Prev Ezechiel Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Et tu, fili hominis, sume tibi laterem, et pones eum coram te, et describes in eo civitatem Jerusalem.
* Footnotes
  • A.M. 3409.
*H And thou, O son of man, take thee a tile, and lay it before thee: and draw upon it the plan of the city of Jerusalem.


Ver. 1. Tile, very large. C. — Those of Italy were two feet large and one broad. Pallad. — This might be soft clay; (Grot. M.) or the siege might be marked out upon it with chalk or a sharp stile. C.

Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε σεαυτῷ πλίνθον, καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου, καὶ διαγράψεις ἐπʼ αὐτὴν πόλιν τὴν Ἱερουσαλήμ.
וְ/אַתָּ֤ה בֶן אָדָם֙ קַח לְ/ךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְ/נָתַתָּ֥ה אוֹתָ֖/הּ לְ/פָנֶ֑י/ךָ וְ/חַקּוֹתָ֥ עָלֶ֛י/הָ עִ֖יר אֶת יְרוּשָׁלִָֽם
4:2 Et ordinabis adversus eam obsidionem, et aedificabis munitiones, et comportabis aggerem, et dabis contra eam castra, et pones arietes in gyro.
*H And lay siege against it, and build forts, and cast up a mount, and set a camp against it, and place battering rams round about it.


Ver. 2. Cast up. The ditch would be about three feet deep, and the earth being thrown up, people might approach the town with less danger. W. — The besieged were thus also prevented from going out. 4 K. xxv. 1. Forts or towers were erected to overlook and clear the walls. — Rams. This is the first time we find them mentioned. Homer is silent about them; (C.) and the ancient sieges lasted so long, because people had not found out the art of demolishing the walls. Diod. ii.

Καὶ δώσεις ἐπʼ αὐτὴν περιοχὴν, καὶ οἰκοδομήσεις ἐπʼ αὐτὴν προμαχῶνας, καὶ περιβαλεῖς ἐπʼ αὐτὴν χάρακα, καὶ δώσεις ἐπʼ αὐτὴν παρεμβολὰς, καὶ τάξεις τὰς βελοστάσεις κύκλῳ.
וְ/נָתַתָּ֨ה עָלֶ֜י/הָ מָצ֗וֹר וּ/בָנִ֤יתָ עָלֶ֨י/הָ֙ דָּיֵ֔ק וְ/שָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖י/הָ סֹֽלְלָ֑ה וְ/נָתַתָּ֨ה עָלֶ֧י/הָ מַחֲנ֛וֹת וְ/שִׂים עָלֶ֥י/הָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב
4:3 Et tu sume tibi sartaginem ferream, et pones eam in murum ferreum inter te et inter civitatem : et obfirmabis faciem tuam ad eam, et erit in obsidionem, et circumdabis eam : signum est domui Israel.
*H And take unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face resolutely against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: it is a sign to the house of Israel.


Ver. 3. Pan, or plate, on which bread was usually baked. This was to represent the walls of the city. C.

Καὶ σὺ λάβε σεαυτῷ τήγανον σιδηροῦν, καὶ θήσεις αὐτὸ τοῖχον σιδηροῦν ἀναμέσον σου καὶ ἀναμέσον τῆς πόλεως, καὶ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου ἐπʼ αὐτὴν, καὶ ἔσται ἐν συνκλεισμῷ, καὶ συγκλείσεις αὐτήν· σημεῖόν ἐστι τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
וְ/אַתָּ֤ה קַח לְ/ךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְ/נָתַתָּ֤ה אוֹתָ/הּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְ/ךָ֖ וּ/בֵ֣ין הָ/עִ֑יר וַ/הֲכִינֹתָה֩ אֶת פָּנֶ֨י/ךָ אֵלֶ֜י/הָ וְ/הָיְתָ֤ה בַ/מָּצוֹר֙ וְ/צַרְתָּ֣ עָלֶ֔י/הָ א֥וֹת הִ֖יא לְ/בֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
4:4 Et tu dormies super latus tuum sinistrum, et pones iniquitates domus Israel super eo, numero dierum quibus dormies super illud : et assumes iniquitatem eorum.
*H And thou shalt sleep upon thy left side, and shalt lay the iniquities of the house of Israel upon it, according to the number of the days that thou shalt sleep upon it, and thou shalt take upon thee their iniquity.


