Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
41:1 Et introduxit me in templum, et mensus est frontes : sex cubitos latitudinis hinc, et sex cubitos latitudinis inde, latitudinem tabernaculi.
*H And he brought me into the temple, and he measured the fronts six cubits broad on this side, and six cubits on that side, the breadth of the tabernacle.
Ver. 1. The temple. This plan of a temple, which was here shewn to the prophet in a vision, partly had relation to the material temple, which was to be rebuilt: and partly, in a mystical sense, to the spiritual temple of God, the Church of Christ. Ch. — The description seems grander than Solomon's; and yet Zorobabel's temple was meaner than his. Hence this prophecy, and those of Aggeus and Zacharias, cannot be understood of it, but of the Church. S. Jer. S. Aug. de Civ. Dei. xviii. 45. W.
Καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὸν ναὸν, ᾧ διεμέτρησε τὸ αἰλὰμ πηχῶν ἓξ τὸ πλάτος ἔνθεν,
וַ/יְבִיאֵ֖/נִי אֶל הַ/הֵיכָ֑ל וַ/יָּ֣מָד אֶת הָ/אֵילִ֗ים שֵׁשׁ אַמּ֨וֹת רֹ֧חַב מִ/פּ֛וֹ וְ/שֵׁשׁ אַמּֽוֹת רֹ֥חַב מִ/פּ֖וֹ רֹ֥חַב הָ/אֹֽהֶל
41:2 Et latitudo portae decem cubitorum erat : et latera portae, quinque cubitis hinc, et quinque cubitis inde : et mensus est longitudinem ejus quadraginta cubitorum, et latitudinem viginti cubitorum.
And the breadth of the gate was ten cubits: and the sides of the gate five cubits on this side, and five cubits on that side: and he measured the length thereof forty cubits, and the breadth twenty cubits.
καὶ πηχῶν ἓξ τὸ εὖρος τοῦ αἰλὰμ ἔνθεν, καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα, καὶ ἐπωμίδες τοῦ πυλῶνος πηχῶν πέντε ἔνθεν, καὶ πηχῶν πέντε ἔνθεν· καὶ διεμέτρησε τὸ μῆκος αὐτοῦ πηχῶν τεσσαράκοντα, καὶ τὸ εὖρος πηχῶν εἴκοσι.
וְ/רֹ֣חַב הַ/פֶּתַח֮ עֶ֣שֶׂר אַמּוֹת֒ וְ/כִתְפ֣וֹת הַ/פֶּ֔תַח חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִ/פּ֔וֹ וְ/חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִ/פּ֑וֹ וַ/יָּ֤מָד אָרְכּ/וֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים אַמָּ֔ה וְ/רֹ֖חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּֽה
41:3 Et introgressus intrinsecus, mensus est in fronte portae duos cubitos : et portam, sex cubitorum : et latitudinem portae septem cubitorum.
*H Then going inward he measured the front of the gate two cubits: and the gate six cubits, and the breadth of the gate seven cubits.
Ver. 3. Front, or door-posts. The temple was 20 cubits broad.
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ διεμέτρησε τὸ αἲλ τοῦ θυρώματος πηχῶν δύο, καὶ τὸ θύρωμα πηχῶν ἓξ, καὶ τὰς ἐπωμίδας τοῦ θυρώματος πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν, καὶ πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν.
וּ/בָ֣א לִ/פְנִ֔ימָה וַ/יָּ֥מָד אֵֽיל הַ/פֶּ֖תַח שְׁתַּ֣יִם אַמּ֑וֹת וְ/הַ/פֶּ֨תַח֙ שֵׁ֣שׁ אַמּ֔וֹת וְ/רֹ֥חַב הַ/פֶּ֖תַח שֶׁ֥בַע אַמּֽוֹת
41:4 Et mensus est longitudinem ejus viginti cubitorum, et latitudinem ejus viginti cubitorum, ante faciem templi. Et dixit ad me : Hoc est Sanctum sanctorum.
And he measured the length thereof twenty cubits, and the breadth twenty cubits, before the face of the temple: and he said to me: This is the holy of holies.
Καὶ διεμέτρησε τὸ μῆκος τῶν θυρῶν πηχῶν τεσσαράκοντα, καὶ τὸ εὖρος πηχῶν εἴκοσι, κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ· καὶ εἶπε, τοῦτο τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων.
