Prev Ezechiel Chapter 27 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

27:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3416, A.C. 588.
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
27:2 Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum :
*H Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre:


Ver. 2. Lamentation. Such canticles were usual, and very poetical.

Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου λάβε ἐπὶ Σὸρ θρῆνον,
וְ/אַתָּ֣ה בֶן אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל צֹ֖ר קִינָֽה
27:3 et dices Tyro, quae habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas : [Haec dicit Dominus Deus : O Tyre, tu dixisti : Perfecti decoris ego sum,
*H And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty,


Ver. 3. Entry, whence merchants may proceed from an excellent harbour to any place.

καὶ ἐρεῖς τῇ Σὸρ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης, τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν, ἀπὸ νήσων πολλῶν, τάδε λέγει Κύριος τῇ Σόρ,
וְ/אָמַרְתָּ֣ לְ/צ֗וֹר ה/ישבתי הַ/יֹּשֶׁ֨בֶת֙ עַל מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֨לֶת֙ הָֽ/עַמִּ֔ים אֶל אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי
27:4 et in corde maris sita. Finitimi tui qui te aedificaverunt, impleverunt decorem tuum :
*H And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty:


Ver. 4. Neighbours of Sidon. Jos. xix. 29. C. — Sept. "thy children." Prot. "thy builders." H. — The description of the Tyrian grandeur, shews their more woeful ruin. W.

Σὺ εἶπας, ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου, ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελεὶμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος.
בְּ/לֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִ/ךְ בֹּנַ֕יִ/ךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽ/ךְ
27:5 abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris : cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum.
*H With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts.


Ver. 5. Thee. Heb. "all thy ship-boards." Sept. Prot. H. — S. Jerom has divided (C.) leuthim, "decks of the sea," as yam denotes the sea. H.

Κέδρος ἐν Σενεὶρ ᾠκοδομήθη σοι, ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήφθησαν, τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους,
בְּרוֹשִׁ֤ים מִ/שְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔/ךְ אֵ֖ת כָּל לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִ/לְּבָנוֹן֙ לָקָ֔חוּ לַ/עֲשׂ֥וֹת תֹּ֖רֶן עָלָֽיִ/ךְ
27:6 Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos, et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico, et praetoriola de insulis Italiae.
*H They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy.


Ver. 6. Benches. Sept. "temples." — Italy. Heb. Cetim. Macedonia. Boch. C. — All distant places were styled islands, (H.) when they went by water to them.

ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου, τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος, οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χετιείμ.
אַלּוֹנִים֙ מִ/בָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשּׁוֹטָ֑יִ/ךְ קַרְשֵׁ֤/ךְ עָֽשׂוּ שֵׁן֙ בַּת אֲשֻׁרִ֔ים מֵ/אִיֵּ֖י כתים כִּתִּיִּֽים
27:7 Byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo : hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum.
*H Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering.


Ver. 7. Linen. Cotton, (Ex. xxv. 4.) used for standards. Sept. "for bed coverlets," or for sails. — Mast. Cleopatra and Caligula were still more sumptuous in their sails. — Elisa, or Elis, famous for purple: yet Tyre was more so.

Βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ, τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν, καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ἐλεισαὶ, καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου.
שֵׁשׁ בְּ/רִקְמָ֤ה מִ/מִּצְרַ֨יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔/ךְ לִ/הְי֥וֹת לָ֖/ךְ לְ/נֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְ/אַרְגָּמָ֛ן מֵ/אִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽ/ךְ
27:8 Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui : sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.
*H The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots.


Ver. 8. Aradians. Sidon and Arad were then subject to Tyre, and supplied rowers. — Pilots. They studied no other science.

Καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα, καὶ Ἀράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου· οἱ σοφοί σου Σὸρ, οἳ ἦσαν ἐν σοὶ, οὗτοι κυβερνῆταί σου.
יֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְ/אַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑/ךְ חֲכָמַ֤יִ/ךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔/ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִ/ךְ
27:9 Senes Giblii et prudentes ejus habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae : omnes naves maris, et nautae earum, fuerunt in populo negotiationis tuae.
*H The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors.


