Prev Ezechiel Chapter 23 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

23:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3411.
And the word of the Lord came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
23:2 [Fili hominis, duae mulieres filiae matris unius fuerunt :
Son of man, there were two women, daughters of one mother.
υἱὲ ἀνθρώπου, δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς,
בֶּן אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם אַחַ֖ת הָיֽוּ
23:3 et fornicatae sunt in Aegypto, in adolescentia sua fornicatae sunt : ibi subacta sunt ubera earum, et fractae sunt mammae pubertatis earum.
*H And they committed fornication in Egypt, in their youth they committed fornication: there were their breasts pressed down, and the teats of their virginity were bruised.


Ver. 3. Fornication. That is, idolatry. Ch. — Down. Virgins used the stomacher, or (H.) fascia pectoralis. Is. iii. 24. This chapter resembles the 16th. C.

καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν.
וַ/תִּזְנֶ֣ינָה בְ/מִצְרַ֔יִם בִּ/נְעוּרֵי/הֶ֖ן זָנ֑וּ שָׁ֚מָּ/ה מֹעֲכ֣וּ שְׁדֵי/הֶ֔ן וְ/שָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ דַּדֵּ֖י בְּתוּלֵי/הֶֽן
23:4 Nomina autem earum, Oolla major, et Ooliba soror ejus minor : et habui eas, et pepererunt filios et filias. Porro earum nomina, Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba.
*H And their names were Oolla the elder, and Ooliba her younger sister: and I took them, and they bore sons and daughters. Now for their names, Samaria is Oolla, and Jerusalem is Ooliba.


Ver. 4. Oolla and Ooliba. God calls the kingdom of Israel Oolla, which signifies their own habitation, because they separated themselves from his temple; and the kingdom of Juda Ooliba, which signifies his habitation in her, because of his temple among them in Jerusalem. Ch. — The ten tribes first gave way to idolatry, and were more numerous. C. — In Egypt the people were united, yet abandoned to idolatry in their youth, when they were only beginning to increase. Afterwards the ten tribes set up altars for themselves, at Dan and Bethel. W.

Καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Ὀολὰ ἡ πρεσβυτέρα, καὶ Ὀολιβὰ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς· καὶ ἐγένοντό μοι, καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν, Σαμάρεια ἦν Ὀολὰ, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἦν Ὀολιβά.
וּ/שְׁמוֹתָ֗/ן אָהֳלָ֤ה הַ/גְּדוֹלָה֙ וְ/אָהֳלִיבָ֣ה אֲחוֹתָ֔/הּ וַ/תִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔/י וַ/תֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּ/בָנ֑וֹת וּ/שְׁמוֹתָ֕/ן שֹׁמְר֣וֹן אָהֳלָ֔ה וִ/ירוּשָׁלִַ֖ם אָהֳלִיבָֽה
23:5 Fornicata est igitur super me Oolla, et insanivit in amatores suos, in Assyrios propinquantes,
*H And Oolla committed fornication against me, and doted on her lovers, on the Assyrians that came to her,


Ver. 5. Assyrians. That is, the idols of the Assyrians: for all that is said in this chapter of the fornications of Israel and Juda, is to be understood in a spiritual sense of their disloyalty to the Lord, by worshipping strange gods. Ch. — W. — The Assyrians taught the worship of Baal, the high places, &c. The Egyptians also promoted their abominations. C.

Καὶ ἐξεπόρνευσεν ἡ Ὀολὰ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, ἐπὶ τοὺς Ἀσσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ,
וַ/תִּ֥זֶן אָהֳלָ֖ה תַּחְתָּ֑/י וַ/תַּעְגַּב֙ עַֽל מְאַהֲבֶ֔י/הָ אֶל אַשּׁ֖וּר קְרוֹבִֽים
23:6 vestitos hyacintho, principes et magistratus, juvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum.
*H Who were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses.


Ver. 6. Blue, or purple. This was reserved for the principal nobility.

ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ στρατηγούς· νεανίσκοι καὶ ἐπίλεκτοι, πάντες ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφʼ ἵππων.
לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֨לֶת֙ פַּח֣וֹת וּ/סְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑/ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים
23:7 Et dedit fornicationes suas super eos electos, filios Assyriorum universos : et in omnibus in quos insanivit, in immunditiis eorum polluta est.
And she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted.
Καὶ ἔδωκε τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπʼ αὐτούς· ἐπίλεκτοι υἱοὶ Ἀσσυρίων πάντες· καὶ ἐπὶ πάντας οὓς ἐπέθετο, ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτοῖς ἐμιαίνετο.
וַ/תִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֨י/הָ֙ עֲלֵי/הֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑/ם וּ/בְ/כֹ֧ל אֲשֶׁר עָֽגְבָ֛ה בְּ/כָל גִּלּוּלֵי/הֶ֖ם נִטְמָֽאָה
23:8 Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Aegypto, non reliquit : nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus, et illi confregerunt ubera pubertatis ejus, et effuderunt fornicationem suam super eam.
*H Moreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her.


Ver. 8. Egypt. They always retained an affection for those idols, the calf, Adonis, &c.

Καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν, ὅτι μετʼ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν, καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπʼ αὐτήν.
וְ/אֶת תַּזְנוּתֶ֤י/הָ מִ/מִּצְרַ֨יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָ/הּ֙ שָׁכְב֣וּ בִ/נְעוּרֶ֔י/הָ וְ/הֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑י/הָ וַ/יִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖/ם עָלֶֽי/הָ
23:9 Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assur, super quorum insanivit libidine.
Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted.
Διατοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων, ἐφʼ οὓς ἐπετίθετο.
לָ/כֵ֥ן נְתַתִּ֖י/הָ בְּ/יַד מְאַֽהֲבֶ֑י/הָ בְּ/יַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵי/הֶֽם
23:10 Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus, filios et filias ejus tulerunt, et ipsam occiderunt gladio : et factae sunt famosae mulieres, et judicia perpetraverunt in ea.
*H They discovered her disgrace, took away her sons and daughters, and slew her with the sword: and they became infamous women, and they executed judgments in her.


Ver. 10. Disgrace: satisfying their passions. v. 29. C. — Women. Having once lost all sense of decorum, they became more abandoned. H.

Αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον, καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν· καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας, καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας.
הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָ/הּ֒ בָּנֶ֤י/הָ וּ/בְנוֹתֶ֨י/הָ֙ לָקָ֔חוּ וְ/אוֹתָ֖/הּ בַּ/חֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַ/תְּהִי שֵׁם֙ לַ/נָּשִׁ֔ים וּ/שְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽ/הּ
23:11 Quod cum vidisset soror ejus Ooliba, plus quam illa insanivit libidine, et fornicationem suam super fornicationem sororis suae :
*H And when her sister Ooliba saw this, she was mad with lust more than she: and she carried her fornication beyond the fornication of her sister.


Ver. 11. This; not chastisement, but dissolution.

Καὶ εἶδεν ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς Ὀολιβὰ, καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ ἐπί θεσιν αὐτῆς, καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
וַ/תֵּ֨רֶא֙ אֲחוֹתָ֣/הּ אָהֳלִיבָ֔ה וַ/תַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖/הּ מִמֶּ֑/נָּה וְ/אֶת תַּ֨זְנוּתֶ֔י/הָ מִ/זְּנוּנֵ֖י אֲחוֹתָֽ/הּ
23:12 ad filios Assyriorum praebuit impudenter, ducibus et magistratibus ad se venientibus, indutis veste varia, equitibus qui vectabantur equis, et adolescentibus forma cunctis egregia.
Impudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty.
Ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς, τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς, ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα, ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφʼ ἵππων· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες·
אֶל בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּח֨וֹת וּ/סְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְל֔וֹל פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽ/ם
23:13 Et vidi quod polluta esset via una ambarum.
And I saw that she was defiled, and that they both took one way.
Καὶ ἴδον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τῶν δύο.
וָ/אֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִ/שְׁתֵּי/הֶֽן
23:14 Et auxit fornicationes suas : cumque vidisset viros depictos in pariete, imagines Chaldaeorum expressas coloribus,
*H And she increased her fornications: and when she had seen men painted on the wall, the images of the Chaldeans set forth in colours,


Ver. 14. Colours. She was enamoured at the account or picture of these people, without ever having seen them.

Καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς, καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου, εἰκόνας Χαλδαίων ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι,
וַ/תּ֖וֹסֶף אֶל תַּזְנוּתֶ֑י/הָ וַ/תֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל הַ/קִּ֔יר צַלְמֵ֣י כשדיים כַשְׂדִּ֔ים חֲקֻקִ֖ים בַּ/שָּׁשַֽׁר
23:15 et accinctos balteis renes, et tiaras tinctas in capitibus eorum, formam ducum omnium, similitudinem filiorum Babylonis, terraeque Chaldaeorum, in qua orti sunt,
And girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born,
ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, παραβαπτὰ καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων, γῆς πατρίδος αὐτοῦ·
חֲגוֹרֵ֨י אֵז֜וֹר בְּ/מָתְנֵי/הֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּ/רָ֣אשֵׁי/הֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑/ם דְּמ֤וּת בְּנֵֽי בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מוֹלַדְתָּֽ/ם
23:16 insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuntios ad eos in Chaldaeam.
*H She doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea.


Ver. 16. Messengers. Achaz invited the Assyrians, and imitated their altars, &c. 4 K. xvi. 2. &c. C. — The Chaldeans afterwards possessed the country. H.

Καὶ ἐπέθετο ἐπʼ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων.
ו/תעגב וַ/תַּעְגְּבָ֥/ה עֲלֵי/הֶ֖ם לְ/מַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑י/הָ וַ/תִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵי/הֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָ/ה
23:17 Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum, polluerunt eam stupris suis : et polluta est ab eis, et saturata est anima ejus ab illis.
*H And when the sons of Babylon were come to her to the bed of love, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was glutted with them.


Ver. 17. Love. Lit. "of breasts," as Heb. also signifies. Here it denotes the temples. M.

Καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος, εἰς κοίτην καταλυόντων, καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς, καὶ ἀπέστη ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἀπʼ αὐτῶν.
וַ/יָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤י/הָ בְנֵֽי בָבֶל֙ לְ/מִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַ/יְטַמְּא֥וּ אוֹתָ֖/הּ בְּ/תַזְנוּתָ֑/ם וַ/תִּ֨טְמָא בָ֔/ם וַ/תֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖/הּ מֵ/הֶֽם
23:18 Denudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam : et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus :
And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister.
Καὶ ἀπεκάλυψε τὴν πορνείαν αὐτῆς, καὶ ἀπεκάλυψεν αἰσχύνην αὐτῆς· καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπʼ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
וַ/תְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔י/הָ וַ/תְּגַ֖ל אֶת עֶרְוָתָ֑/הּ וַ/תֵּ֤קַע נַפְשִׁ/י֙ מֵֽ/עָלֶ֔י/הָ כַּ/אֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖/י מֵ/עַ֥ל אֲחוֹתָֽ/הּ
23:19 multiplicavit enim fornicationes suas, recordans dies adolescentiae suae, quibus fornicata est in terra Aegypti.
*H For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she played the harlot in the land of Egypt.


Ver. 19. Remembering, or "causing to be remembered" by God, who seemed to have forgotten those ancient scenes of wickedness. C. xxi. 24.

Καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου, τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέραν νεότητός σου, ἐν αἷς ἐπόρνευσας ἐν Αἰγύπτῳ,
וַ/תַּרְבֶּ֖ה אֶת תַּזְנוּתֶ֑י/הָ לִ/זְכֹּר֙ אֶת יְמֵ֣י נְעוּרֶ֔י/הָ אֲשֶׁ֥ר זָנְתָ֖ה בְּ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
23:20 Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
*H And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses.


Ver. 20. Asses. He means the Egyptians, (C. xvi. 26.) in whom the kings of Juda trusted. C.

καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, ὧν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν, καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν,
וַֽ/תַּעְגְּבָ֔/ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁי/הֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔/ם וְ/זִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽ/ם
23:21 Et visitasti scelus adolescentiae tuae, quando subacta sunt in Aegypto ubera tua, et confractae sunt mammae pubertatis tuae.]
And thou hast renewed the wickedness of thy youth, when thy breasts were pressed in Egypt, and the paps of thy virginity broken.
καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου, ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου, οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου.
וַֽ/תִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִ/ךְ בַּ/עְשׂ֤וֹת מִ/מִּצְרַ֨יִם֙ דַּדַּ֔יִ/ךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִ/ךְ
23:22 [Propterea, Ooliba, haec dicit Dominus Deus : Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te, de quibus satiata est anima tua, et congregabo eos adversum te in circuitu :
*H Therefore, Ooliba, thus saith the Lord God: Behold I will raise up against thee all thy lovers with whom thy soul hath been glutted: and I will gather them together against thee round about.


Ver. 22. About. The Philistines, Ammonites, &c. shall join the Chaldees, (H.) and Egypt shall desert the Jews in their greatest need. C.

Διατοῦτο, Ὀολιβὰ, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σὲ, ἀφʼ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν,
לָ/כֵ֣ן אָהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה אָמַר֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ הִנְ/נִ֨י מֵעִ֤יר אֶת מְאַהֲבַ֨יִ/ךְ֙ עָלַ֔יִ/ךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖/ךְ מֵ/הֶ֑ם וַ/הֲבֵאתִ֥י/ם עָלַ֖יִ/ךְ מִ/סָּבִֽיב
23:23 filios Babylonis, et universos Chaldaeos, nobiles, tyrannosque, et principes, omnes filios Assyriorum, juvenes forma egregia, duces et magistratus universos, principes principum, et nominatos ascensores equorum :
*H The children of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, and the kings, and princes, all the sons of the Assyrians, beautiful young men, all the captains, and rulers, the princes of princes, and the renowned horsemen.


Ver. 23. Nobles. Prot. "Pekod, and Shoah, and Roa:" (H.) which Junius takes to be the three great divisions of the empire. Others suppose they denote the dignities, though they occur not in Daniel. — Captains. Heb. "Phachat, and Saganim, (v. 6, 12.) and Schalischim;" officers mentioned Ex. xiv. 7. and 2 K. xxiii. 8. — Renowned, called to the assemblies and councils of the prince. Num. i. 16. C. — Horsemen. Prot. "all of them riding upon horses." H.

υἱοὺς Βαβυλῶνος, καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους, Φακοὺκ, καὶ Σουὲ, καὶ Ὑχουὲ, καὶ πάντας υἱοὺς Ἀσσυρίων μετʼ αὐτῶν, νεανίσκους ἐπιλέκτους, ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς, πάντας τρισσοὺς καὶ ὀνομαστὺος, ἱππεύοντας ἐφʼ ἵππων.
בְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְ/כָל כַּשְׂדִּ֗ים פְּק֤וֹד וְ/שׁ֨וֹעַ֙ וְ/ק֔וֹעַ כָּל בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אוֹתָ֑/ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּח֤וֹת וּ/סְגָנִים֙ כֻּלָּ֔/ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּ/קְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽ/ם
23:24 et venient super te instructi curru et rota, multitudo populorum : lorica, et clypeo, et galea armabuntur contra te undique : et dabo coram eis judicium, et judicabunt te judiciis suis.
*H And they shall come upon thee well appointed with chariot and wheel, a multitude of people: they shall be armed against thee on every side with breastplate, and buckler, and helmet: and I will set judgment before them, and they shall judge thee by their judgments.


Ver. 24. Judgments, at Reblatha. 4 K. xxv. 6.

Καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ Βοῤῥᾶ, ἅρματα καὶ τροχοὶ μετʼ ὄχλου λαῶν, θυρεοὶ καὶ πέλται, καὶ βαλεῖ φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ·
וּ/בָ֣אוּ עָלַ֡יִ/ךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְ/גַלְגַּל֙ וּ/בִ/קְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּ/מָגֵן֙ וְ/קוֹבַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִ/ךְ סָבִ֑יב וְ/נָתַתִּ֤י לִ/פְנֵי/הֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּ/שְׁפָט֖וּ/ךְ בְּ/מִשְׁפְּטֵי/הֶֽם
23:25 Et ponam zelum meum in te, quem exercent tecum in furore : nasum tuum et aures tuas praecident, et quae remanserint, gladio concident. Ipsi filios tuos et filias tuas capient, et novissimum tuum devorabitur igni :
*H And I will set my jealousy against thee, which they shall execute upon thee with fury: they shall cut off thy nose and thy ears: and what remains shall fall by the sword: they shall take thy sons, and thy daughters, and thy residue shall be devoured by fire.