וַ/יָּ֨מָד אֶת אָרְכּ֜/וֹ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְ/רֹ֛חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה אֶל פְּנֵ֣י הַֽ/הֵיכָ֑ל וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י זֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הַ/קֳּדָשִֽׁים
41:5 Et mensus est parietem domus sex cubitorum : et latitudinem lateris quatuor cubitorum undique per circuitum domus.
*H And he measured the wall of the house six cubits: and the breadth of every side chamber four cubits round about the house on every side.
Ver. 5. Four. Herein it differed from Solomon's chambers, which were in breadth five, six, and seven cubits, in the three stories, respectively. C.
Καὶ διεμέτρησε τὸν τοῖχον τοῦ οἴκου πηχῶν ἓξ, καὶ τὸ εὖρος τῆς πλευρᾶς πηχῶν τεσσάρων κυκλόθεν,
וַ/יָּ֥מָד קִֽיר הַ/בַּ֖יִת שֵׁ֣שׁ אַמּ֑וֹת וְ/רֹ֣חַב הַ/צֵּלָע֩ אַרְבַּ֨ע אַמּ֜וֹת סָבִ֧יב סָבִ֛יב לַ/בַּ֖יִת סָבִֽיב
41:6 Latera autem, latus ad latus, bis triginta tria : et erant eminentia, quae ingrederentur per parietem domus, in lateribus per circuitum, ut continerent, et non attingerent parietem templi.
*H And the side chambers one by another, were twice thirty-three: and they bore outwards, that they might enter in through the wall of the house in the sides round about, to hold in, and not to touch the wall of the temple.
Ver. 6. One by another, or one over another: literally, side to side, or side upon side. Ch. — The word side is here equivocal, like Heb. tselá, sometimes denoting the boards, and at other times the apartments round the temple, except on the west, over against the sanctuary, which seems to be the case here. It is true, we shall not easily find sixty-six chambers. But the Heb. &c. have only thirty-three. C. — Villalpand rightly translated anterides, (v. 5.) but here he substitutes trabes, "beams or thick planks," to make it agree with 3 K. vi. 6. as if the same temple were meant. He also adopts the Vulg. bis. — Twice. Heb. pehamim. Yet he afterwards places in his commentary, pedes, "thirty-three feet, that is twenty-two cubits," though feet are never used at all as a measure in Scripture. Houbigant.
καὶ πλευρὰ πλευρὸν ἐπὶ πλευρὸν τριάκοντα τρὶς δίς· καὶ διάστημα ἐν τῷ τοίχῳ τοῦ οἴκου ἐν τοῖς πλευροῖς κύκλῳ, τοῦ εἶναι τοῖς ἐπιλαμβανομένοις ὁρᾷν, ὅπως τὸ παράπαν μὴ ἅπτωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου.
וְ/הַ/צְּלָעוֹת֩ צֵלָ֨ע אֶל צֵלָ֜ע שָׁל֧וֹשׁ וּ/שְׁלֹשִׁ֣ים פְּעָמִ֗ים וּ֠/בָאוֹת בַּ/קִּ֨יר אֲשֶׁר לַ/בַּ֧יִת לַ/צְּלָע֛וֹת סָבִ֥יב סָבִ֖יב לִ/הְי֣וֹת אֲחוּזִ֑ים וְ/לֹֽא יִהְי֥וּ אֲחוּזִ֖ים בְּ/קִ֥יר הַ/בָּֽיִת
41:7 Et platea erat in rotundum, ascendens sursum per cochleam, et in coenaculum templi deferebat per gyrum : idcirco latius erat templum in superioribus : et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in medium.
*H And there was a broad passage round about, going up by winding stairs, and it led into the upper loft of the temple all round: therefore was the temple broader in the higher parts: and so from the lower parts they went to the higher by the midst.
Ver. 7. Broader, as the wall was not so thick. H. — Midst. The two staircases were round in the hollow of the wall, (M.) at the eastern end of the chambers. Jos. See 3 K. C.