Ver. 4. Sleep. Heb. "lie down." M. — He eat at intervals. C. — Iniquities, or punishments. H.

Καὶ σὺ κοιμηθήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν σου τὸ ἀριστερὸν, καὶ θήσεις τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ ἐπʼ αὐτοὺ, κατὰ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἃς κοιμηθήσῃ ἐπʼ αὐτοῦ, καὶ λήψῃ τὰς ἀδικίας αὐτῶν.
וְ/אַתָּ֤ה שְׁכַב֙ עַל צִדְּ/ךָ֣ הַ/שְּׂמָאלִ֔י וְ/שַׂמְתָּ֛ אֶת עֲוֺ֥ן בֵּֽית יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑י/ו מִסְפַּ֤ר הַ/יָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁכַּ֣ב עָלָ֔י/ו תִּשָּׂ֖א אֶת עֲוֺנָֽ/ם
4:5 Ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum, numero dierum trecentos et nonaginta dies : et portabis iniquitatem domus Israel.
*H And I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days three hundred and ninety days: and thou shalt bear the iniquity of the house of Israel.


Ver. 5. Three, &c. S. Jerom says some "Vulgate," (H.) Latin, (C.) or rather incorrect Greek (H.) copies read 100, others 150. See Origen, &c. C. — The Alex. copy has the former, (H.) the Rom. edit. the latter number; and is followed by Theodoret and Maldonat. C. — But the more accurate Sept. agree with the Heb. &c. The captivity of Israel must be dated from Phacee, (4 K. xv. 29.) to the end of the reign of Darius Memnon, who espoused Esther, and granted liberty "to all the Jews;" or rather from Manathem, (4 K. xv. 19.) to the 28th of the same king Assuerus. Thus God's "grace, we think, and we may so speak without arrogance, has enabled us to explain this difficulty, which no other has done." S. Jer. — Many confound the duration of the iniquity of Israel with that of Juda, forming 430 years; and they explain it of the time during which the nation had prevaricated. But this seems unnatural. We may rather conclude, that the prophet speaks of a separate judgment, and dates from the destruction of Samaria and of Jerusalem. The former city was taken A. 3283. If we add 390 years, we shall find A. 3673 the very year when Alexander overcame Darius, and soon after granted the Jews full liberty to return, or live according to their own laws. This he granted to those in Babylon, and to the Israelites (C.) in Media. Jos. Ant. xi. ult. & c. Ap. i. — Philadelphus afterwards liberated many in Egypt, (Jos. Ant. xii. 2.) as Osee (xi. 11.) had foretold. The chastisement of Juda must be dated from the destruction of Jerusalem under Sedecias, till Darius, the Mede, favoured the Jews about forty years afterwards. C. — S. Jerom only allows forty years to have elapsed from the first of Jechonias till the first of Cyrus. The want of an exact chronology gives rise to many such difficulties. H. — It is very hard to explain how the ten tribes were 390 and the two tribes 40 years in captivity, as it is certain that the latter were seventy year banished from their own country. W. — Perhaps during the last thirty their condition was greatly ameliorated, after the decree of Cyrus, though the liberation was only perfect under Hystaspes and Esther. H. — The iniquity of Israel, from Solomon to Salmanasar, lasted 390 years; and that of Juda, under the reign of Manasses, was most abominable for the space of forty years; (Tournemine) or it continued so long from the 18th of Josias till the 4th, after the city was destroyed, and the land became a desert. Usher, A. 3380 to 3420. — But how shall the reign of the virtuous Josias be included in this period? H. — The action of the prophet lying 430 days, denoted the length of the siege of Jerusalem, during which extreme scarcity should be felt, and also the captivity of the people. Some have thought that he could not remain 390 days on one side, and that all passed in spirit. But what impression would that make upon the people? He was chained down, (C.) to represent their miserable condition. H. — Prædo saw a fool who lay tied in one posture for above fifteen years. C. — The remaining so long in one posture must have been painful to the prophet. T.

