαι αὐτόν·
יַ֣עַן הַכְא֤וֹת לֵב צַדִּיק֙ שֶׁ֔קֶר וַ/אֲנִ֖י לֹ֣א הִכְאַבְתִּ֑י/ו וּ/לְ/חַזֵּק֙ יְדֵ֣י רָשָׁ֔ע לְ/בִלְתִּי שׁ֛וּב מִ/דַּרְכּ֥/וֹ הָ/רָ֖ע לְ/הַחֲיֹתֽ/וֹ
13:23 propterea vana non videbitis, et divinationes non divinabitis amplius, et eruam populum meum de manu vestra : et scietis quia ego Dominus.]
Therefore you shall not see vain things, nor divine divinations any more, and I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the Lord.
Διατοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε, καὶ μαντείας οὐ μὴ μαντεύσησθε ἔτι· καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
לָ/כֵ֗ן שָׁ֚וְא לֹ֣א תֶחֱזֶ֔ינָה וְ/קֶ֖סֶם לֹא תִקְסַ֣מְנָה ע֑וֹד וְ/הִצַּלְתִּ֤י אֶת עַמִּ/י֙ מִ/יֶּדְ/כֶ֔ן וִֽ/ידַעְתֶּ֖ן כִּֽי אֲנִ֥י יְהוָֽה
Prev Next