Καὶ τὸ εὖρος τῆς ἀνωτέρας τῶν πλευρῶν κατὰ τὸ πρόσθεμα ἐκ τοῦ τοίχου, πρὸς τὴν ἀνωτέραν κύκλῳ τοῦ οἴκου, ὅπως διαπλατύνηται ἄνωθεν, καὶ ἐκ τῶν κάτωθεν ἀναβαίνωσιν ἐπὶ τὰ ὑπερῷα, καὶ ἐκ τῶν γεισῶν ἐπὶ τὰ τριώροφα,
וְֽ/רָחֲבָ֡ה וְֽ/נָסְבָה֩ לְ/מַ֨עְלָ/ה לְ/מַ֜עְלָ/ה לַ/צְּלָע֗וֹת כִּ֣י מֽוּסַב הַ֠/בַּיִת לְ/מַ֨עְלָ/ה לְ/מַ֜עְלָ/ה סָבִ֤יב סָבִיב֙ לַ/בַּ֔יִת עַל כֵּ֥ן רֹֽחַב לַ/בַּ֖יִת לְ/מָ֑עְלָ/ה וְ/כֵ֧ן הַ/תַּחְתּוֹנָ֛ה יַעֲלֶ֥ה עַל הָ/עֶלְיוֹנָ֖ה לַ/תִּיכוֹנָֽה
41:8 Et vidi in domo altitudinem per circuitum, fundata latera ad mensuram calami sex cubitorum spatio :
And I saw in the house the height round about, the foundations of the side chambers which were the measure of a reed the space of six cubits:
Καὶ τὸ θραὲλ τοῦ οἴκου ὕψος κύκλῳ διάστημα τῶν πλευρῶν ἶσον τῷ καλάμῳ πηχῶν ἕξ· διαστήματα
וְ/רָאִ֧יתִי לַ/בַּ֛יִת גֹּ֖בַהּ סָבִ֣יב סָבִ֑יב מיסדות מוּסְד֤וֹת הַ/צְּלָעוֹת֙ מְל֣וֹ הַ/קָּנֶ֔ה שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת אַצִּֽילָה
41:9 et latitudinem per parietem lateris forinsecus quinque cubitorum : et erat interior domus in lateribus domus.
*H And the thickness of the wall for the side chamber without, which was five cubits: and the inner house was within the side chambers of the house,
Ver. 9. House. Because these side-chambers were in the very walls of the temple all around: or it may also be rendered, (more agreeably to the Heb.) so as to signify, that the thickness of the wall for the side-chambers within was the same as that of the wall without; that is, equally five cubits. Ch. — Prot. "and that which was left, was the place of the side-chambers that were within." H. — To manifest a greater respect for God, the apartments of the priests were twenty-five cubits distant from the temple, (v. 10.) and divided by a wall, which Josephus describes as three cubits high. Ant. viii. 2. This wall was at the distance of five cubits from the temple. C.
καὶ εὖρος τοῦ τοίχου τῆς πλευρᾶς ἔξωθεν πηχῶν πέντε, καὶ τὰ ἀπόλοιπα τὰ ἀναμέσον τῶν πλευρῶν τοῦ οἴκου,
רֹ֣חַב הַ/קִּ֧יר אֲֽשֶׁר לַ/צֵּלָ֛ע אֶל הַ/ח֖וּץ חָמֵ֣שׁ אַמּ֑וֹת וַ/אֲשֶׁ֣ר מֻנָּ֔ח בֵּ֥ית צְלָע֖וֹת אֲשֶׁ֥ר לַ/בָּֽיִת
41:10 Et inter gazophylacia latitudinem viginti cubitorum in circuitu domus undique,
And between the chambers was the breadth of twenty cubits round about the house on every side.
καὶ ἀναμέσον τῶν ἐξεδρῶν εὖρος πηχῶν εἴκοσι, τὸ περιφερὲς τῷ οἴκῳ κύκλῳ.
וּ/בֵ֨ין הַ/לְּשָׁכ֜וֹת רֹ֣חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֛ה סָבִ֥יב לַ/בַּ֖יִת סָבִ֥יב סָבִֽיב
41:11 et ostium lateris ad orationem : ostium unum ad viam aquilonis, et ostium unum ad viam australem : et latitudinem loci ad orationem, quinque cubitorum in circuitu.
*H And the door of the side chambers was turned towards the place of prayer: one door was toward the north, and another door was toward the south: and the breadth of the place for prayer, was five cubits round about.