Καὶ ἐγὼ δέδωκά σοι τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν, ἐννενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας, καὶ λήψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου Ἰσραήλ.
וַ/אֲנִ֗י נָתַ֤תִּֽי לְ/ךָ֙ אֶת שְׁנֵ֣י עֲוֺנָ֔/ם לְ/מִסְפַּ֣ר יָמִ֔ים שְׁלֹשׁ מֵא֥וֹת וְ/תִשְׁעִ֖ים י֑וֹם וְ/נָשָׂ֖אתָ עֲוֺ֥ן בֵּֽית יִשְׂרָאֵֽל
4:6 Et cum compleveris haec, dormies super latus tuum dexterum secundo, et assumes iniquitatem domus Juda quadraginta diebus : diem pro anno, diem, inquam, pro anno, dedi tibi.
* Footnotes
  • * Numbers 13:34
    There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
  • ** Jeremias 52:30
    In the three and twentieth year of Nabuchodonosor, Nabuzardan the general carried away of the Jews seven hundred and forty-five souls. So all the souls were four thousand six hundred.
And when thou hast accomplished this, thou shalt sleep again upon thy right side, and thou shalt take upon thee the iniquity of the house of Juda forty days: a day for a year, yea, a day for a year I have appointed to thee.
Καὶ συντελέσεις ταῦτα, καὶ κοιμηθήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν σου τὸ δεξιὸν, καὶ λήψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου Ἰούδα τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν εἰς ἐνιαυτὸν τέθεικά σοι.
וְ/כִלִּיתָ֣ אֶת אֵ֗לֶּה וְ/שָׁ֨כַבְתָּ֜ עַל צִדְּ/ךָ֤ ה/ימיני הַ/יְמָנִי֙ שֵׁנִ֔ית וְ/נָשָׂ֖אתָ אֶת עֲוֺ֣ן בֵּית יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם י֧וֹם לַ/שָּׁנָ֛ה י֥וֹם לַ/שָּׁנָ֖ה נְתַתִּ֥י/ו לָֽ/ךְ
4:7 Et ad obsidionem Jerusalem convertes faciem tuam, et brachium tuum erit extentum : et prophetabis adversus eam.
*H And thou shalt turn thy face to the siege of Jerusalem and thy arm shall be stretched out: and thou shalt prophesy against it.


Ver. 7. Siege, which shall be most terrible; (H.) 390 days: the pillage shall last other forty. T. — So many years have the people transgressed. — Out. Heb. "naked." Thus various barbarians fight. — Prophesy, not by words, (C. viii. 26.) but by actions. M.

Καὶ εἰς τὸν συγκλεισμὸν Ἱερουσαλὴμ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου, καὶ τὸν βραχίονά σου στερεώσεις, καὶ προφητεύσεις ἐπʼ αὐτήν.
וְ/אֶל מְצ֤וֹר יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ תָּכִ֣ין פָּנֶ֔י/ךָ וּֽ/זְרֹעֲ/ךָ֖ חֲשׂוּפָ֑ה וְ/נִבֵּאתָ֖ עָלֶֽי/הָ
4:8 Ecce circumdedi te vinculis : et non te convertes a latere tuo in latus aliud, donec compleas dies obsidionis tuae.
Behold I have encompassed thee with bands: and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege.
Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμοὺς, καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου, ἕως οὗ συντελεσθῶσιν ἡμέραι τοῦ συγκλεισμοῦ σου.
וְ/הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖י/ךָ עֲבוֹתִ֑ים וְ/לֹֽא תֵהָפֵ֤ךְ מִֽ/צִּדְּ/ךָ֙ אֶל צִדֶּ֔/ךָ עַד כַּלּוֹתְ/ךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽ/ךָ
4:9 Et tu, sume tibi frumentum, et hordeum, et fabam, et lentem, et milium, et viciam : et mittes ea in vas unum, et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum : trecentis et nonaginta diebus comedes illud.
And take to thee wheat and barley, and beans, and lentils, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side: three hundred and ninety days shalt thou eat thereof.
Καὶ σὺ λάβε σεαυτῷ πυροὺς, καὶ κριθὰς, καὶ κύαμον, καὶ φακὸν, καὶ κέγχρον, καὶ ὀλύραν, καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς ἄγγος ἓν ὀστράνικον, καὶ ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ εἰς ἄρτους· καὶ κατὰ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν, ἃς σὺ καθεύδεις ἐπὶ τοῦ πλευροῦ σου, ἐννενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας φάγεσαι αὐτά.
וְ/אַתָּ֣ה קַח לְ/ךָ֡ חִטִּ֡ין וּ֠/שְׂעֹרִים וּ/פ֨וֹל וַ/עֲדָשִׁ֜ים וְ/דֹ֣חַן וְ/כֻסְּמִ֗ים וְ/נָתַתָּ֤ה אוֹתָ/ם֙ בִּ/כְלִ֣י אֶחָ֔ד וְ/עָשִׂ֧יתָ אוֹתָ֛/ם לְ/ךָ֖ לְ/לָ֑חֶם מִסְפַּ֨ר הַ/יָּמִ֜ים אֲשֶׁר אַתָּ֣ה שׁוֹכֵ֣ב עַֽל צִדְּ/ךָ֗ שְׁלֹשׁ מֵא֧וֹת וְ/תִשְׁעִ֛ים י֖וֹם תֹּאכֲלֶֽ/נּוּ
4:10 Cibus autem tuus, quo vesceris, erit in pondere viginti stateres in die : a tempore usque ad tempus comedes illud.
*H And thy meat that thou shalt eat, shall be in weight twenty staters a day: from time to time thou shalt eat it.