Ver. 9. Gebal. Sept. "Biblos," which is the same. 3 K. v. 18. — Furnished. Heb. "were in thee to repair thy breaches." Sept. "strengthened thy designs."

Οἱ πρεσβύτεροι Βιβλίων, καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν, οἳ ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου· καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν.
זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַ/חֲכָמֶ֨י/הָ֙ הָ֣יוּ בָ֔/ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑/ךְ כָּל אֳנִיּ֨וֹת הַ/יָּ֤ם וּ/מַלָּֽחֵי/הֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔/ךְ לַ/עֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽ/ךְ
27:10 Persae, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui : clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo.
*H The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament.


Ver. 10. Lybians. Heb. "Phut." They had been expelled by the Cyreneans. Tyre had in her pay the most warlike nations of Persia, &c. Cyrus soon after shook off the yoke of the Medes, and conquered the Lydians. — Hung up. v. 11. This was very usual. Cant. iv. 4. Is. xxii. 8. C.

Πέρσαι, καὶ Λυδοὶ, καὶ Λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάμει σου, ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί, οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου.
פָּרַ֨ס וְ/ל֤וּד וּ/פוּט֙ הָי֣וּ בְ/חֵילֵ֔/ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑/ךְ מָגֵ֤ן וְ/כוֹבַע֙ תִּלּוּ בָ֔/ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽ/ךְ
27:11 Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu : sed et Pigmaei qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum : ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.
*H The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty.


Ver. 11. The Pygmeans. That is, strong and valiant men. In Heb. Gammadim. Ch. — He does not speak of those fabulous men hardly a cubit high. Gomed signifying a "cubit," has caused them to be styled so here. Sept. "guards;" or Sym. "Medes." Ezechiel (xxxviii. 6.) speaks of the Gomerim.

Υἱοὶ Ἀραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου· φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ, οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος.
בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְ/חֵילֵ֗ךְ עַל חוֹמוֹתַ֨יִ/ךְ֙ סָבִ֔יב וְ/גַ֨מָּדִ֔ים בְּ/מִגְדְּלוֹתַ֖יִ/ךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵי/הֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל חוֹמוֹתַ֨יִ/ךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽ/ךְ
27:12 Carthaginenses negotiatores tui, a multitudine cunctarum divitiarum, argento, ferro, stanno, plumboque repleverunt nundinas tuas.
*H The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead,


Ver. 12. Carthaginians. Heb. "Tharsis," in Cilicia; (Gen. x. 4. C.) or distant merchants, who came by sea. H.

Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλιβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου.
תַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖/ךְ מֵ/רֹ֣ב כָּל ה֑וֹן בְּ/כֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּדִ֣יל וְ/עוֹפֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִ/ךְ
27:13 Graecia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui : mancipia, et vasa aerea advexerunt populo tuo.
*H Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants, they brought to thy people slaves and vessels of brass.


Ver. 13. Slaves. Those from Greece were much esteemed. C. — Alas! thirty thousand Tyrians were themselves thus sold by Alexander! H.

Ἡ Ἑλλὰς, καὶ ἡ σύμπασα, καὶ τὰ παρατείνοντα, οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων, καὶ σκεύη χαλκᾶ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου.
יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָ/מֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹֽכְלָ֑יִ/ךְ בְּ/נֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּ/כְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽ/ךְ
27:14 De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.
*H From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market.


Ver. 14. Horses. Those of Sarmatia (C.) were in high repute. Pliny viii. 42.

Ἐξ οἴκου Θογαρμὰ ἵπποι καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου.
מִ/בֵּ֖ית תּוֹגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּ/פָֽרָשִׁים֙ וּ/פְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִ/ךְ
27:15 Filii Dedan negotiatores tui ; insulae multae, negotiatio manus tuae : dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo.
*H The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony.


Ver. 15. Dedan. Sept. "Rhodians;" or rather Arabs are meant. v. 20. They might receive ivory from Ethiopia. — Teeth. Heb. "horns or tusks," which the elephant casts every year. The ivory is less brittle. 3 K. x. 18. C. — Ebony; a hard black wood, like horn. Bochart.

Υἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου, ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους, καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου,
בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִ/ךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑/ךְ קַרְנ֥וֹת שֵׁן֙ ו/הובנים וְ/הָבְנִ֔ים הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽ/ךְ
27:16 Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum : gemmam, et purpuram, et scutulata, et byssum, et sericum, et chodchod proposuerunt in mercatu tuo.
*H The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stories, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market.


Ver. 16. Syrian: always much addicted to commerce. S. Jer. — Sept. read Adam for Aram, as if the traffic in men was meant: (C.) "ivory, and to those who brought, thou gavest thy rewards. (16) Men of thy traffic," &c. H. — Linen. Heb. buts, "silk" extracted from the pinna fish. 1 Par. xv. 27. Silk. Heb. ramoth, may rather denote unicorns. Job xxviii. 18. C. — Chodchod. It is the Hebrew name for some precious stone, but of what kind in particular, interpreters are not agreed. Ch. — Some say the carbuncle, &c. S. Jerom renders it the jasper. Is. liv. 12. W. — Here he confesses he knows not the meaning. C.

ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συμμίκτου σου, στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ Θαρσὶς, καὶ Ῥαμὸθ, καὶ Χορχὸρ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου.
אֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖/ךְ מֵ/רֹ֣ב מַעֲשָׂ֑יִ/ךְ בְּ֠/נֹפֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְ/רִקְמָ֤ה וּ/בוּץ֙ וְ/רָאמֹ֣ת וְ/כַדְכֹּ֔ד נָתְנ֖וּ בְּ/עִזְבוֹנָֽיִ/ךְ
27:17 Juda et terra Israel, ipsi institores tui in frumento primo : balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis.
*H Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil and rosin in thy fairs.


Ver. 17. Rosin. Our version generally renders this, balm. H. — It was much used to heal. Jer. viii. 22. Gen. xxxvii. 25.

Ἰούδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ἰσραὴλ, οὗτοι ἔμποροί σου, ἐν πράσει σίτου καὶ μύρων καὶ κασίας, καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου.
יְהוּדָה֙ וְ/אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִ/ךְ בְּ/חִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּ/פַנַּ֨ג וּ/דְבַ֤שׁ וָ/שֶׁ֨מֶן֙ וָ/צֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽ/ךְ
27:18 Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi.
*H The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour.


Ver. 18. Rich. Heb. Chelbon; perhaps the city Chelba. Jud. i. 31. The kings of Persia used this wine, and planted vines at Damascus on purpose.

Δαμασκὸς ἔμποροί σου, ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου· οἶνος ἐκ Χελβὼν, καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου, καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν.
דַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛/ךְ בְּ/רֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִ/ךְ מֵ/רֹ֣ב כָּל ה֑וֹן בְּ/יֵ֥ין חֶלְבּ֖וֹן וְ/צֶ֥מֶר צָֽחַר
27:19 Dan, et Graecia, et Mosel, in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum : stacte et calamus in negotiatione tua.
*H Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market.


Ver. 19. Dan: the citizens of Peneas, the tribe of Dan was in captivity. Grotius places these nations in Zeilan, (C.) or Ceylon. H.

Ἐξ Ἀσὴλ σίδηρος εἰργασμένος, καὶ τροχιὰς ἐν τῷ συμμίκτῳ σου ἐστί.
וְדָ֤ן וְ/יָוָן֙ מְ/אוּזָּ֔ל בְּ/עִזְבוֹנַ֖יִ/ךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשׁוֹת֙ קִדָּ֣ה וְ/קָנֶ֔ה בְּ/מַעֲרָבֵ֖/ךְ הָיָֽה
27:20 Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum.
*H The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats.


Ver. 20. Seats, such as the Turks still use, or to throw over horses instead of saddles.