Ver. 11. Prayer, or "separated;" munnach, (H.) the inner house. v. 9.
Καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν ἐπὶ τὸ ἀπόλοιπον τῆς θύρας τῆς μιᾶς τῆς πρὸς Βοῤῥᾶν· καὶ ἡ θύρα ἡ μία πρὸς Νότον· καὶ τὸ εὖρος τοῦ φωτὸς τοῦ ἀπολοίπου πηχῶν πέντε πλάτος κυκλόθεν.
וּ/פֶ֤תַח הַ/צֵּלָע֙ לַ/מֻּנָּ֔ח פֶּ֤תַח אֶחָד֙ דֶּ֣רֶךְ הַ/צָּפ֔וֹן וּ/פֶ֥תַח אֶחָ֖ד לַ/דָּר֑וֹם וְ/רֹ֨חַב֙ מְק֣וֹם הַ/מֻּנָּ֔ח חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת סָבִ֥יב סָבִֽיב
41:12 Et aedificium, quod erat separatum, versumque ad viam respicientem ad mare, latitudinis septuaginta cubitorum : paries autem aedificii, quinque cubitorum latitudinis per circuitum : et longitudo ejus nonaginta cubitorum.
And the building that was separate, and turned to the way that looked toward the sea, was seventy cubits broad and the wall of the building, five cubits thick round about: and ninety cubits long.
Καὶ τὸ διορίζον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου, ὡς πρὸς θάλασσαν πηχῶν ἑβδομήκοντα πλάτος, τοῦ τοίχου τοῦ διορίζοντος πηχῶν πέντε εὖρος κυκλόθεν, καὶ μῆκος αὐτοῦ πηχῶν ἐννενήκοντα.
וְ/הַ/בִּנְיָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֶל פְּנֵ֨י הַ/גִּזְרָ֜ה פְּאַ֣ת דֶּֽרֶךְ הַ/יָּ֗ם רֹ֚חַב שִׁבְעִ֣ים אַמָּ֔ה וְ/קִ֧יר הַ/בִּנְיָ֛ן חָֽמֵשׁ אַמּ֥וֹת רֹ֖חַב סָבִ֣יב סָבִ֑יב וְ/אָרְכּ֖/וֹ תִּשְׁעִ֥ים אַמָּֽה
41:13 Et mensus est domus longitudinem, centum cubitorum : et quod separatum erat aedificium, et parietes ejus, longitudinis centum cubitorum.
*H And he measured the length of the house, a hundred cubits: and the separate building, and the walls thereof, a hundred cubits in length.
Ver. 13. Separate, different from that v. 9. (C. Heb. gizra. H.) between the temple and the priests' apartments, which it may also designate, (C.) unless it (H.) mean the temple itself, which was divided from the rest, (M.) and set aside for prayer, &c. H.
Καὶ διεμέτρησε κατέναντι τοῦ οἴκου μῆκος πηχῶν ἑκατὸν, καὶ τὰ ἀπόλοιπα καὶ τὰ διορίζοντα, καὶ οἱ τοῖχοι αὐτῶν μῆκος πηχῶν ἑκατόν.
וּ/מָדַ֣ד אֶת הַ/בַּ֔יִת אֹ֖רֶךְ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְ/הַ/גִּזְרָ֤ה וְ/הַ/בִּנְיָה֙ וְ/קִ֣ירוֹתֶ֔י/הָ אֹ֖רֶךְ מֵאָ֥ה אַמָּֽה
41:14 Latitudo autem ante faciem domus, et ejus quod erat separatum contra orientem, centum cubitorum.
And the breadth before the face of the house, and of the separate place toward the east, a hundred cubits.
Καὶ τὸ εὖρος κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου, καὶ τὰ ἀπόλοιπα κατέναντι πηχῶν ἑκατόν.
וְ/רֹחַב֩ פְּנֵ֨י הַ/בַּ֧יִת וְ/הַ/גִּזְרָ֛ה לַ/קָּדִ֖ים מֵאָ֥ה אַמָּֽה
41:15 Et mensus est longitudinem aedificii contra faciem ejus, quod erat separatum ad dorsum : ethecas ex utraque parte centum cubitorum : et templum interius, et vestibula atrii.