Ver. 10. Staters, sicles, each being equal to 9 dwt. 2.57 gr. Eng. The hin contained 1 gal. 2 pints. Arbuthnot. H. — He had an allowance of ten ounces a-day. C. T.

Καὶ τὸ βρῶμά σου φάγεσαι ἐν σταθμῷ, εἴκοσι σίκλους τὴν ἡμέραν, ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ φάγεσαι αὐτά.
וּ/מַאֲכָֽלְ/ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֲלֶ֔/נּוּ בְּ/מִשְׁק֕וֹל עֶשְׂרִ֥ים שֶׁ֖קֶל לַ/יּ֑וֹם מֵ/עֵ֥ת עַד עֵ֖ת תֹּאכֲלֶֽ/נּוּ
4:11 Et aquam in mensura bibes, sextam partem hin : a tempore usque ad tempus bibes illud.
And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time thou shalt drink it,
Καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ πίεσαι, καὶ τὸ ἕκτον τοῦ εἲν ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ πίεσαι.
וּ/מַ֛יִם בִּ/מְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַ/הִ֑ין מֵ/עֵ֥ת עַד עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה
4:12 Et quasi subcinericium hordeaceum comedes illud, et stercore quod egreditur de homine operies illud in oculis eorum.
*H And thou shalt eat it as barley bread baked under the ashes: and thou shalt cover it, in their sight, with the dung that cometh out of a man.


Ver. 12. Barley, the worst or usual food of the poor. H. — Ashes, to denote hurry. C. — Cover with hot ashes, (H.) formed of dry excrements. C. — That of oxen is still used in Egypt, (Val. ep. xi.) and in some parts of England, by the poor people. Hooke. — This was more tolerable, (C.) and God agrees to substitute it. v. 15. Heb. "Thou shalt eat it as barley cakes, and shalt bake," (Prot.) or "hide it," &c. Sept. H. — "The law itself, which the Jews read and do not understand, is this ember cake covered with human dung." Phil. iii. 8. — "They adore not idols, but do all for the belly and for earthly goods." S. Jer.

Καὶ ἐγκρυφίαν κρίθινον φάγεσαι αὐτὰ, ἐν βολβίτοις κόπρου ἀνθρωπίνης ἐγκρύψεις αὐτὰ κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
וְ/עֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑/נָּה וְ/הִ֗יא בְּ/גֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽ/אָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖/נָה לְ/עֵינֵי/הֶֽם
4:13 Et dixit Dominus : Sic comedent filii Israel panem suum pollutum inter gentes ad quas ejiciam eos. Et dixi :
* Footnotes
  • * Osee 9:4
    They shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord.
*H And the Lord said: So shall the children of Israel eat their bread all filthy among the nations whither I will cast them out.