Ver. 25. Jealousy, the most violent of passions. C. — So the Chaldeans are styled, as Assur is the rod. Is. x. 5. W. — Ears, the punishment of adulteresses: both king and priests suffer. S. Jer. — Thus the captives were probably treated. C. See Sen. Ira. iii. 20. — Fire, by Ismahel. C. xix. 14.

καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐκδικήσουσί σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν. Καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοὶ, καὶ ποιήσουσι μετὰ σου ἐν ὀργῇ θυμοῦ· μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσι, καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν· αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήψονται, καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται.
וְ/נָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜/י בָּ֗/ךְ וְ/עָשׂ֤וּ אוֹתָ/ךְ֙ בְּ/חֵמָ֔ה אַפֵּ֤/ךְ וְ/אָזְנַ֨יִ/ךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְ/אַחֲרִיתֵ֖/ךְ בַּ/חֶ֣רֶב תִּפּ֑וֹל הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִ/ךְ וּ/בְנוֹתַ֨יִ/ךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְ/אַחֲרִיתֵ֖/ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּ/אֵֽשׁ
23:26 et denudabunt te vestimentis tuis, et tollent vasa gloriae tuae.
*H And they shall strip thee of thy garments, and take away the instruments of thy glory.


Ver. 26. Glory; vanity, or of the temple. C. xvi. 17. Osee ii. 4.

Καὶ ἐκδύσουσί σε τὸν ἱματισμόν σου, καὶ λήψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου.
וְ/הִפְשִׁיט֖וּ/ךְ אֶת בְּגָדָ֑יִ/ךְ וְ/לָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽ/ךְ
23:27 Et requiescere faciam scelus tuum de te, et fornicationem tuam de terra Aegypti : nec levabis oculos tuos ad eos, et Aegypti non recordaberis amplius.]
And I will put an end to thy wickedness in thee, and thy fornication brought out of the land of Egypt: neither shalt thou lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more.
Καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ, καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου· καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι.
וְ/הִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵ/ךְ֙ מִמֵּ֔/ךְ וְ/אֶת זְנוּתֵ֖/ךְ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ/לֹֽא תִשְׂאִ֤י עֵינַ֨יִ/ךְ֙ אֲלֵי/הֶ֔ם וּ/מִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי עֽוֹד
23:28 [Quia haec dicit Dominus Deus : Ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti, in manus de quibus satiata est anima tua.
For thus saith the Lord God: Behold, I will deliver thee into the hands of them whom thou hatest, into their hands with whom thy soul hath been glutted.
Διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς, ἀφʼ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπʼ αὐτῶν.
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה הִנְ/נִי֙ נֹֽתְנָ֔/ךְ בְּ/יַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּ/יַ֛ד אֲשֶׁר נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖/ךְ מֵ/הֶֽם
23:29 Et agent tecum in odio, et tollent omnes labores tuos, et dimittent te nudam et ignominia plenam : et revelabitur ignominia fornicationum tuarum, scelus tuum, et fornicationes tuae.
And they shall deal with thee in hatred, and they shall take away all thy labours, and shall let thee go naked, and full of disgrace, and the disgrace of thy fornication shall be discovered, thy wickedness, and thy fornications.
Καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἑν μίσει, καὶ λήψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου, καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ αἰσχύνουσα, καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου· καὶ ἀσέβειά σου, καὶ ἡ πορνεία σου
וְ/עָשׂ֨וּ אוֹתָ֜/ךְ בְּ/שִׂנְאָ֗ה וְ/לָקְחוּ֙ כָּל יְגִיעֵ֔/ךְ וַ/עֲזָב֖וּ/ךְ עֵירֹ֣ם וְ/עֶרְיָ֑ה וְ/נִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִ/ךְ וְ/זִמָּתֵ֖/ךְ וְ/תַזְנוּתָֽיִ/ךְ
23:30 Fecerunt haec tibi, quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis earum.
They have done these things to thee, because thou hast played the harlot with the nations among which thou wast defiled with their idols.
ἐποίησε ταῦτά σοι, ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε ὀπίσω ἐθνῶν, καὶ ἐμιαίνου ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
עָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑/ךְ בִּ/זְנוֹתֵ/ךְ֙ אַחֲרֵ֣י גוֹיִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר נִטְמֵ֖את בְּ/גִלּוּלֵי/הֶֽם
23:31 In via sororis tuae ambulasti, et dabo calicem ejus in manu tua.
*H Thou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand.