*H And he measured the length of the building over against it, which was separated at the back of it: and the galleries on both sides a hundred cubits: and the inner temple, and the porches of the court.
Ver. 15. Galleries; Ethecas, or as the more correct MSS. of S. Jerom read, Ecthetas, seems to be formed from (C.) Heb. athikim, (H.) which S. Jerom explains a balcony, portico, or gallery.
Καὶ διεμέτρησε μῆκος τοῦ διορίζοντος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου τῶν κατόπισθεν τοῦ οἴκου ἐκείνου, καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἔνθεν καὶ ἔνθεν πηχῶν ἑκατὸν τὸ μῆκος· καὶ ὁ ναὸς, καὶ αἱ γωνίαι, καὶ τὸ αἰλὰμ τὸ ἐξώτερον, πεφατνωμένα.
וּ/מָדַ֣ד אֹֽרֶךְ הַ֠/בִּנְיָן אֶל פְּנֵ֨י הַ/גִּזְרָ֜ה אֲשֶׁ֨ר עַל אַחֲרֶ֧י/הָ ו/אתוקי/הא וְ/אַתִּיקֶ֛י/הָא מִ/פּ֥וֹ וּ/מִ/פּ֖וֹ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְ/הַֽ/הֵיכָל֙ הַ/פְּנִימִ֔י וְ/אֻֽלַמֵּ֖י הֶ/חָצֵֽר
41:16 Limina, et fenestras obliquas, et ethecas in circuitu per tres partes, contra uniuscujusque limen, stratumque ligno per gyrum in circuitu : terra autem usque ad fenestras, et fenestrae clausae super ostia.
*H The thresholds, and the oblique windows, and the galleries round about on three sides, over against the threshold of every one, and floored with wood all round about: and the ground was up to the windows, and the windows were shut over the doors.
Ver. 16. About. Thus he intimates the inner temple, which was covered with boards. — Windows. The temple was hidden so far by the chambers; or rather he measured (C.) "the ground and up to the windows, which were" shut up with lattices, affording light over the doors (H.) and apartments, fifteen cubits from the ground.
Καὶ αἱ θυρίδες δικτυωταὶ, ὑποφαύσεις κύκλῳ τοῖς τρισὶν, ὥστε διακύπτειν· καὶ ὁ οἶκος καὶ τὰ πλησίον ἐξυλωμένα κύκλῳ, καὶ τὸ ἔδαφος, καὶ ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν θυρίδων· καὶ αἱ θυρίδες ἀναπτυσσόμεναι τρισσῶς εἰς τὸ διακύπτειν.
הַ/סִּפִּ֡ים וְ/הַ/חַלּוֹנִ֣ים הָ֠/אֲטֻמוֹת וְ/הָ/אַתִּיקִ֤ים סָבִיב֙ לִ/שְׁלָשְׁתָּ֔/ם נֶ֧גֶד הַ/סַּ֛ף שְׂחִ֥יף עֵ֖ץ סָבִ֣יב סָבִ֑יב וְ/הָ/אָ֨רֶץ֙ עַד הַֽ/חַלֹּנ֔וֹת וְ/הַֽ/חַלֹּנ֖וֹת מְכֻסּֽוֹת
41:17 Et usque ad domum interiorem, et forinsecus per omnem parietem in circuitu, intrinsecus et forinsecus, ad mensuram.
And even to the inner house, and without all the wall round about within and without, by measure.
Καὶ ἕως πλησίον τῆς ἐσωτέρας καὶ ἕως τῆς ἐξωτέρας, καὶ ἐφʼ ὅλον τὸν τοῖχον κύκλῳ ἐν τῷ ἔσωθεν καὶ ἐν τῷ ἔξωθεν,
עַל מֵ/עַ֣ל הַ/פֶּ֡תַח וְ/עַד הַ/בַּיִת֩ הַ/פְּנִימִ֨י וְ/לַ/ח֜וּץ וְ/אֶל כָּל הַ/קִּ֨יר סָבִ֧יב סָבִ֛יב בַּ/פְּנִימִ֥י וּ/בַ/חִיצ֖וֹן מִדּֽוֹת
41:18 Et fabrefacta cherubim et palmae : et palma inter cherub et cherub, duasque facies habebat cherub.
*H And there were cherubims and palm trees wrought, so that a palm tree was between a cherub and a cherub, and every cherub had two faces.