Ver. 13. Filthy. Israel was less careful to avoid uncleannesses than Juda. Hence the prophet eats only during 390 days. Osee ix. 3. C. — While the city was pillage for forty days, the prisoners would procure better food. v. 7. H.

Καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ, οὕτως φάγονται οἱ υἱοὶ τοῦ Ἰσραὴλ ἀκάθαρτα ἐν τοῖς ἔθνεσι.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת לַחְמָ֖/ם טָמֵ֑א בַּ/גּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖/ם שָֽׁם
4:14 A, a, a, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta : et morticinum, et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc, et non est ingressa in os meum omnis caro immunda.
*H And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, behold my soul hath not been defiled, and from my infancy even till now, I have not eaten any thing that died of itself, or was torn by beasts, and no unclean flesh hath entered into my mouth.


Ver. 14. Ah. He makes the same exclamation as Jeremias. i. 6. Heb. aha. Theodot. "Oh!" Sept. and Sym. "by no means." H. — God forbid. Excrements make a person legally unclean. Deut. xxiii. 12. C.

Καὶ εἶπα, μηδαμῶς Κύριε Θεὲ Ἰσραήλ· εἰ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ, καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν, οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον.
וָ/אֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖/י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּ/נְבֵלָ֨ה וּ/טְרֵפָ֤ה לֹֽא אָכַ֨לְתִּי֙ מִ/נְּעוּרַ֣/י וְ/עַד עַ֔תָּה וְ/לֹא בָ֥א בְּ/פִ֖/י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל
4:15 Et dixit ad me : Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo.
*H And he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith.


Ver. 15. Neats, or "oxen;" boum. Prot. "cow's dung." H. — God allows him to bake his bread under such ashes. C. — So great is his condescension towards his friends! T.

Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπʼ αὐτῶν.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְ/ךָ֙ אֶת צפועי צְפִיעֵ֣י הַ/בָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽ/אָדָ֑ם וְ/עָשִׂ֥יתָ אֶֽת לַחְמְ/ךָ֖ עֲלֵי/הֶֽם
4:16 Et dixit ad me : Fili hominis, ecce ego conteram baculum panis in Jerusalem, et comedent panem in pondere et in sollicitudine, et aquam in mensura et in angustia bibent,
*H And he said to me: Son of man: Behold, I will break in pieces the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care: and they shall drink water by measure, and in distress.


Ver. 16. Staff. As this supports the weak, so bread nourishes all men, (W.) particularly the bread of life. S. Jer. — Very little food, (C.) and that of a nauseous kind, (H.) would be found during the siege. C.

Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ συντρίβω στήριγμα ἄρτου ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ φάγονται ἄρτον ἐν σταθμῷ καὶ ἐν ἐνδείᾳ, καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ, καὶ ἐν ἀφανισμῷ πίονται·
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗/י בֶּן אָדָם֙ הִנְ/נִ֨י שֹׁבֵ֤ר מַטֵּה לֶ֨חֶם֙ בִּ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ/אָכְלוּ לֶ֥חֶם בְּ/מִשְׁקָ֖ל וּ/בִ/דְאָגָ֑ה וּ/מַ֕יִם בִּ/מְשׂוּרָ֥ה וּ/בְ/שִׁמָּמ֖וֹן יִשְׁתּֽוּ
4:17 ut deficientibus pane et aqua, corruat unusquisque ad fratrem suum, et contabescant in iniquitatibus suis.
*H So that when bread and water fail, every man may fall against his brother, and they may pine away in their iniquities.


Ver. 17. When. Prot. "they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity." H.

Ὅπως ἐνδεεῖς γένωνται ἄρτου καὶ ὕδατος· καὶ ἀφανισθήσεται ἄνθρωπος καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἐντακήσονται ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν.
לְמַ֥עַן יַחְסְר֖וּ לֶ֣חֶם וָ/מָ֑יִם וְ/נָשַׁ֨מּוּ֙ אִ֣ישׁ וְ/אָחִ֔י/ו וְ/נָמַ֖קּוּ בַּ/עֲוֺנָֽ/ם
Prev Next