Ver. 31. Cup. Thou shalt be punished like Samaria, dreadfully. 4 K. xvii. 4. C.

Ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης· καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτὴς εἰς χεῖράς σου.
בְּ/דֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖/ךְ הָלָ֑כְתְּ וְ/נָתַתִּ֥י כוֹסָ֖/הּ בְּ/יָדֵֽ/ךְ
23:32 Haec dicit Dominus Deus : Calicem sororis tuae bibes profundum et latum : eris in derisum et in subsannationem quae est capacissima.
Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much.
Τάδε λέγει Κύριος, τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι, τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ, καὶ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι μέθην.
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵ/ךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָ/עֲמֻקָּ֖ה וְ/הָ/רְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִ/צְחֹ֛ק וּ/לְ/לַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְ/הָכִֽיל
23:33 Ebrietate et dolore repleberis : calice moeroris et tristitiae, calice sororis tuae Samariae.
Thou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria.
Καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ, καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ, ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας, πίεσαι αὐτό·
שִׁכָּר֥וֹן וְ/יָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּ/שְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥/ךְ שֹׁמְרֽוֹן
23:34 Et bibes illum, et epotabis usque ad faeces : et fragmenta ejus devorabis, et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
*H And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God.


Ver. 34. Fragments, as drunkards sometimes bite (H.) the cup in their rage. — Rend. What had been the occasion of thy fall: (C.) pectori planxi. Ovid ep. 5.

καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω· διότι ἐγὼ λελάληκα, λέγει Κύριος.
וְ/שָׁתִ֨ית אוֹתָ֜/הּ וּ/מָצִ֗ית וְ/אֶת חֲרָשֶׂ֛י/הָ תְּגָרֵ֖מִי וְ/שָׁדַ֣יִ/ךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
23:35 Propterea haec dicit Dominus Deus : Quia oblita es mei, et projecisti me post corpus tuum, tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas.]
Therefore thus saith the Lord God: Because thou hast forgotten me, and hast cast me off behind thy back, bear thou also thy wickedness, and thy fornications.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐπελάθον μου, καὶ ἀπέῤῥιψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου, καὶ σὺ λάβε τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου.
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔/י וַ/תַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖/י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑/ךְ וְ/גַם אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖/ךְ וְ/אֶת תַּזְנוּתָֽיִ/ךְ
23:36 Et ait Dominus ad me, dicens : [Fili hominis, numquid judicas Oollam et Oolibam, et annuntias eis scelera earum ?
*H And the Lord spoke to me, saying: Son of man, dost thou judge Oolla, and Ooliba, and dost thou declare to them their wicked deeds?