Δαιδὰν ἔμποροί σου, μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρματα.
דְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔/ךְ בְ/בִגְדֵי חֹ֖פֶשׁ לְ/רִכְבָּֽה
27:21 Arabia et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuae : cum agnis, et arietibus, et haedis, venerunt ad te negotiatores tui.
Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids.
Ἡ Ἀραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδὰρ, οὗτοι ἔμποροί σου διὰ χειρός σου, καμήλους καὶ ἀμνοὺς καὶ κριοὺς ἐν οἷς ἐμπορεύονταί σε.
עֲרַב֙ וְ/כָל נְשִׂיאֵ֣י קֵדָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָדֵ֑/ךְ בְּ/כָרִ֤ים וְ/אֵילִים֙ וְ/עַתּוּדִ֔ים בָּ֖/ם סֹחֲרָֽיִ/ךְ
27:22 Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui : cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro, quod proposuerunt in mercatu tuo.
The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market.
Ἔμποροι Σαββὰ, καὶ Ῥαμμὰ, οὗτοι ἔμποροί σου, μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων, καὶ λίθων χρηστῶν, καὶ χρυσὸν ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου.
רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְ/רַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִ/ךְ בְּ/רֹ֨אשׁ כָּל בֹּ֜שֶׂם וּ/בְ/כָל אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְ/זָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִ/ךְ
27:23 Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui ; Saba, Assur, et Chelmad venditores tui.
*H Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee.


Ver. 23. Haran, or Charæ, famous for the residence of Abraham and the defeat of Crassus. — Eden, the province where Paradise was situated.

Χαῤῥὰ, καὶ Χαναὰ, οὗτοι ἔμποροί σου·
חָרָ֤ן וְ/כַנֵּה֙ וָ/עֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽ/ךְ
27:24 Ipsi negotiatores tui multifariam, involucris hyacinthi, et polymitorum, gazarumque pretiosarum, quae obvolutae et astrictae erant funibus : cedros quoque habebant in negotiationibus tuis.
*H They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise.


Ver. 24. Cords, in boxes, which had then no locks.

Ἀσσοὺρ καὶ Χαρμὰν ἔμποροί σου, φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον, καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοίνίοις, καὶ κυπαρίσσινα.
הֵ֤מָּה רֹכְלַ֨יִ/ךְ֙ בְּ/מַכְלֻלִ֔ים בִּ/גְלוֹמֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְ/רִקְמָ֔ה וּ/בְ/גִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּ/חֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַ/אֲרֻזִ֖ים בְּ/מַרְכֻלְתֵּֽ/ךְ
27:25 Naves maris, principes tui in negotiatione tua : et repleta es, et glorificata nimis in corde maris.]
*H The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea.


Ver. 25. Sea. Heb. Tharsis, in Cilicia; or large, and fit for long voyages. Thine were the best. C.

Πλοῖα ἔμποροί σου, ἐν τῷ πλήθει, ἐν τῷ συμμίκτῳ σου· καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִ/ךְ מַעֲרָבֵ֑/ךְ וַ/תִּמָּלְאִ֧י וַֽ/תִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּ/לֵ֥ב יַמִּֽים
27:26 [In aquis multis adduxerunt te remiges tui : ventus auster contrivit te in corde maris.
*H Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea.


Ver. 26. South. Heb. kodim, (H.) "eastern," or rather "burning," here means Nabuchodonosor, who came from the north, (C. xxvi. 7. C.) or east. The fall of Tyre is described as a shipwreck. H.

Ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου, τὸ πνεῦμα τοῦ Νότου συνέτριψέ σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
בְּ/מַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּ/ךְ הַ/שָּׁטִ֖ים אֹתָ֑/ךְ ר֚וּחַ הַ/קָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖/ךְ בְּ/לֵ֥ב יַמִּֽים
27:27 Divitiae tuae, et thesauri tui, et multiplex instrumentum tuum : nautae tui et gubernatores tui, qui tenebant supellectilem tuam, et populo tuo praeerant : viri quoque bellatores tui, qui erant in te, cum universa multitudine tua quae est in medio tui, cadent in corde maris in die ruinae tuae :
Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin.
Ἦσαν δυνάμεις σου, καὶ ὁ μισθός σου, καὶ τῶν συμμίκτων σου, καὶ οἱ κωπηλάται σου, καὶ οἱ κυβερνῆταί σου, καὶ οἱ σύμβουλοί σου, καὶ οἱ σύμμικτοί σου ἐκ τῶν συμμίκτων σου, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοί· καὶ πᾶσα συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πτώσεώς σου.
הוֹנֵ/ךְ֙ וְ/עִזְבוֹנַ֔יִ/ךְ מַעֲרָבֵ֕/ךְ מַלָּחַ֖יִ/ךְ וְ/חֹבְלָ֑יִ/ךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣/ך וְֽ/עֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵ/ךְ וְ/כָל אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜/ךְ אֲשֶׁר בָּ֗/ךְ וּ/בְ/כָל קְהָלֵ/ךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/תוֹכֵ֔/ךְ יִפְּלוּ֙ בְּ/לֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּ/י֖וֹם מַפַּלְתֵּֽ/ךְ
27:28 a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes.
Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots.
Πρὸς τὴν κραυγὴν τῆς φωνῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται.
לְ/ק֖וֹל זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִ/ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֽׁוֹת
27:29 Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum : nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt.
And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land:
Καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται, καὶ οἱ ἐπιβάται, καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται.
וְֽ/יָרְד֞וּ מֵ/אָנִיּֽוֹתֵי/הֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשׁ֔וֹט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַ/יָּ֑ם אֶל הָ/אָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ
27:30 Et ejulabunt super te voce magna : et clamabunt amare, et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur.
*H And they shall mourn over thee with a loud voice and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads and shall be sprinkled with ashes.


Ver. 30. Ashes. They followed the same customs as the Jews. C. — The latter were ordered to avoid cutting the hair, like them; yet did so. Deut. xiv. Is. xxii. 22. W.

Καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν, καὶ κεκράξονται πικρὸν, καὶ ἐπιθήσουσι γῆν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ σποδὸν στρώσονται.
וְ/הִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֨יִ/ךְ֙ בְּ/קוֹלָ֔/ם וְ/יִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְ/יַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל רָ֣אשֵׁי/הֶ֔ם בָּ/אֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ
27:31 Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis : et plorabunt te in amaritudine animae, ploratu amarissimo.
And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping.
וְ/הִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֨יִ/ךְ֙ קָרְחָ֔ה וְ/חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּ/בָכ֥וּ אֵלַ֛יִ/ךְ בְּ/מַר נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר
27:32 Et assument super te carmen lugubre, et plangent te : Quae est ut Tyrus, quae obmutuit in medio maris ?
And they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea?
Καὶ λήψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον, θρήνημα Σόρ·
וְ/נָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִ/ךְ בְּ/נִי/הֶם֙ קִינָ֔ה וְ/קוֹנְנ֖וּ עָלָ֑יִ/ךְ מִ֣י כְ/צ֔וֹר כְּ/דֻמָ֖ה בְּ/ת֥וֹךְ הַ/יָּֽם
27:33 Quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos : in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terrae.
Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth.
Πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης; Ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου, καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτησας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς.
בְּ/צֵ֤את עִזְבוֹנַ֨יִ/ךְ֙ מִ/יַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּ/רֹ֤ב הוֹנַ֨יִ/ךְ֙ וּ/מַ֣עֲרָבַ֔יִ/ךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי אָֽרֶץ
27:34 Nunc contrita es a mari : in profundis aquarum opes tuae, et omnis multitudo tua quae erat in medio tui, ceciderunt.
Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen.
Νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ, ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου, καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου· ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου.
עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִ/יַּמִּ֖ים בְּ/מַֽעֲמַקֵּי מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥/ךְ וְ/כָל קְהָלֵ֖/ךְ בְּ/תוֹכֵ֥/ךְ נָפָֽלוּ
27:35 Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus.
All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance.
Πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν, καὶ ἐδάκρυσε τὸ πρόσωπον αὐτῶν.
כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָ/אִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִ/ךְ וּ/מַלְכֵי/הֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים
27:36 Negotiatores populorum sibilaverunt super te : ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum.]
*H The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.


Ver. 36. Hissed, through pity and astonishment. C.

Ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε, ἀπώλεια ἐγένου, καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣/עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִ/ךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְ/אֵינֵ֖/ךְ עַד עוֹלָֽם
Prev Next