Ver. 18. Two. Before he describes them with four faces. But they varied, (Ex. xxv. 18.) or the other two might be against the wall. C. — The cherub signified "knowledge," and the palm-tree victory, to shew that man must be instructed with divine knowledge, and so fight for the victory. The face of man implied that Christ would suffer, and that of a lion announced that he would overcome all his enemies. W.
γεγλυμμένα χερουβὶμ, καὶ φοίνικες ἀναμέσον χεροὺβ καὶ ἀναμέσον χερούβ· δύο πρόσωπα τῷ χερούβ·
וְ/עָשׂ֥וּי כְּרוּבִ֖ים וְ/תִֽמֹרִ֑ים וְ/תִֽמֹרָה֙ בֵּין כְּר֣וּב לִ/כְר֔וּב וּ/שְׁנַ֥יִם פָּנִ֖ים לַ/כְּרֽוּב
41:19 Faciem hominis juxta palmam ex hac parte, et faciem leonis juxta palmam ex alia parte : expressam per omnem domum in circuitu.
The face of a man was toward the palm tree on one side, and the face of a lion was toward the palm tree on the other side: set forth through all the house round about.
Πρόσωπον ἀνθρώπου πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ πρόσωπον λέοντος πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν· διαγεγλυμμένος ὁ οἶκος κυκλόθεν·
וּ/פְנֵ֨י אָדָ֤ם אֶל הַ/תִּֽמֹרָה֙ מִ/פּ֔וֹ וּ/פְנֵֽי כְפִ֥יר אֶל הַ/תִּֽמֹרָ֖ה מִ/פּ֑וֹ עָשׂ֥וּי אֶל כָּל הַ/בַּ֖יִת סָבִ֥יב סָבִֽיב
41:20 De terra usque ad superiora portae, cherubim et palmae caelatae erant in pariete templi.
From the ground even to the upper parts of the gate, were cherubims and palm trees wrought in the wall of the temple.
Ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τοῦ φατνώματος, τὰ χερουβὶμ καὶ οἱ φοίνικες διαγεγλυμμένοι.
מֵ/הָ/אָ֨רֶץ֙ עַד מֵ/עַ֣ל הַ/פֶּ֔תַח הַ/כְּרוּבִ֥ים וְ/הַ/תִּֽמֹרִ֖ים עֲשׂוּיִ֑ם וְ/קִ֖יר הַׄ/הֵׄיׄכָֽׄלׄ
41:21 Limen quadrangulum, et facies sanctuarii, aspectus contra aspectum.
*H The threshold was foursquare, and the face of the sanctuary sight to sight.
Ver. 21. The threshold was four-square. That is, the gate of the temple was four-square, and so placed as to answer the gate of the sanctuary within. Ch. — It was not an arch, though not a perfect square. 3 K. vi. 34.
Καὶ τὸ ἅγιον καὶ ὁ ναὸς ἀναπτυσσόμενος τετράγωνα, κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων ὅρασις ὡς ὄψις
הַֽ/הֵיכָ֖ל מְזוּזַ֣ת רְבֻעָ֑ה וּ/פְנֵ֣י הַ/קֹּ֔דֶשׁ הַ/מַּרְאֶ֖ה כַּ/מַּרְאֶֽה
41:22 Altaris lignei trium cubitorum altitudo, et longitudo ejus duorum cubitorum : et anguli ejus, et longitudo ejus, et parietes ejus lignei. Et locutus est ad me : Haec est mensa coram Domino.
*H The altar of wood was three cubits high: and the length thereof was two cubits: and the corners thereof, aid the length thereof, and the walls thereof, were of wood. And he said to me: This is the table before the Lord.
Ver. 22. Table, or altar of incense, larger than that of Moses. Ex. xxx. 1.
θυσιαστηρίου ξυλίνου, πηχῶν τριῶν τὸ ὕψος αὐτοῦ, καὶ τὸ μῆκος πηχῶν δύο, καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δύο· καὶ κέρατα εἶχε, καὶ ἡ βάσις αὐτοῦ καὶ οἱ τοῖχοι αὐτοῦ ξύλινοι· καὶ εἶπε πρὸς μὲ, αὕτη ἡ τράπεζα, ἡ πρὸ προσώπου Κυρίου.