Ver. 36. Deeds. He is thus admonished to condemn them; (C. xx. 4.) as times and places tended to aggravate their crimes. v. 39. W.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, οὐ κρινεῖς τὴν Ὀολὰν καὶ τὴν Ὀολιβὰν, καὶ ἀναγγελεῖς αὐταῖς τὰς ὀνομίας αὐτῶν;
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔/י בֶּן אָדָ֕ם הֲ/תִשְׁפּ֥וֹט אֶֽת אָהֳלָ֖ה וְ/אֶת אָהֳלִיבָ֑ה וְ/הַגֵּ֣ד לָ/הֶ֔ן אֵ֖ת תוֹעֲבוֹתֵי/הֶֽן
23:37 Quia adulteratae sunt, et sanguis in manibus earum, et cum idolis suis fornicatae sunt : insuper et filios suos quos genuerunt mihi, obtulerunt eis ad devorandum.
Because they have committed adultery, and blood is in their hands, and they have committed fornication with their idols: moreover also their children, whom they bore to me, they have offered to them to be devoured.
Ὅτι ἐμοιχῶντο, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν, τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἃ ἐγέννησάν μοι, διήγαγον αὐτοῖς διʼ ἐμπύρων.
כִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְ/דָם֙ בִּֽ/ידֵי/הֶ֔ן וְ/אֶת גִּלּֽוּלֵי/הֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְ/גַ֤ם אֶת בְּנֵי/הֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ לִ֔/י הֶעֱבִ֥ירוּ לָ/הֶ֖ם לְ/אָכְלָֽה
23:38 Sed et hoc fecerunt mihi : polluerunt sanctuarium meum in die illa, et sabbata mea profanaverunt.
Yea, and they have done this to me. They polluted my sanctuary on the same day, and profaned my sabbaths.
Ἕως καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι, τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν,
ע֥וֹד זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑/י טִמְּא֤וּ אֶת מִקְדָּשִׁ/י֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא וְ/אֶת שַׁבְּתוֹתַ֖/י חִלֵּֽלוּ
23:39 Cumque immolarent filios suos idolis suis, et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud, etiam haec fecerunt in medio domus meae.
And when they sacrificed their children to their idols, and went into my sanctuary the same day to profane it: they did these things even in the midst of my house.
καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου, τοῦ βεβηλοῦν αὐτά· καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου,
וּֽ/בְ/שַׁחֲטָ֤/ם אֶת בְּנֵי/הֶם֙ לְ/גִלּ֣וּלֵי/הֶ֔ם וַ/יָּבֹ֧אוּ אֶל מִקְדָּשִׁ֛/י בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא לְ/חַלְּל֑/וֹ וְ/הִנֵּה כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּ/ת֥וֹךְ בֵּיתִֽ/י
23:40 Miserunt ad viros venientes de longe, ad quos nuntium miserant : itaque ecce venerunt quibus te lavisti, et circumlinisti stibio oculos tuos, et ornata es mundo muliebri.
*H They sent for men coming from afar, to whom they had sent a messenger: and behold they came: for whom thou didst wash thyself, and didst paint thy eyes, and wast adorned with women's ornaments.


Ver. 40. Paint, with antimony. Sept. See 4 K. ix. 3.

καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσι τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν, οἷς ἀγγέλους ἐξαπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς, εὐθὺς ἐλούου, καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἐκόσμου κόσμῳ,
וְ/אַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֨חְנָה֙ לַֽ/אֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִ/מֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵי/הֶם֙ וְ/הִנֵּה בָ֔אוּ לַ/אֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִ/ךְ וְ/עָ֥דִית עֶֽדִי
23:41 Sedisti in lecto pulcherrimo, et mensa ornata est ante te : thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam.
*H Thou sattest on a very fine bed, and a table was decked before thee: whereupon thou didst set my incense, and my ointment.


Ver. 41. Bed: it seems at table. Amos ii. 8. Tob. ii. 3. — Ointment; using them for thyself, or presenting them to idols. Ex. xxx. 23. and 33. C.

καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης, καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς, καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς,
וְ/יָשַׁבְתְּ֙ עַל מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְ/שֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְ/פָנֶ֑י/הָ וּ/קְטָרְתִּ֥/י וְ/שַׁמְנִ֖/י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽי/הָ
23:42 Et vox multitudinis exsultantis erat in ea : et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur, et veniebant de deserto, posuerunt armillas in manibus eorum, et coronas speciosas in capitibus eorum.
*H And there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.


Ver. 42. And that. Prot. "Sabeans (marg. and Sept. drunkards) from," &c. Any were admitted (H.) to the priesthood and to her favours, even the most rustic and deformed. 3 K. xii. 32.

καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο, καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου· καὶ ἐδίδοσαν ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
וְ/ק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָ/הּ֒ וְ/אֶל אֲנָשִׁים֙ מֵ/רֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים סובאים סָבָאִ֖ים מִ/מִּדְבָּ֑ר וַֽ/יִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל יְדֵי/הֶ֔ן וַ/עֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל רָאשֵׁי/הֶֽן
23:43 Et dixi ei, quae attrita est in adulteriis : Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec.
And I said to her that was worn out in her adulteries: Now will this woman still continue in her fornication.
Καὶ εἶπα, οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσι; καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσε;
וָ/אֹמַ֕ר לַ/בָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים עת עַתָּ֛ה יזנה יִזְנ֥וּ תַזְנוּתֶ֖/הָ וָ/הִֽיא
23:44 Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem : sic ingrediebantur ad Oollam et Oolibam, mulieres nefarias.
And they went in to her, as to a harlot: so went they in unto Oolla, and Ooliba, wicked women.
Καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτὴν, ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην, οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς Ὀολὰν, καὶ πρὸς Ὀολιβὰν, τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν.
וַ/יָּב֣וֹא אֵלֶ֔י/הָ כְּ/ב֖וֹא אֶל אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל אָֽהֳלָה֙ וְ/אֶל אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַ/זִּמָּֽה
23:45 Viri ergo justi sunt : hi judicabunt eas judicio adulterarum, et judicio effundentium sanguinem : quia adulterae sunt, et sanguis in manibus earum.
*H They therefore are just men: these shall judge them as adulteresses are judged, and as shedders of blood are judged: because they are adulteresses, and blood is in their hands.


Ver. 45. Just, compared with the Jews, whom they shall chastise. C.

Καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ καὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος, καὶ ἐκδικήσει αἵματος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσὶ, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν.
וַ/אֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֽוֹתְ/הֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפ֔וֹת וּ/מִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכ֣וֹת דָּ֑ם כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְ/דָ֖ם בִּֽ/ידֵי/הֶֽן
23:46 Haec enim dicit Dominus Deus : Adduc ad eas multitudinem, et trade eas in tumultum et in rapinam.
For thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine:
Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἀνάγαγε ἐπʼ αὐτὰς ὄχλον, καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν,
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵי/הֶם֙ קָהָ֔ל וְ/נָתֹ֥ן אֶתְ/הֶ֖ן לְ/זַעֲוָ֥ה וְ/לָ/בַֽז
23:47 Et lapidentur lapidibus populorum, et confodiantur gladiis eorum : filios et filias earum interficient, et domos earum igne succendent.
*H And let the people stone them with stone, and let them be stabbed with their swords: they shall kill their sons and daughters, and their houses they shall burn with fire.


Ver. 47. Stones, like adulteresses. C. xvi. 38. Lev. xx. 10. H. — Let the walls be demolished. C.

καὶ λιθοβόλησον ἐπʼ αὐτὰς λίθοις ὄχλων, καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν· υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοὺσι, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσι.
וְ/רָגְמ֨וּ עֲלֵי/הֶ֥ן אֶ֨בֶן֙ קָהָ֔ל וּ/בָרֵ֥א אוֹתְ/הֶ֖ן בְּ/חַרְבוֹתָ֑/ם בְּנֵי/הֶ֤ם וּ/בְנֽוֹתֵי/הֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּ/בָתֵּי/הֶ֖ן בָּ/אֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ
23:48 Et auferam scelus de terra, et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum.
And I will take away wickedness out of the land: and all women shall learn, not to do according to the wickedness of them.
Καὶ ἀποστρέψω ἀσεβείαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσι κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν.
וְ/הִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן הָ/אָ֑רֶץ וְ/נִֽוַּסְּרוּ֙ כָּל הַ/נָּשִׁ֔ים וְ/לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּ/זִמַּתְ/כֶֽנָה
23:49 Et dabunt scelus vestrum super vos, et peccata idolorum vestrorum portabitis : et scietis quia ego Dominus Deus.]
And they shall render your wickedness upon you, and you shall bear the sins of your idols: and you shall know that I am the Lord God.
Καὶ δοθήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμῶν ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήψεσθε, καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
וְ/נָתְנ֤וּ זִמַּתְ/כֶ֨נָה֙ עֲלֵי/כֶ֔ן וַ/חֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵי/כֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה וִ/ידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥/י יְהוִֽה
Prev Next