הַ/מִּזְבֵּ֡חַ עֵ֣ץ שָׁלוֹשׁ֩ אַמּ֨וֹת גָּבֹ֜הַּ וְ/אָרְכּ֣/וֹ שְׁתַּֽיִם אַמּ֗וֹת וּ/מִקְצֹֽעוֹתָי/ו֙ ל֔/וֹ וְ/אָרְכּ֥/וֹ וְ/קִֽירֹתָ֖י/ו עֵ֑ץ וַ/יְדַבֵּ֣ר אֵלַ֔/י זֶ֚ה הַ/שֻּׁלְחָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
41:23 Et duo ostia erant in templo et in sanctuario.
*H And there were two doors in the temple, and in the sanctuary.
Ver. 23. Sanctuary. One folding door opened into it, the other into the temple.
Καὶ δύο θυρώματα τῷ ναῷ, καὶ δύο θυρώματα τῷ ἁγίῳ,
וּ/שְׁתַּ֧יִם דְּלָת֛וֹת לַֽ/הֵיכָ֖ל וְ/לַ/קֹּֽדֶשׁ
41:24 Et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quae in se invicem plicabantur : bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum.
*H And in the two doors on both sides were two little doors, which were folded within each other: for there were two wickets on both sides of the doors.
Ver. 24. Other. It was not perhaps necessary to open the large door.
τοῖς δυσὶ θυρώμασι τοῖς στροφωτοῖς· δύο θυρώματα τῷ ἑνὶ, καὶ δύο θυρώματα τῇ θύρᾳ τῇ δευτέρᾳ.
וּ/שְׁתַּ֥יִם דְּלָת֖וֹת לַ/דְּלָת֑וֹת שְׁ֚תַּיִם מוּסַבּ֣וֹת דְּלָת֔וֹת שְׁ֚תַּיִם לְ/דֶ֣לֶת אֶחָ֔ת וּ/שְׁתֵּ֥י דְלָת֖וֹת לָ/אַחֶֽרֶת
41:25 Et caelata erant in ipsis ostiis templi cherubim, et sculpturae palmarum, sicut in parietibus quoque expressae erant : quam ob rem et grossiora erant ligna in vestibuli fronte forinsecus.
And there were cherubims also wrought in the doors of the temple, and the figures of palm trees, like as were made on the walls: for which cause also the planks were thicker in the front of the porch without.
Καὶ γλυφὴ ἐπʼ αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ θυρώματα τοῦ ναοῦ χερουβίμ· καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων, καὶ σπουδαῖα ξύλα κατὰ πρόσωπον τοῦ αἰλὰμ ἔξωθεν,
וַ/עֲשׂוּיָ֨ה אֲלֵי/הֶ֜ן אֶל דַּלְת֤וֹת הַֽ/הֵיכָל֙ כְּרוּבִ֣ים וְ/תִֽמֹרִ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֥ר עֲשׂוּיִ֖ם לַ/קִּיר֑וֹת וְ/עָ֥ב עֵ֛ץ אֶל פְּנֵ֥י הָ/אוּלָ֖ם מֵ/הַ/חֽוּץ
41:26 Super quae fenestrae obliquae, et similitudo palmarum hinc atque inde in humerulis vestibuli, secundum latera domus, latitudinemque parietum.
*H Upon which were the oblique windows, and the representation of palm trees on this side, and on that side in the sides of the porch, according to the sides of the house, and the breadth of the walls.
Ver. 26. Sides, (humerulis) or pilasters. Heb. "on the shoulder of the porch, and on the sides of the house, and beams." C.
Καὶ θυρίδες κρυπταί· καὶ διεμέτρησεν ἔνθεν καὶ ἔνθεν, εἰς τὰ ὀροφώματα τοῦ αἰλὰμ, καὶ τὰ πλευρὰ τοῦ οἴκου ἐζυγωμένα.
וְ/חַלּוֹנִ֨ים אֲטֻמ֤וֹת וְ/תִֽמֹרִים֙ מִ/פּ֣וֹ וּ/מִ/פּ֔וֹ אֶל כִּתְפ֖וֹת הָֽ/אוּלָ֑ם וְ/צַלְע֥וֹת הַ/בַּ֖יִת וְ/הָ/עֻבִּֽים